А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Эту шкатулку при
несли в гостиницу очевидцы происшествия и передали ему на сохранение. По
его словам, Эмили с Хопкинсом также попросили его отдать им другую шкату
лку, в которой, видимо, хранились деньги ее сиятельства и, разумеется, доку
менты и билеты на обратный путь, которые я передал ее сиятельству.
Ч Вы… хотите… сказать, Ч запинаясь, переспросила Клодия, Ч они украли
все?!
Ч Да, они действительно украли все! Боюсь, мисс Ковентри, вы окажетесь те
перь в весьма сложной ситуации.
Клодия сосредоточенно смотрела на него.
Невозможно было поверить, что все сказанное им Ч правда.
Но, по-видимому, дела обстояли именно так, как он говорил, а значит, она оста
лась без каких бы то ни было средств.
Правда, сохранились драгоценности мамы, которые она, сама того не сознав
ая, крепко держала даже после обрушившегося на нее удара.
Она держала их при себе с того момента, как они выехали из Кадиса, поскольк
у леди Бресли сказала ей, будто иногда вещи крадут прямо из багажного отс
ека кареты, причем с такой ловкостью, что пассажиры ничего не могут замет
ить.
Клодия тогда решила, что потеря бесценных для ее мамы вещиц была бы для не
е невыносима.
И теперь это было все, чем она владела, если не считать их маленького дома.

Слава Богу, она последовала примеру леди Бресли и держала шкатулку при с
ебе.
Но то, что Эмили внезапно обернулась воровкой, казалось ей немыслимым.
А может, этот самый Хопкинс, о котором леди Бресли отзывалась с такой вост
орженной похвалой, взял и скрылся, забрав с собой все самое ценное!
Она раздумывала, не послать ли ей за полицией.
Как будто прочитав ее мысли, гид сказал:
Ч Испанская полиция не проявит ни малейшего интереса, поскольку мы с ва
ми иностранцы.
Будет лучше, мисс Ковентри, если вы возвратитесь в Англию как можно скоре
е.
В его голосе слышалось недовольство.
Клодия инстинктивно почувствовала Ч у него нет абсолютно никакого жел
ания заботиться о ней.
Теперь, когда он лишился своей богатой клиентки, этого человека интересо
вали только собственные проблемы.
Она вернулась в свою комнату и стала отрешенно рассматривать дорогие на
ряды, приобретенные для нее крестной.
Она поняла, что довольно нелепо и неуместно столь изысканно одеваться, н
е имея ни цента в кармане.
И тогда, испытывая душевный трепет, Клодия открыла шкатулку с мамиными у
крашениями.
По сравнению с драгоценностями леди Бресли ее содержимое представляло
весьма жалкое зрелище.
Там лежала алмазная брошка, но алмазы в ней выглядели крошечными.
Жемчуг в любимых маминых сережках нельзя было считать ни совершенным, ни
тем более ценным.
Прелестным казалось ожерелье из кораллов, но кораллы стоили весьма недо
рого.
Там же лежал браслет с множеством амулетов и брелоков, подаренный маме У
олтером Уилтоном.
Безусловно, браслет был очарователен, и Клодия любила его с детских лет.

Она ощущала почти такую же радость, как ее мама, всякий раз, когда к нему до
бавлялся новый брелок.
Но сейчас Клодия знала, что ювелир предложит ей совсем небольшие деньги
за этот браслет, а расставание с ним разорвет ей сердце.
За кольца могли бы дать значительно больше.
На одном сверкало три бриллианта, и Клодия почему-то считала его маминым
обручальным кольцом.
Оставалось еще несколько пар очень милых, но абсолютно неценных сережек.

Они составляли комплект с ожерельем из бусинок, которое мама носила лето
м.
Девушке было известно, что другие украшения, когда-то подаренные Уолтер
ом Уилтоном, ушли на оплату ее образования.
Случалось, когда они испытывали нужду в средствах между театральными се
зонами, а Уолтеру был необходим новый костюм, украшения продавали.
Она тщательно перебрала содержимое шкатулки и задумалась, хватит ли ей д
енег Ч даже если она продаст все Ч на оплату самой дешевой каюты на судн
е.
Гул голосов напомнил ей о ленче.
Захватив с собой шкатулку, девушка стала медленно спускаться по лестниц
е, решив переговорить с хозяином гостиницы после ленча.
Скорее всего сейчас он занят, и было бы разумнее поставить его в известно
сть о своем затруднительном положении по окончании второго завтрака.
Но когда она села за стол, ее организм, отравленный чрезмерными потрясен
иями, отказывался принимать пищу, и Клодия едва дотронулась до принесенн
ого кушанья.
При этом она совсем не чувствовала себя готовой к разговору с хозяином г
остиницы.
Вернувшись в свою спальню, она в изнеможении упала на кровать и, к счастью
, неожиданно быстро уснула.
Был уже почти вечер, когда она открыла глаза.
Теперь она чувствовала себя намного лучше и даже испытывала голод.
Переодевшись к обеду, она спустилась в столовую.

Там она обнаружила новых постояльцев, которых раньше не видела.
Это были семейная пара с тремя слишком живыми детьми, без устали озорнич
авшими, и мужчина с броской внешностью, по-видимому, англичанин.
Высокий, красивый, широкоплечий Ч на него трудно было не обратить внима
ния.
Незнакомец производил впечатление весьма важной персоны, так как хозяи
н гостиницы с поклоном проводил его к лучшему столику в ресторане.
Там как раз находилось окно, выходившее в сад.
Двум официантам велели обслуживать нового постояльца, а официант, испол
няющий обязанности виночерпия, сам поспешил к его столику.
«Несомненно, он Ч англичанин, Ч решила Клодия. Ч А что, если обратиться
к нему за помощью?»
Но тут же поняла, как сложно будет ей справиться со своей застенчивостью
и приблизиться к такому представительному господину.
Через какое-то время в ресторан вошли еще несколько посетителей и занял
и свободные столики.
Но высокому англичанину по-прежнему оказывали исключительное внимани
е.
Поэтому другие клиенты, так же, как и Клодия, вынуждены были ждать, пока ег
о обслужат.
Наконец англичанин сделал заказ.
Ему принесли бутылку вина.
Он отпил глоток и отослал вино обратно.
Несмотря на то что она целиком была поглощена своими переживаниями, Клод
ия не могла не удивиться.
Она чувствовала, если бы так повел себя кто-либо иной, с ним бы обязательн
о заспорили.
Хозяин отеля, несомненно, стал бы утверждать, что это самое лучшее вино.
В данном же случае официант, отвечающий за вина, сочтя это само собой разу
меющимся, принес другую бутылку.
Он продемонстрировал ее своему клиенту, а затем откупорил и налил на два
пальца вина в бокал.
Англичанин немного пригубил.
Официант издал чуть слышный вздох облегчения, поскольку взыскательный
посетитель слегка кивнул головой.
Бокал был наполнен, а бутылка помещена в ведерко со льдом.
Пока все это происходило, Клодия не пыталась привлечь внимание официант
а, обслуживавшего ее столик, да того, впрочем, и нигде не было видно.
Что ж, придется ждать довольно долго своей очереди.
Клодию не покидало тревожное предчувствие разговора с хозяином гостин
ицы, поэтому она не торопила время в ожидании следующего блюда.
Однако ей стоило труда не обращать внимания на нового постояльца.
Теперь он пробовал какие-то особенные кушанья; ни одно из них даже не пред
лагалось никому из прочих клиентов.
Он был слишком разборчив и привередлив и на все вокруг смотрел с пренебр
ежением.
Клодия решила, что такая манера держаться производит впечатление на офи
циантов, привыкших к высокомерию местных аристократов.
Неожиданно, словно потревоженный ее взглядом, он посмотрел на нее прямо
через весь зал.
Их взгляды встретились.
Как нарочно, в этот миг между ними никого не оказалось, чтобы заслонить их
друг от друга.
Клодии почудилось, будто он не ожидал увидеть ее здесь.
Ей не могло прийти в голову, что среди темноволосых и смугловатых испанц
ев она выглядит феей из другого мира.
Синий цвет платья, купленного леди Бресли на Бонд-стрит, подчеркивал зол
ото волос и полупрозрачную кожу.
Большие глаза, казалось, заполняли все ее овальное, тонко очерченное лиц
о.
От матери Клодия унаследовала длинные темные ресницы.
Они загибались кверху, как у ребенка, а их кончики слегка золотились.
Внезапно сообразив, что она слишком пристально разглядывает англичани
на, а он буквально в упор смотрит на нее, Клодия опустила голову.
Потом она сидела, отводя взгляд, и все же прекрасно чувствовала, как англи
чанин не спускает с нее глаз.
«Он, должно быть, находит странным то, что я здесь одна», Ч предположила К
лодия, Ей было как-то недосуг задуматься над этим раньше.
Теперь же она ощутила всю нелепость и предосудительность пребывания ст
оль молодой девушки в гостинице одной, без всякого сопровождения.
«Чем скорее я вернусь в Англию, тем лучше», Ч решила она, покидая рестора
н по окончании обеда.
При этом она постаралась быть осторожнее и не смотреть в сторону англича
нина.
Вернувшись в свой номер, она вновь в который уже раз осталась лицом к лицу
со своей проблемой: необходимо уехать, билета нет, и оплатить его нечем.
«Мне придется продать мамины драгоценности», Ч в отчаянии подумала дев
ушка.
Другого выхода она не видела, разве только предложить свои услуги в каче
стве служащей гостиницы.
Но она отмела эту мимолетную идею как совершенно нереальную.
«Я должна хорошенько все обдумать, Ч сказала она себе, Ч как учил меня п
апа… то есть…
Уолтер Уилтон».
Она как будто ощутила его присутствие здесь и услышала его наставление:

«Голова дана человеку, чтобы мыслить. Думай только о самом важном. Думай! Н
ичего не совершай импульсивно, взвесь любую возможность, прежде чем начн
ешь действовать».
Он часто повторял ей эти слова.
И сейчас Клодия задумалась: а не готовил ли он ее к тому дню, когда она узна
ет, что вовсе не приходится ему дочерью и ей предстоит самой определить с
вое собственное будущее?
Но даже Уолтер Уилтон, каким бы умным и предусмотрительным он ни был, наве
рняка не смог бы вообразить весь ужас ситуации, в которой она оказалась.

Сначала когда он и ее мама погибли.
И теперь, когда она оказалась в Испании одна-одинешенька, без денег, без в
сякой надежды на чью-либо помощь.

Глава 3

Неожиданно кто-то постучал в дверь.
Ч Войдите, Ч сказала Клодия по-испански.
В дверях появилась служанка, к услугам которой она уже прибегала.
Ч Сеньор желает поговорить с сеньоритой, Ч объявила она и широко откры
ла дверь, словно проторяла девушке дорогу.
Клодия решила, что, должно быть, хозяин гостиницы пожелал обсудить с ней е
е планы и узнать, как долго она собирается еще оставаться здесь.
Она представила, каким ужасным конфузом обернется их разговор, когда она
признается, что у нее совсем нет денег.
Ей придется рассказать про бегство Эмили и Хопкинса со всеми ценностями
леди Бресли.
Но это хотя бы даст ей возможность выяснить у хозяина гостиницы, нельзя л
и предпринять какие-нибудь меры по их поимке.
Однако надеяться на такой исход ей мешало тяжелое предчувствие, что вряд
ли он вообще проявит интерес к сложившимся обстоятельствам.
Ему надо просто получить деньги, которые она ему задолжала, а значит, ей пр
идется пожертвовать мамиными драгоценностями.
Она прошла через зал туда, где остановилась служанка.
Ч Проводите меня к сеньору, Ч попросила она по-испански.
Клодия рассчитывала, что ее проведут к кабинету хозяина гостиницы, котор
ый, на ее взгляд, должен находиться внизу, около главного вестибюля.
Однако служанка засеменила по коридору и, минуя лестницу, подошла к двер
и здесь же, на первом этаже.
Она постучала, и кто-то сказал:
Ч Входите!
Открыв дверь, она пропустила вперед Клодию.
Девушка очутилась в небольшой гостиной с чрезмерным количеством мебел
и.
К своему удивлению, она увидела у камина того самого англичанина, на кото
рого обратила внимание в гостиничном ресторане.
Ч Добрый вечер, мисс Ковентри, Ч приветствовал ее он. Ч Позвольте пред
ставиться. Я Ч маркиз Датфорд, и, поскольку мы с вами англичане, мне хотел
ось бы с вами познакомиться.
Ч Я заметила… вас еще за обедом, Ч призналась Клодия.
Англичанин оказался столь красивым и строгим, что она никак не могла опр
авиться от смущения.
Ч И я обратил на вас внимание, Ч сказал он. Ч Не хотите ли присесть?
Внезапно Клодия подумала: а вдруг ему рассказали о ее тяжелом положении
и он мог бы помочь ей вернуться в Англию?
Если б такое случилось, она была бы ему очень, очень благодарна.
Она присела на край дивана и положила руки на колени.
Когда она подняла на него глаза, то стала похожа на маленькую девочку, гля
дящую на своего учителя.
Ч Прежде всего, Ч промолвил маркиз, Ч позвольте мне выразить вам свое
сочувствие по поводу ужасного несчастья, которое с вами случилось. Мне с
казали, что дама, с которой вы путешествовали, погибла.
Ч Это было… так страшно, Ч пролепетала Клодия, Ч и… видимо… мне просто
… посчастливилось… остаться в живых.
Ч Вы оказались удачливы, Ч согласился маркиз. Ч Мне также рассказали,
будто сопровождавшие даму слуги скрылись вместе с драгоценностями и де
ньгами своей хозяйки.
Ч Это… правда, Ч подтвердила Клодия. Ч К сожалению, я ударилась… голов
ой, когда случилась катастрофа, и я… едва понимала, что происходит вокруг.
Иначе, полагаю, я непременно… позаботилась бы о сохранности драгоценнос
тей леди Бресли, велела бы их надежно спрятать в… сейф.
Ч Вряд ли вам стоит обвинять себя, Ч успокоил ее маркиз. Ч Ведь слуги, б
езусловно, повели себя самым постыдным образом!
Он немного помолчал, прежде чем объяснить:
Ч В Англии мы тотчас послали бы за полицией, но я уверен, здесь, в Испании,
на все смотрят иначе и дела обстоят по-другому.
Именно так… я и подумала… Ч Кивнула девушка, Ч а то бы я… попросила хозя
ина гостиницы известить обо всем полицию.
Ч Думаю, вряд ли у него возникло бы сильное желание заниматься этим вопр
осом, Ч заметил маркиз. Ч Эта история подпортила бы репутацию гостиниц
ы. Кому захочется останавливаться там, где существует опасность ограбле
ния?
Ч Я… как-то об этом не подумала, Ч пожала плечами Клодия, Ч но… несомне
нно… вы правы.
Оба помолчали, думая об одном и том же.
Ч Могу представить, что вы должны испытывать, оказавшись в подобной сит
уации, Ч сказал наконец маркиз.
Тогда Клодия почувствовала некоторую раскрепощенность и искренне приз
налась ему:
Ч Честно Говоря, милорд, я даже не знаю, каким образом смогу оплатить гос
тиничный счет.
А поскольку у меня нет собственных денег, мне придется продать те немног
ие драгоценности, которые у меня есть.
Маркиз опустился рядом на стул.
Ч Пожалуй, я довольно точно представлял себе эту ситуацию, Ч с расстано
вкой, подбирая слова, произнес он. Ч А теперь я хотел бы сделать вам одно п
редложение, которое, как я полагаю, вы могли бы счесть для себя приемлемым
и выгодным в сложившихся обстоятельствах.
Ч Предложение?.. Ч удивленно переспросила Клодия.
Ч Насколько я знаю, Ч ответил маркиз, Ч вы приходитесь дочерью Уолтер
у Уилтону.
Клодия широко открыла глаза, Ч Откуда… вы… знаете? Ч запинаясь, молвила
она.
Маркиз улыбнулся.
Ч Мой кучер услышал об этом от того кучера, который привез вас сюда, а зат
ем повел себя так недостойно, сбежав с деньгами своей хозяйки. Мой камерд
инер сказал мне, что дочь Уолтера Уилтона остановилась в нашей гостинице
, когда я одевался к обеду. Должен заметить, он был сильно поражен этим.
Клодия вспомнила, как леди Бресли настаивала, чтобы об этом никто никогд
а не узнал.
Она явно не принимала во внимание слуг, знавших правду.
О, с каким удовольствием они обсуждали все подробности!
Клодия не знала, как ей ответить маркизу.
Но тут же вспомнила, что теперь не имеет никакого значения, знает он, кто о
на такая, или не знает.
Сейчас ей уже не предстоит встреча с испанской знатью.
Ч Я был большим поклонником вашего отца, Ч продолжал маркиз. Ч Недавн
о видел его в «Леди Макбет», и, думаю, никто не смог бы сыграть столь блестя
ще.
Ч Он был замечателен! Ч просияла Клодия. Ч И я понимаю, почему зал всегд
а так долго аплодировал ему.
Ч Конечно, Ч согласился маркиз, Ч и я почему-то совершенно уверен, что
вы унаследовали частицу его таланта. А раз так, то вы сможете помочь мне вы
йти из затруднительного положения, в котором я оказался в настоящее врем
я.
Клодия открыла было рот, собираясь сказать ему правду и объяснить, что он
а не дочь Уолтера Уилтона.
Но тут она подумала, сколь запутанной даже для нее самой является ее исто
рия, чтобы ясно изложить ее незнакомцу.
Так или иначе следовало бы упомянуть маму.
Если бы маркиз узнал, что ее мама дочь графа, он был бы потрясен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12