«Валери прав, в пышной свадьбе нет нужды», Ч сказала себе Ленсия, углубля
ясь в сборы. Она решила взять с собой несколько симпатичных ночных рубаш
ек, принадлежавших еще ее матери, и отделанное кружевами шифоновое негли
же, которое, как она надеялась, покажется герцогу очаровательным. Брать с
собой платья она не стала, сделав исключение лишь для того, которое надев
ала, обедая в замке герцога. Остальные могли только состарить ее. Впрочем,
по этому поводу у Ленсии уже был план, который она твердо намеревалась ос
уществить.
Ленсия с Алисой выехали в Лондон рано утром в четверг. Вместе с ними поеха
ла одна из пожилых горничных, которую отец послал присмотреть за девушка
ми. Па станции их ждала карета, посланная из Эрмеронского дома. Сев в нее. Л
енсия приказала кучеру отправиться на Бонд-стрит, дав ему адрес магазин
а, где одевалась ее матушка. Ленсия уже бывала там несколько раз.
Ленсию очень тепло приняли, едва узнав, кто она такая. Девушка сказала, что
хочет купить красивое белое платье для праздничных случаев.
Однако предложенные платья были не слишком красивы и совсем не казались
такими мягкими, как хотелось Ленсии.
Продавщица принесла платье из белого шифона, и Ленсия поняла, что это име
нно то, что ей нужно, Ч вот только лиф платья несколько смущал ее. Впрочем,
женщина тут же пообещала, что к вечеру у платья будет закрытый воротник и
длинные рукава, и Ленсия решила, что именно в таком свадебном наряде ей и х
очется показаться герцогу. Оно так мягко облегало ее фигуру и так красив
о струилось, что девушка надеялась походить на богиню, как однажды назва
л ее жених. Кроме этого платья она отобрала еще два попроще, бледных тонов
, думая, что в них она похожа на цветок.
Ленсия знала, что из-за тайны, окружавшей ее свадьбу, она не сможет надеть
ни вуаль, ни тиару. Однако она нашла совсем небольшую шляпку, украшенную ц
ветами и отделанную прозрачным материалом, который словно светился вок
руг лица девушки.
Ч В этом наряде ты великолепна, Ч шепнула Алиса, и Ленсия понадеялась, ч
то сестра права.
Они приехали в Эрмеронский дом уже за пять часов. К этому времени слуги ус
пели поволноваться.
Ч Мы ездили за покупками, Ч объяснила им Ленсия.
Ч Мы боялись, что с вами что-то случилось. Ч сказал дворецкий.
Ч Нет-нет, все в порядке, Ч ответила девушка.
Сестры вместе поужинали и отправились спать.
Ленсия была так возбуждена, что долго не могла уснуть. Она думала о том, ка
к сердит будет отец, получив от нее письмо, однако в то же время понимала, ч
то поступает правильно. Как верно заметила Алиса, без матушки их дом не бы
л домом, а значит, отцу будет гораздо лучше, если девушки перестанут раздр
ажать мачеху своим присутствием.
Утро было солнечным. Ленсия встала пораньше, чтобы успеть принарядиться
к приезду герцога.
В одиннадцать часов Аписа вбежала в комнату сестры и сообщила, что приех
али гости.
Ленсия спустилась вниз, немного волнуясь, понимая, что сейчас переходит
из старого мира в новый, едва ли знакомый ей доселе.
Но сейчас для нее был важен только герцог. Он прекрасно смотрелся в корре
ктном вечернем костюме французского покроя. На груди пиджака у него была
лента с наградами, а у воротника блестел бриллиантовый крест.
Ч Ты прекрасно выглядишь! Ч заметила восхищенно Ленсия. Герцог улыбну
лся.
Ч А ты, дорогая моя, выглядишь в точности так, как я хотел.
Он поцеловал ей руку и повел к ожидавшей их закрытой карете. Позади нее ст
ояла еще одна, для Пьера с Алисой. Эти двое говорили очень мало, но по выраж
ению их лиц Ленсия, поняла, как они были влюблены друг в друга. Это доверши
ло ее счастье, потому что Ленсия побоялась бы оставить несчастную Алису
одну, без поддержки сестры.
Когда карета тронулась, герцог произнес:
Ч Это самый великолепный день в моей жизни, дорогая. Пас повенчает карди
нал Воган, глава англиканской церкви.
Ч А где мы обвенчаемся? Ч спросила Ленсия.
Ч В его личной часовне в Вестминстерском доме архиепископа.
Ч Звучит великолепно, Ч заметила Ленсия.
Ч Так оно и есть, Ч согласился герцог. Ч Кардинал был очень мил, и, когда
я попросил священника, чтобы тот обвенчал нас, он сказал, что сделает это л
ично.
Герцог усмехнулся и добавил:
Ч После этого, любовь моя, никто уже не сможет отрицать того, что мы муж и ж
ена. Ленсия сжала его руку.
Ч Ты уверен, что не хочешь отказаться от свадьбы, пока есть время?
Ч Я лучше отвечу на этот вопрос сегодня ночью, Ч ответил герцог. Ч Сейч
ас я думаю только о том, как люблю тебя и как мне повезло встретить тебя по
сле таких долгих поисков.
Ленсия поняла, что он думает о цветах, брошенных им на обочине, и мягко ска
зала:
Ч Я люблю люблю всем сердцем и душой и не смогу уже любить сильнее.
Ч Это тебе только кажется, Ч сказал герцог. Ч Обещаю тебе, дорогая, что
наша любовь будет расти изо дня в день и из ночи в ночь.
Венчание состоялось в очень красивой часовне, полной цветов. Кардинал ок
азался высоким красивым мужчиной, каждое слово которого звучало как бла
гословение. Пьер был шафером, а Аписа Ч подружкой невесты. Кроме них, в ча
совне было только двое служек и алтарников.
Когда Ленсия и герцог преклонили колени, кардинал благословил их, и деву
шке почудилось, будто над ними запели ангелы. Ей казалось, что их окутывае
т свет, который может исходить только с небес.
У часовни, где ожидала закрытая карета, Ленсия поцеловала на прощание се
стру и Пьера. Сев в карету, она спросила мужа:
Ч Куда мы едем?
Ч У Вестминстерского моста, совсем рядом, меня ожидает моя яхта, Ч отве
тил он.
Через несколько минут они были на месте. Ленсия увидела большую красивую
яхту. Их доставили на борт. Капитан поздравил молодую чету, и герцог прика
зал немедленно сниматься с якоря и идти по Темзе к морю.
В прекрасном бледно-зеленом салоне их ждал обед.
Ч Я никогда не думала о том, чтобы бежать на яхте, Ч заметила Ленсия.
Ч Разве это не самый лучший способ Ч скрыться от мира в море, где никто н
е сможет найти нас? Ч спросил герцог.
Ч А куда мы плывем? Ч в свою очередь спросила Ленсия.
Ч В места, где ты никогда не бывала, и которые я хочу тебе показать, Ч отв
етил герцог и тихо добавил:
Ч А еще в наш собственный рай.
Ленсия улыбнулась ему и сняла шляпку.
Они ели вкуснейшие блюда, приготовленные поваром-французом, но Ленсия н
е могла думать ни о ком и ни о чем, кроме собственного мужа, сидевшего напр
отив нее.
Он же смотрел на нее глазами, ясно говорившими о том, как он любит ее.
После обеда, когда яхта неторопливо и плавно двигалась по реке, герцог ск
азал:
Ч А теперь, моя дорогая, мы должны следовать французским обычаям, которы
е впредь будут очень важны для нас, а один из них Ч в особенности.
Ч Какой? Ч с легким волнением спросила Ленсия.
Ч Сиеста, дорогая моя. Это то, в чем мы нуждаемся, и то, что мы сейчас и получ
им.
Он повел ее вниз, в большую спальню, наполненную ароматными цветами. Ленс
ии показалось, что она вошла в беседку. Она радостно спросила:
Ч Неужели ты сделал это для меня?
Ч Это всего одна из многих вещей, которые я хочу сделать для тебя, драгоц
енная моя, Ч ответил ей герцог. Ч Но я надеюсь, ты заметила, что эти цветы
так же белы и невинны, как ты.
Ленсия вспыхнула от смущения. Герцог вышел, чтобы снять награды.
Ленсия понимала, чего он ждет, и быстро разделась. Она скользнула на больш
ую кровать, задрапированную точно так же, как кровать в замке. Каюта, напро
тив, была маленькой, но цветы придавали ей какой-то неземной вид. Ленсии н
ачинало казаться, что все происходящее снится ей.
«А что, если я проснусь, и все это исчезнет?»Ч спросила она себя.
В этот момент вошел герцог, и девушка порывисто протянула к нему руки.
Ч Я боялась, что это может оказаться сном, Ч сказала Ленсия, Ч но ты з
десь, значит я не сплю.
Ч Если ты спишь, то и я тоже, Ч глубоким голосом ответил герцог, садясь на
край постели и глядя на Ленсию.
Ч Как можешь ты быть такой красивой? Ч спросил он. Ч Разве может такая с
овершенная красота быть моей?
Ленсия вытянула руку и дотронулась до него, чувствуя от этого прикоснове
ния некоторое волнение.
Ч Я так боюсь, Ч прошептала она, Ч боюсь, что разочарую тебя.
Ч Этого не может быть, Ч ответил герцог. Ч В тебе есть все то, что я искал
и уже не надеялся найти. Теперь ты моя, и никто уже не сможет отнять тебя у м
еня.
Ч А ты научишь меня любить тебя так как ты хочешь, чтобы я тебя любила?
Ч застенчиво спросила Ленсия.
Ч Можешь быть уверена в этом, Ч ответил герцог. Ч Это будет самое велик
олепное занятие из всех.
Он лег рядом с ней и обнял ее. Ленсия почувствовала, словно солнечный луч п
ронзает ее насквозь, и поняла, что это было чудо их любви. В этот миг они в са
мом деле принадлежали друг другу.
Герцог начал целовать ее, вначале очень нежно, как драгоценность. Ленсия
чувствовала, что таинство венчания все еще осталось с ней.
Затем поцелуи стали более властными, и она почувствовала, что солнечный
луч превратился в пламя. Это пламя поднималось все выше и выше, пока восто
рг не стал почти невыносимым.
Герцог овладел ею, и им обоим показалось, что они вознеслись в небо, касают
ся звезд и держат их в руках.
Они были в раю, созданном для любящих. Теперь он принадлежал им навеки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13