И опять Клодия с огромными усилиями отыскала носильщика.
Потом кучер наемной кареты согласился отвезти ее, и то лишь потому, что он
а была прилично одета.
Извозчик же неприветливым голосом объяснил ей, что ему пора домой.
Еще в поезде Клодия вспомнила про ключи от домика в Челси, за которыми нео
бходимо было заехать в дом леди Бресли, чтобы получить их у секретаря ее к
рестной Ч мистера Прайора.
И что самое ужасное, ей наверняка предстоит выполнить тягостную миссию.
Если гид, сопровождавший их в Испанию. тот самый, что сломал ногу в происше
дшей катастрофе, ничего никому не сообщил, то ей придется рассказать дом
ашним леди Бресли о смерти их госпожи.
Наемная карета остановилась напротив большого дома на Гросвенор-сквер.
Кучер, однако, и не подумал спуститься со своего места.
Клодия вышла и позвонила в звонок.
Потом звонила еще и еще.
После этого несколько раз ударила дверным молоточком, но никто не отвеча
л.
В отчаянии девушка уже готова была смириться с мыслью, что ей, видимо, прид
ется провести ночь на пороге дома.
Однако, к ее великой радости, раздался наконец звук отодвигаемых запоров
, и дверь открылась.
Наполовину одетый сонный лакей враждебно спросил:
Ч Кому там не спится?
Ч Я хочу поговорить с мистером Прайором, Ч объяснила Клодия.
Лакей уставился на нее.
Начав постепенно соображать, что она, скорее всего, не обыкновенная прох
ожая, он открыл дверь немного шире.
Ч Мой думает, господин Прайор давно в постели, мэм, Ч сказал он, Ч но мой
сообщают им, вы хочет его видеть.
Ч Да, пожалуйста, позовите его, Ч попросила Клодия.
Лакей исчез.
Девушка вздохнула с облегчением, когда по прошествии нескольких минут п
оявился мистер Прайор, как всегда, аккуратно одетый.
Ч Мисс Ковентри! Ч удивленно воскликнул он. Ч Я совсем не ждал вас, и ме
ньше всего в столь позднее время! А ее сиятельство с вами?
Ч Мне очень много надо вам сообщить, мистер Прайор, Ч промолвила Клодия
. Ч И, пожалуйста, нельзя ли мне остаться здесь на ночь?
Не думаю, что кучер, доставивший меня сюда, согласится ждать, пока я погово
рю с вами.
Идея переночевать на Гросвенор-сквер пришла ей в голову совершенно неож
иданно.
Она не сомневалась, что мистер Прайор заинтересуется каждой мелочью, кас
ающейся смерти леди Бресли.
Багаж занесли в дом, и она заплатила кебмену, с мрачным видом принявшему о
т нее чаевые.
Мистер Прайор провел девушку в малую гостиную, расположенную тут же, пря
мо у холла.
Ч Что вам принести? Ч спросил он. Ч Что-нибудь поесть или выпить?
Ч Боюсь причинить вам беспокойство, но я совсем ничего не ела с того врем
ени, как сошла с парохода, на котором пересекла Ла-Манш.
Мистер Прайор в изумлении взглянул на нее, но тут же дал распоряжение лак
ею разбудить повара.
Ч Простите, что доставляю вам слишком много хлопот, Ч сказала Клодия из
виняющимся тоном, Ч но я так устала, а мне необходимо еще объяснить вам, п
очему я здесь.
Мистер Прайор присел на стул.
Ч Что случилось, мисс Ковентри? Ч насторожился он.
Ч К огромному сожалению, мне предстоит сообщить вам о смерти леди Бресл
и.
Увидев, как от потрясения изменилось его лицо, Клодия поняла, он готов был
услышать от нее что угодно, только не такую новость.
Не исключено, что он мог предположить, будто она впала в немилость и ее ото
слали назад.
Или по какой-нибудь иной причине леди Бресли решила обойтись без нее.
Ч Невероятно! Ч только и смог выдохнуть мистер Прайор.
Клодия подробно описала ему случившееся.
Он задавал ей множество вопросов.
Она рассказала ему о травме сопровождавшего их гида.
О том, как один знатный англичанин принял участие в ее судьбе, взял ее с со
бой в Севилью, где она села на поезд, чтобы доехать домой.
Она была рада, когда ее повествование и перекрестный допрос мистера Прай
ора наконец закончились.
Ей принесли омлет, и она его с наслаждением съела, поскольку была страшно
голодна.
Потом явилась наспех одетая горничная и отвела ее наверх в спальню, кото
рую она занимала до их отъезда с леди Бресли в Испанию.
Казалось немыслимым, что столько всего случилось с тех пор, как она спала
здесь в прошлый раз.
Предельно уставшая, она заснула даже без слез.
На следующее утро все как будто переменилось.
Карета леди Бресли доставила девушку к ее дому в Челси.
Она поблагодарила мистера Прайора, узнав, что он послал служанку привест
и дом в порядок перед ее приездом.
Ч Мисс Ковентри, вы собираетесь жить там совершенно одна? Ч спросил он.
Ч Я еще не решила, как мне поступить, Ч призналась Клодия. Ч Вы наверняк
а знаете, что мои родители погибли и леди Бресли обещала позаботиться об
о мне.
Мистер Прайор сокрушенно покачал головой.
Ч Все очень печально. Никак не могу поверить, что ее сиятельство никогда
больше не будет с нами.
Лакей, сопровождавший ее до самого дома, внес сундуки и поставил их в холл
е.
Ч Отнести все наверх, мисс? Ч спросил он.
Ч Это было бы очень любезно с вашей стороны, Ч ответила Клодия.
Ну как бы она самостоятельно справилась с дорожными сундуками?
Проводив лакея, она дала ему на чай.
Карета отъехала.
Клодия закрыла дверь и решила пересчитать оставшиеся деньги.
Конечно, ей надо быть более практичной, хорошенько все продумывать, преж
де чем совершать новые траты.
Хотя большую часть дорожных расходов она из-за принцессы Луизы переложи
ла на маркиза, ей все же пришлось самой оплачивать проезд на пароходе и на
поезде до Лондона, а также раздавать чаевые носильщикам.
Итак, у нее осталось только двадцать фунтов, на них ей предстояло жить дал
ьше.
«Схожу в банк, проверю, нет ли денег на счете Уолтера Уилтона», Ч рассуди
ла она.
Но вдруг вспомнила, как мама говорила ей, что надеется на предстоящий бен
ефис Уолтера.
Ч Мне неловко по-прежнему делать заказы мяснику, Ч объяснила она, Ч ра
з я не могу оплачивать его счета сразу.
Дома совсем не было припасено ничего съестного, и Клодия вознамерилась п
оходить по магазинам.
Но тут ей бросилась в глаза дорожная корзинка для еды, стоявшая на кухонн
ом столе.
Открыв ее, она обнаружила, насколько заботливее и внимательнее, чем можн
о было ожидать, оказался по отношению к ней мистер Прайор.
Продуктовую корзинку снова заполнили до отказа, к тому же, помимо продук
тов, туда вложили жестяную баночку с кофейными зернами.
«Все так добры ко мне», Ч расчувствовалась она.
И тем не менее на всем белом свете существовал лишь один человек, о которо
м ей хотелось думать.
Только маркиз.
Но, решив для себя, что именно мысли о нем она должна нещадно выбросить из
головы, она поднялась наверх в спальню матери.
Как только она вошла, ее встретил знакомый до боли аромат белых фиалок, и о
на почувствовала себя маленькой девочкой, прибежавшей за утешением к ма
ме.
Клодия сняла шляпку и дорожный плащ и опустилась на колени подле маминой
кровати.
Ч Помоги мне мама Помоги мне, Ч взмолилась она. Ч Я не знаю как мне
быть Я до сих пор жалею что убежала Но мне нельзя было бы оставаться
с ним Так помоги же мне теперь забыть его. Посоветуй оставаться ли
мне жить здесь или решиться поехать к моему отцу.
Девушке трудно было произнести последние слова.
Граф Стратнайвн казался таким странным и грозным стариком, ведь от него
убежала мама.
Почему он должен заботиться о ней?
Он ни разу за все семнадцать лет, с тех пор как ее увезли из его замка, не пре
дпринял ни малейшей попытки увидеть ее.
Внезапно ей показалось, будто мама стоит рядом.
Она улыбалась, и Клодия даже ощутила, как ее рука ласково коснулась лба до
чери.
Слезы подступили к глазам, но это были слезы радости.
Она не одна.
Мама по-прежнему оставалась с нею.
Благодаря мистеру Прайору дом оказался тщательно убранным.
Клодия вновь спустилась вниз, на ходу раздумывая, стоит ли ей поговорить
с Китти.
Но, судя по всему, сейчас она не могла себе позволить иметь служанку.
Ей следовало беречь каждый пенни, пока не удастся найти хоть какой-нибуд
ь заработок.
Она стала мысленно перебирать свои способности, но все они мало что знач
или для получения работы.
Она умела шить, однако таким умением обладали почти все женщины.
Она владела французским языком, но кто захочет нанять ее, коль она так мол
ода?
Хоть она получила хорошее образование, было совершенно ясно, что никто н
е наймет ее гувернанткой.
Без всякого самомнения она сознавала свою чрезмерную привлекательност
ь.
«Я вынуждена ехать к своему отцу», Ч подумала Клодия в отчаянии.
Если же он не примет ее Ч что тогда?
У нее не было альтернативы, однако ей хотелось бы избежать этого.
Она обошла все комнаты, одну за другой.
Везде было чисто прибрано, и она просто не знала, чем ей заняться.
«Завтра утром пойду в банк», Ч решила она.
Она понимала, что продуктов, которыми ее снабдил мистер Прайор, хватит не
надолго.
Значит, придется пройтись по магазинам.
Ей следует на всем экономить, покупая только самое необходимое, иначе он
а вынуждена будет расстаться с мамиными драгоценностями.
И тогда у нее не останется ничего, кроме ее дома.
А он, судя по всему, не мог стоить дорого, даже если продать его со всей обст
ановкой.
Она снова подошла к столу Уолтера Уилтона.
Она уже один раз просмотрела все очень тщательно.
Ч Пожалуй, лучше еще раз все проверить, Ч вслух произнесла она, Ч вдруг
я что-нибудь да проглядела.
Внезапно раздался стук во входную дверь.
Сначала она подумала, будто ей это послышалось.
Но стук повторился.
Неохотно, опасаясь нарваться на очередную неприятность, Клодия прошла и
з гостиной в маленький холл.
Она уже основательно закрыла дверь, потому что не собиралась отправлять
ся на улицу.
Медленно отодвинув засов, девушка открыла дверь и от изумления даже пере
стала дышать.
Перед ней стоял маркиз.
Глава 7
Клодия не могла поверить своим глазам, когда увидела своего недавнего бл
агодетеля.
Маркиз закрыл за собой дверь, прошел в дом и бросил цилиндр на стул.
Еще мгновение, и Клодия очутилась в его объятиях, так и не сообразив, она л
и бросилась к нему, или это он сделал шаг ей навстречу.
Он целовал ее неистово, отчаянно, казалось, даже с какой-то ожесточенност
ью.
А девушка словно таяла в его объятиях, уносилась в небесные чертоги, как в
тот раз, когда он впервые поцеловал ее.
Но теперь все было гораздо ярче, волнующе, наполнено страстным желанием.
Ничего подобного Клодия раньше не испытывала.
Маркиз продолжал целовать ее, пока у обоих не перехватило дыхание.
Только сейчас заметив, что они все еще стоят в холле, маркиз повлек ее чере
з распахнутую дверь в гостиную.
Он ни на секунду не выпускал ее из своих объятий и не давал ей произнести н
и слова.
Да Клодия и не пыталась вырваться или хоть что-то сказать Ч для нее на св
ете уже ничего не существовало, кроме него.
Словно яркие лучи осветили все вокруг, и она растворилась в них.
Маркиз закрыл дверь в гостиную и вновь стал осыпать ее поцелуями.
Лишь когда она что-то пробормотала, пытаясь высвободиться из его неисто
вых объятий, он поднял голову.
Клодия тут же уткнулась лицом в его плечо.
Ч Любимая моя! Милая моя девочка! Ч заговорил маркиз каким-то изменивш
имся до неузнаваемости голосом;. Ч С тобой все в порядке? Я думал, сойду с у
ма от мысли, что потерял тебя!
Клодия не знала, что ему ответить.
Ч Прости меня! Ты должна простить меня!
Как я мог быть таким глупым и самоуверенным, чтобы понадеяться, будто смо
гу без тебя жить?
Он ласково взял ее за подбородок и приблизил к себе ее лицо.
Ч Ты моя! Ч с горячностью произнес он, Ч И сегодня же вечером мы поженим
ся.
Клодия с трудом вникала в смысл его слов.
Ч Мы поженимся? Ч переспросила она.
Ч Да, поженимся! И никаких возражений! Ч категорически отрезал маркиз и
стал целовать ее так исступленно, будто сражался с теми своим» родствен
никами, которые решатся подвергнуть сомнению разумность подобного бра
ка.
Клодия готова была поведать ему всю правду о себе.
Но как могла она говорить, если он не отпускал ее губы из плена?
Наконец она высвободилась.
Ч Пожалуйста, выслушайте же-меня1;. Ч воскликнула она.
Ч Я не могу ни говорить, ни думать ни о чем, кроме того, что я нашел вас! Ч п
рервал он ее. Ч Ну как можно было поступить столь жестоко, убежать подобн
ым образом, зная, что ваш немыслимый поступок сведет меня с ума?
Ч Я не могла остаться, Ч только и прошептала Клодия в ответ.
Ч Да, это моя вина, Ч признался маркиз, Ч но больше ничего подобного не
повторится.
Он снова потянулся к ней, но она пыталась увернуться от его поцелуев.
Ч Мне надо вам кое-что Ч произнесла было девушка.
Но в этот миг дверь открылась, и они машинально отодвинулись друг от друг
а, увидев вошедшего слугу маркиза.
Ч Прошу прощения, милорд, но там кто-то спрашивает здешнюю хозяйку.
Маркиз еще не успел ничего ответить, как, отодвинув стоявшего в дверях сл
угу, в комнату вошел довольно внушительных размеров, бородатый, почти се
дой мужчина в национальной юбке-шотландке, с традиционной шотландской ш
апкой в руке.
Ч Мог'ли я п'говоррыть с хоза'кой Ч спросил он с сильным шотландским ак
центом, но, взглянув на Клодию, неожиданно запнулся. Ч Мож'о со'брразить, к
хто вы, м'леди, без всяких в'прросов Ч очен вы на матужку покхожы.
Клодия нерешительно пошла ему навстречу, но не успела и шагу сделать, как
вмешался маркиз.
Ч Кто вы? Ч сурово спросил он у вошедшего. Ч И что вам здесь надо?
Шотландец взглянул на него так, словно только сейчас обратил внимание на
его присутствие здесь.
Ч Ззо'ут меня, сэрр, Талбот МакНайвн. А пррыбыл я с'да по пррыказанию главы
мо'го клана забррат ее сиятелство в Шотландию.
Ч Глава клана? Ч воскликнул маркиз. Ч И кто он?
Клодия почувствовала враждебность в его голосе.
Видимо, для него этот человек ассоциировался с бесцеремонным вторжение
м в их жизнь, и, что совсем уж неприятно, возможно, он каким-то непонятным сп
особом оказывался связанным с нею.
Ч Грраф Стрратнайвн, Ч торжественно произнес Талбот МакНайвн.
Ч Граф Стратнайвн? Ч переспросил маркиз. Ч Я бывал в его охотничьих уг
одьях, когда гостил в Броурерском замке.
Шотландец довольно улыбнулся.
Ч У его с'иятел'ства есть нескол'ко пррекррасных охотнич'х угод и прревос
ходные рреки, гд водятся лососи.
Ч Согласен с вами, но я все же не могу понять причину вашего появления зд
есь.
И тут Клодия, растерянно слушавшая разговор мужчин, наконец опомнилась.
Ч Я как раз собиралась все вам рассказать, Ч вмешалась она. Ч Я пыта
лась все объяснить вам
Ч Но что именно? Ч насторожился маркиз.
Ч Пожалуйста можно я поговорю с вами наедине? Ч в порыве отчаяния поп
росила Клодия.
Она боялась, что ее рассказ так или иначе доставит ему огорчение.
Ей невыносима была даже сама мысль говорить с маркизом при их нежданном
госте.
Словно поняв ее волнение, маркиз согласился.
Он обернулся к Талботу МакНайвну и сказал:
Ч Вы можете расположиться здесь поудобнее, я попрошу слугу принести ва
м чего-нибудь освежающего. Мне сейчас необходимо поговорить с этой леди,
ради встречи с которой вы, очевидно, и проделали весь ваш путь.
Ч Не изволте бесп'коиться, все в поррдке, я подожжду, Ч энергично кивнул
Талбот МакНайвн.
Маркиз протянул Клодии руку и повел к выходу.
Слуга маркиза стоял у парадной двери, Ч Поосмотрись тут и постарайся пр
иготовить чай или кофе или предложи что-нибудь выпить тому человеку в го
стиной, Ч велел маркиз.
Ч Будет исполнено, ваше сиятельство.
Маркиз взглянул на Клодию.
Ч Куда мы пойдем?
Девушка молча потянула его за руку и повела? вверх по лестнице.
Ей было трудно говорить.
Она вошла вместе со своим спутником в очаровательную верхнюю гостиную, к
азавшуюся, однако, слишком маленькой и невзрачной после огромных салоно
в во дворце.
Но маркиза совершенно не интересовала обстановка комнаты, он даже не огл
яделся вокруг. Едва закрыв за собой дверь, он обнял Клодию и сказал:
Ч Ну а теперь я хотел бы знать, что все-таки происходит? Кто этот человек и
что ему от вас нужно? Что у вас может быть общего с графом Стратнайвном?
Клодия тяжело вздохнула.
Ч У меня Он мой отец
Маркиз в изумлении поднял брови.
Отодвинувшись немного, чтобы полностью видеть ее лицо, он произнес:
Ч Ничего не понимаю! Что вы сказали?
Ч Мою маму выдали замуж за виконта Наивна но она убежала от него ко
гда мне был всего год, и с тех пор никто из семьи никогда больше не разг
оваривал с ней
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12