Ч Ну а этим св
оим открытием я очень горжусь.
Ч Расскажите мне об их действии, Ч попросил лорд Брэйдон.
Ч Эти таблетки действуют на мозг человека таким образом, что внешне он к
ажется совершенно нормальным и способен выполнять свои повседневные о
бязанности, хотя совершенно не осознает происходящего.
Ч Но как это возможно? Ч изумился лорд Брэйдон.
Ч Человек на какое-то время становится буквально марионеткой, куклой, у
правляемой лишь привычками, а не разумом, которым человек руководствует
ся в обычном состоянии.
Ч Невероятно! Ч воскликнул лорд Брэйдон.
Ч И что немаловажно, Ч объяснял далее ученый, Ч когда действие таблет
ок прекращается, человек не догадывается, что с ним происходило нечто не
обычное.
Ч Мне кажется, в опасной ситуации это может оказаться очень полезным, Ч
улыбнулся лорд Брэйдон.
Он принял эти таблетки как бесценный дар, но до сей поры у него не было слу
чая воспользоваться ими.
Однако дальновидный Уоткинс взял их на этот раз, полагая, что здесь, в Герм
ании, они могут пригодиться.
И, как всегда в таких случаях, мозг лорда Брэйдона начал работать как хоро
шо отлаженная машина.
Мысленно он уже нарисовал план действий на каждом этапе.
Прежде всего необходимо было получить приглашение на обед от капитана Э
дерснаера.
Этот барьер он преодолел, вновь использовав имя принца Уэльского в запис
ке, которую Уоткинс доставил в дом на Дахлерн-штрассе.
Он дал понять капитану, что очень желает видеть его, прежде чем покинуть Б
ерлин, а также сообщил, что привез для него послание от первого лорда Адми
ралтейства и от принца Уэльского.
Кроме того, приглашал его на бокал вина к себе в апартаменты после обеда у
капитана, если тот сочтет это возможным.
В конце он добавил:
Вы должны извинить меня за то, что я не ногу пригласить вас на обед, поскол
ьку, не предполагая устраивать приемы в короткое время пребывания в Берл
ине, я не сделал соответствующих приготовлений.
Но я считаю в то же время неразумным для нас беседовать на подобные темы в
публичном месте.
Он не сомневался, что это по крайней мере заинтригует капитана, тем более,
что он сделал на конверте надпись: «Конфиденциально и лично».
Уоткинс вернулся от капитана с приглашением на обед.
Он также получил информацию о расположении помещений внутри дома и об об
служивающем персонале.
Слуги капитана были довольно стары и глуховаты.
Уоткинс предположил, что они либо давно находятся на службе у капитана, л
ибо наняты из-за дешевизны.
Лорд Брэйдон полностью разделял эти соображения.
Он с удовлетворением узнал, что, когда Уоткинс пожелал чего-нибудь выпит
ь в ожидании ответа, дворецкий провел его вниз на кухню.
Кухня показалась ему старомодной.
В числе других слуг он увидел лишь кухарку, поваренка и старика, приносив
шего дрова и уголь для готовки.
Ч Кухарка рассказала мне, Ч поведал Уоткинс, Ч что она вместе с мужем, д
ворецким, содержит весь дом, а их господин в настоящее время пребывает в о
диночестве, ибо жена его осталась за городом.
Лорд Брэйдон нашел все это чрезвычайно благоприятным.
Ч Думаю, Ч сказал он, Ч там сейчас суетятся накануне прибытия гостя.
Ч Я уверен в этом, милорд, Ч рассмеялся Уоткинс. Ч Капитан оказался не с
лишком приветливым, когда вручал мне ответ.
«Просите своего господина, Ч сказал он мне, Ч явиться ровно в восемь ча
сов. Обед не может быть хорошим, если люди опаздывают!»
Ч Каким он показался вам человеком? Ч поинтересовался лорд Брэйдон.
Ч Очень немецким, милорд, и не джентльменом, так сказать.
Лоилия слушала все это с широко раскрытыми глазами.
Ч Я не думаю, что капитан Ч тот человек, который изобрел орудие, но, возм
ожно, он отвечает за его охрану и секретность.
Ч Готов согласиться с этим, Ч сказал лорд Брэйдон, Ч но мы, разумеется,
узнаем об этом больше, когда найдем вашего отца.
Она одарила его благодарной улыбкой.
Он подумал, что не многие знакомые ему женщины могли бы так самозабвенно
сосредоточиться на спасении своего отца, или мужа, или даже возлюбленног
о, как Лоилия.
Она была готова ради этого даже рисковать своей жизнью.
Но об этом ему еще предстояло думать.
По настоянию Лоилии они наняли экипаж и поехали вдоль Дахлерн-штрассе.
К счастью, там было большое движение, и их экипаж мог медленно проехать ми
мо интересующего их дома, не привлекая внимания.
По выражению лица Лоилии лорд Брэйдон понял, что она посылает свои мысли
отцу.
Девушка окончательно уверилась в том, что он находится здесь, в подземно
й части дома.
Она ничего не говорила, пока они не удалились от этого места.
Ч Он Ч там Ч сказала она наконец, Ч и у меня такое чувство, что он ста
новится все слабее. Если мы не спасем его завтра то можем опоздать.
Голос ее задрожал, и лорд Брэйдон нежно взял ее руку.
Ч Мы приложим дьявольские усилия Ч простите меня за выражение, Ч но мы
не в силах сделать больше, чем возможно в данной ситуации.
Ч Да конечно я знаю, Ч сказала Лоилия.
Ее пальцы дрожали в его руке, будто маленькая птичка, трепещущая от страх
а.
Ч Единственное, в чем я уверен, Ч сказал он, подумав, Ч так это в том, что
мы должны верить в успех, иначе вокруг нашего предприятия может создатьс
я неблагоприятная атмосфера.
Лоилия в изумлении посмотрела на него.
Ч Значит, вы понимаете вы действительно понимаете это!
Ч Я пытаюсь понять вас и допускаю, что вы обладаете исключительной инту
ицией, когда дело касается вашего отца.
Ч Когда будете обедать с капитаном, Ч сказала она, сжимая его руку, Ч вы
не забудете молиться о том, чтобы нас с Уоткинсом никто не услышал?
Ч Обещаю вам, что буду делать это, Ч тихо сказал лорд Брэйдон.
Он уже был в вечернем костюме, когда вдруг вспомнил, что у него нет плаща.
Во всяком случае, он не имел возможности забрать свой плащ оттуда, где ост
авил его прошлой ночью.
Уоткинс, однако, никогда не терялся.
Он нашел плащ, принадлежавший владельцу апартаментов и схожий с плащом л
орда Брэйдона.
Ч Я уверен, милорд, Ч промолвил Уоткинс, накидывая его на плечи своего г
осподина, Ч этот джентльмен не будет возражать, если мы одолжим его вещь
, тем более Ч ради такого хорошего дела!
Ч Ради Бога, Уоткинс, оберегайте мисс Лоилию, Ч сказал лорд Брэйдон. Ч С
моей стороны непростительно позволить ей участвовать в этом деле, но я н
е представляю иного способа определить, права она или нет, утверждая, что
ее отца держат в этом доме.
Ч Я, Не задумываясь, поставлю последний фартинг, милорд, на то, что она пра
ва, Ч ответил Уоткинс.
В его тоне слышалась самоуверенность, которая при иных обстоятельствах
вызвала бы раздражение у лорда Брэйдона.
Теперь же он лишь произнес:
Ч Если окажется, что она ошиблась, уведите ее оттуда как можно скорее.
Ч Я так и поступлю, милорд.
Ч Убедитесь, что кучер Ч надежный человек.
Ч Мы платим ему достаточно, чтобы он был надежным человеком! И я уже веле
л ему ждать на другой стороне дороги под деревьями. Оттуда он много не уви
дит.
Как всегда, Уоткинс предусмотрел все до мелочей.
И тем не менее, когда лорд Брэйдон прощался с Лоилией, инстинкт подсказыв
ал ему, что следует отменить эту затею.
Он хотел бы отвезти ее обратно в Англию, где по крайней мере она будет жива
и вдали от опасности.
Ни в одном из своих многочисленных приключений он не был обременен прису
тствием молодой девушки и не предполагал, что подобное может когда-нибу
дь случиться.
Однако он не хотел, чтобы Лоилия догадывалась о его страхах, и, убеждая ее
быть осторожной, он сказал:
Ч Если что-либо сорвется, ускользайте оттуда всеми возможными способа
ми и возвращайтесь сюда. Вы понимаете?
Ч Конечно, понимаю, Ч ответила Лоилия. Ч И не беспокойтесь. Я попытаюсь
мысленно передать папе, чтобы он был готов помочь мне, когда я обнаружу ег
о и проберусь к нему.
Лорд Брэйдон хотел бы разделить ее уверенность, если б мог.
Однако все, что ему удалось сделать, Ч это улыбнуться ей, прежде чем дни в
троем спустились вниз.
На Лоилии было длинное пальто, которое они также позаимствовали у хозяин
а квартиры.
Пальто было мужское и доходило ей до щиколоток.
Она выглядела довольно странно, но лорд Брэйдон быстро провел ее через х
олл, где, кроме швейцара, никого не было.
Экипаж с кучером, которому, по словам Уоткинса, можно было доверять, ждал у
подъезда.
Как только они отъехали, Лоилия сняла с себя пальто.
Лорд Брэйдон поднял крышку ящика, служившего сиденьем для пассажиров, ра
сполагавшихся спиной к лошадям.
Под крышкой с прикрепленной к ней подушкой для сиденья было пустое прост
ранство.
Оно могло использоваться для хранения провизии в длительном путешеств
ии или для багажа пассажиров.
Этого пространства было едва достаточно, чтобы Лоилия могла втиснуться
в него.
Так она и поступила, оставив крышку открытой.
Пораженный до крайности лорд Брэйдон увидел ее в одеянии, напоминающем к
остюм ныряльщика.
Оно плотно облегало ее тело, не стесненное теперь в движениях юбками.
Лорд Брэйдон полагал, что этим облачением снабдил ее Уоткинс.
Не менее изумлен он был и тем, что она совершенно не стеснялась своего нар
яда и не пыталась извиниться за свой вид.
Он отнес это насчет ее молодости, а также отсутствия опыта в отношениях с
мужчинами, несмотря на свою красоту.
К тем же, кого встречала, она, очевидно, относилась с презрением.
Ей не приходило в голову смущаться или вести себя, как подобает скромной
девушке, когда речь шла о таком серьезном деле, как спасение жизни отца.
Лорд Брэйдон пребывал в гораздо большем страхе и тревоге, чем Лоилия.
Он хорошо сознавал те ужасные последствия, которые ожидают их, если вся э
та затея обнаружится.
Они подъехали к дому, и, когда он вышел из экипажа, Лоилия скрылась в ящике
под сиденьем.
Часовые взяли на караул, Уоткинс позвонил в колокольчик, и старый дворец
кий открыл дверь.
Лорд Брэйдон был встречен почтительными приветствиями.
Как только он вошел в дом и дверь за ним закрылась, Уоткинс сказал часовым:
Ч Я бы тоже не отказался сейчас от хорошего обеда! Целый день на ногах: «С
делай то! Сделай это!» Некогда даже выпить, не то что закусить!
Ч Я понимаю вас, Ч ответил часовой, который был помоложе. Ч Мы тоже вот
стоим и стоим здесь. Когда солнце Ч жарко, когда ветер Ч холодно.
Все трое рассмеялись, как от хорошей шутки, и Уоткинс предложил:
Ч Знаете что? Пойду-ка я выпью. Там у меня бутылка в коляске. И вам, ребята, п
ринесу по кружке. Не против?
Часовые молчали, пока старший осматривал улицу.
Она была пустынная, и под деревьями никого не было видно.
Днем тут гуляли дети с нянями и гоняли мяч ребята, теперь же все ушли домой
.
Ч Если мы будем смотреть в оба, Ч сказал старший, Ч все будет в порядке.
Ч Вот и отлично, Ч обрадовался Уоткинс. Ч Не люблю пить один. Я переправ
лю коляску на другую сторону дороги, и никто не увидит, что я там делаю.
Он посигналил кучеру, чтобы тот переместился под деревья.
Затем подошел к экипажу сзади, где на ремнях между колесами висела корзи
на.
Он открыл ее и напил себе кружку кларета из бутылки.
Достал еще две кружки и наполнил их из другой бутылки.
Эти кружки он вручил часовым со словами:
Ч Сейчас принесу свою кружку, и мы выпьем вместе до дна.
Они подождали его.
Он возвратился со своей кружкой и с бутылкой кларета, из которой наливал
им.
Произнеся тост: «За подружек! Пусть они всегда будут хорошенькими и сгов
орчивыми!»Ч он опустошил свою кружку.
Немцы рассмеялись.
Уоткинс предложил им выпить еще и вновь наполнил их кружки.
Затем вернулся к экипажу и убрал бутылку в корзину.
Вскоре часовые показались ему словно бы окаменевшими.
Хотя они все еще держали кружки в руках, их винтовки были уже за плечами.
Он подождал несколько секунд и открыл дверцы экипажа.
Лоилия тенью скользнула через дорогу и Ч вниз по ступеням Ч к цокольно
му, полуподвальному этажу.
Когда она проходила мимо часовых, они даже не взглянули на нее, значит, таб
летки подействовали.
Уоткинс вынул железную решетку из вентиляционного отверстия в подвал с
искусством, выработанным практикой.
Он неизменно брал в путешествия с лордом Брэйдоном набор особых инструм
ентов.
Отверстие было маленькое.
Даже изящной Лоилии будет нелегко протиснуться в него.
Но она говорила, что занималась йогой и даже обучалась некоторое время д
жиу-джитсу, поэтому должна хорошо владеть своим телом.
Уоткинс убедился в этом, увидев, как она протиснулась вперед головой в те
мное отверстие.
Изгибаясь и скручиваясь, она умудрилась пролезть в него целиком.
Теперь ему следовало прикрывать ее дальнейшее продвижение.
Он постучал очень громко и настойчиво в дверь, которая вела на кухню в цок
ольном этаже.
Дверь открыл поваренок.
Ч Можно мне войти? Ч весело спросил Уоткинс. Ч Я подумал, что приятно бу
дет снова повидать вас всех.
Ч Входите, пожалуйста, mein herr! Ч крикнула кухарка. Ч Мы вам очень рады, но вы
не должны мешать мне, а то я не успею с обедом. Адольф такой помощник, что ра
зобьет все, к чему ни прикоснется.
Ч Позвольте я помогу вам? Ч Уоткинс приготовился выполнять поручения.
Он старался говорить как можно громче, чтобы заглушить любой шум, которы
й могла произвести Лоилия.
Стены кухни сотрясались от смеха, вызванного шутками Уоткинса.
Старый дворецкий, спустившийся вниз из столовой между сменами блюд, прис
оединился к оживленной беседе.
Уоткинс даже помог донести поднос до двери в столовую, подарив отдых ног
ам старика.
Он мог слышать, как лорд Брэйдон говорит о яхте, которую якобы принц Уэльс
кий задумал построить, чтобы одержать победу над «Метеором II».
Ч Я знаю, капитан, что вы слывете блестящим изобретателем и могли бы прид
умать нечто оригинальное в конструкции яхты, что позволило бы его короле
вскому высочеству победить своего племянника.
Ч Это вряд ли понравилось бы императору, Ч рассмеялся капитан, Ч но ве
дь его дядя тоже не рад был своему поражению в позапрошлом году и ссоре ме
жду ними по завершении соревнований в Коусе.
Мужчины вновь разразились смехом.
Уоткинсу, успевшему заглянуть через неплотно прикрытую дверь, показало
сь, что лорд Брэйдон старается есть каждое очередное блюдо как можно мед
леннее, чтобы растянуть время обеда.
Уоткинс снова отправился вниз помогать кухарке с ее яблочным пирогом и п
олагающимся к нему кувшином сливок.
Ч Найти господа растолстеют, если поглотят все это! Ч сказал он.
Кухарка засмеялась.
Ч Паш господин плохой едок, когда у него нет гостей. Он забывал бы о завтр
аке, ленче и обеде, если бы Фридрих не напоминал ему, что все уже на столе.
Ч Вот что бывает, когда слишком много работаешь. Ч Уоткинс удобно рассе
лся за столом. Ч Я, например, берет правило никогда не напрягаться без ну
жды.
Ч Да, британцы таковы, Ч подхватила кухарка патриотическую тему. Ч Мы,
немцы, не такие. Мы любим крутиться.
Ч И что это дает вам?
Ч Погодите, погодите! Ч с притворной угрозой сказала кухарка. Ч Из-за в
аших разговоров вас вскорости ожидает большой сюрприз!
Ч Ну, если вы устроите мне сюрприз большим куском того блюда, которое тол
ько что вернулось сверху, я угощу вас поцелуем за ваши старания.
Ч Ах вы, дерзкий британец! Ч воскликнула кухарка. Ч Мой Фридрих еще при
ревнует!
Ч А это заставит его крутиться! Ч парировал Уоткинс.
Лоилия слышана смех, доносившийся сверху.
Она пробиралась на ощупь во тьме комнаты, в которую попала через незареш
еченную вентиляцию.
Она догадалась, что это пустой подвал, разве что в нем сохранилось нескол
ько бочек, где когда-то было пиво.
Лоилия открыла дверь в конце этого помещения и очутилась в другом погреб
е, уставленном на этот раз стеллажами для бутылок, в то время как места для
их хранения было много.
Она стала думать, что ошиблась в своих провидениях и ее отца там нет.
Однако прошла по коридору, выложенному плитами, к двери на противоположн
ой стороне.
Ей почти ничего не было видно.
Воздух и слабый свет проходили только через решетку, подобную той, котор
ую снял Уоткинс, чтобы она могла пробраться в дом.
Теперь перед нею была дверь.
Подойдя к ней вплотную, она поняла, что в двери торчит большой ключ и, кром
е того, дверь заперта тяжелым засовом.
Она бесшумно отодвинула засов и повернула ключ.
Замок был хорошо смазан, и дверь не издала ни звука, когда она открыла ее.
Напротив, за длинным столом, на котором лежали стопки бумаги, сидел ее оте
ц, подперев голову руками.
Какое-то время, она могла лишь стоять, глядя на него.
Затем, словно кто-то сообщил ему, что он не один, он поднял голову.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
оим открытием я очень горжусь.
Ч Расскажите мне об их действии, Ч попросил лорд Брэйдон.
Ч Эти таблетки действуют на мозг человека таким образом, что внешне он к
ажется совершенно нормальным и способен выполнять свои повседневные о
бязанности, хотя совершенно не осознает происходящего.
Ч Но как это возможно? Ч изумился лорд Брэйдон.
Ч Человек на какое-то время становится буквально марионеткой, куклой, у
правляемой лишь привычками, а не разумом, которым человек руководствует
ся в обычном состоянии.
Ч Невероятно! Ч воскликнул лорд Брэйдон.
Ч И что немаловажно, Ч объяснял далее ученый, Ч когда действие таблет
ок прекращается, человек не догадывается, что с ним происходило нечто не
обычное.
Ч Мне кажется, в опасной ситуации это может оказаться очень полезным, Ч
улыбнулся лорд Брэйдон.
Он принял эти таблетки как бесценный дар, но до сей поры у него не было слу
чая воспользоваться ими.
Однако дальновидный Уоткинс взял их на этот раз, полагая, что здесь, в Герм
ании, они могут пригодиться.
И, как всегда в таких случаях, мозг лорда Брэйдона начал работать как хоро
шо отлаженная машина.
Мысленно он уже нарисовал план действий на каждом этапе.
Прежде всего необходимо было получить приглашение на обед от капитана Э
дерснаера.
Этот барьер он преодолел, вновь использовав имя принца Уэльского в запис
ке, которую Уоткинс доставил в дом на Дахлерн-штрассе.
Он дал понять капитану, что очень желает видеть его, прежде чем покинуть Б
ерлин, а также сообщил, что привез для него послание от первого лорда Адми
ралтейства и от принца Уэльского.
Кроме того, приглашал его на бокал вина к себе в апартаменты после обеда у
капитана, если тот сочтет это возможным.
В конце он добавил:
Вы должны извинить меня за то, что я не ногу пригласить вас на обед, поскол
ьку, не предполагая устраивать приемы в короткое время пребывания в Берл
ине, я не сделал соответствующих приготовлений.
Но я считаю в то же время неразумным для нас беседовать на подобные темы в
публичном месте.
Он не сомневался, что это по крайней мере заинтригует капитана, тем более,
что он сделал на конверте надпись: «Конфиденциально и лично».
Уоткинс вернулся от капитана с приглашением на обед.
Он также получил информацию о расположении помещений внутри дома и об об
служивающем персонале.
Слуги капитана были довольно стары и глуховаты.
Уоткинс предположил, что они либо давно находятся на службе у капитана, л
ибо наняты из-за дешевизны.
Лорд Брэйдон полностью разделял эти соображения.
Он с удовлетворением узнал, что, когда Уоткинс пожелал чего-нибудь выпит
ь в ожидании ответа, дворецкий провел его вниз на кухню.
Кухня показалась ему старомодной.
В числе других слуг он увидел лишь кухарку, поваренка и старика, приносив
шего дрова и уголь для готовки.
Ч Кухарка рассказала мне, Ч поведал Уоткинс, Ч что она вместе с мужем, д
ворецким, содержит весь дом, а их господин в настоящее время пребывает в о
диночестве, ибо жена его осталась за городом.
Лорд Брэйдон нашел все это чрезвычайно благоприятным.
Ч Думаю, Ч сказал он, Ч там сейчас суетятся накануне прибытия гостя.
Ч Я уверен в этом, милорд, Ч рассмеялся Уоткинс. Ч Капитан оказался не с
лишком приветливым, когда вручал мне ответ.
«Просите своего господина, Ч сказал он мне, Ч явиться ровно в восемь ча
сов. Обед не может быть хорошим, если люди опаздывают!»
Ч Каким он показался вам человеком? Ч поинтересовался лорд Брэйдон.
Ч Очень немецким, милорд, и не джентльменом, так сказать.
Лоилия слушала все это с широко раскрытыми глазами.
Ч Я не думаю, что капитан Ч тот человек, который изобрел орудие, но, возм
ожно, он отвечает за его охрану и секретность.
Ч Готов согласиться с этим, Ч сказал лорд Брэйдон, Ч но мы, разумеется,
узнаем об этом больше, когда найдем вашего отца.
Она одарила его благодарной улыбкой.
Он подумал, что не многие знакомые ему женщины могли бы так самозабвенно
сосредоточиться на спасении своего отца, или мужа, или даже возлюбленног
о, как Лоилия.
Она была готова ради этого даже рисковать своей жизнью.
Но об этом ему еще предстояло думать.
По настоянию Лоилии они наняли экипаж и поехали вдоль Дахлерн-штрассе.
К счастью, там было большое движение, и их экипаж мог медленно проехать ми
мо интересующего их дома, не привлекая внимания.
По выражению лица Лоилии лорд Брэйдон понял, что она посылает свои мысли
отцу.
Девушка окончательно уверилась в том, что он находится здесь, в подземно
й части дома.
Она ничего не говорила, пока они не удалились от этого места.
Ч Он Ч там Ч сказала она наконец, Ч и у меня такое чувство, что он ста
новится все слабее. Если мы не спасем его завтра то можем опоздать.
Голос ее задрожал, и лорд Брэйдон нежно взял ее руку.
Ч Мы приложим дьявольские усилия Ч простите меня за выражение, Ч но мы
не в силах сделать больше, чем возможно в данной ситуации.
Ч Да конечно я знаю, Ч сказала Лоилия.
Ее пальцы дрожали в его руке, будто маленькая птичка, трепещущая от страх
а.
Ч Единственное, в чем я уверен, Ч сказал он, подумав, Ч так это в том, что
мы должны верить в успех, иначе вокруг нашего предприятия может создатьс
я неблагоприятная атмосфера.
Лоилия в изумлении посмотрела на него.
Ч Значит, вы понимаете вы действительно понимаете это!
Ч Я пытаюсь понять вас и допускаю, что вы обладаете исключительной инту
ицией, когда дело касается вашего отца.
Ч Когда будете обедать с капитаном, Ч сказала она, сжимая его руку, Ч вы
не забудете молиться о том, чтобы нас с Уоткинсом никто не услышал?
Ч Обещаю вам, что буду делать это, Ч тихо сказал лорд Брэйдон.
Он уже был в вечернем костюме, когда вдруг вспомнил, что у него нет плаща.
Во всяком случае, он не имел возможности забрать свой плащ оттуда, где ост
авил его прошлой ночью.
Уоткинс, однако, никогда не терялся.
Он нашел плащ, принадлежавший владельцу апартаментов и схожий с плащом л
орда Брэйдона.
Ч Я уверен, милорд, Ч промолвил Уоткинс, накидывая его на плечи своего г
осподина, Ч этот джентльмен не будет возражать, если мы одолжим его вещь
, тем более Ч ради такого хорошего дела!
Ч Ради Бога, Уоткинс, оберегайте мисс Лоилию, Ч сказал лорд Брэйдон. Ч С
моей стороны непростительно позволить ей участвовать в этом деле, но я н
е представляю иного способа определить, права она или нет, утверждая, что
ее отца держат в этом доме.
Ч Я, Не задумываясь, поставлю последний фартинг, милорд, на то, что она пра
ва, Ч ответил Уоткинс.
В его тоне слышалась самоуверенность, которая при иных обстоятельствах
вызвала бы раздражение у лорда Брэйдона.
Теперь же он лишь произнес:
Ч Если окажется, что она ошиблась, уведите ее оттуда как можно скорее.
Ч Я так и поступлю, милорд.
Ч Убедитесь, что кучер Ч надежный человек.
Ч Мы платим ему достаточно, чтобы он был надежным человеком! И я уже веле
л ему ждать на другой стороне дороги под деревьями. Оттуда он много не уви
дит.
Как всегда, Уоткинс предусмотрел все до мелочей.
И тем не менее, когда лорд Брэйдон прощался с Лоилией, инстинкт подсказыв
ал ему, что следует отменить эту затею.
Он хотел бы отвезти ее обратно в Англию, где по крайней мере она будет жива
и вдали от опасности.
Ни в одном из своих многочисленных приключений он не был обременен прису
тствием молодой девушки и не предполагал, что подобное может когда-нибу
дь случиться.
Однако он не хотел, чтобы Лоилия догадывалась о его страхах, и, убеждая ее
быть осторожной, он сказал:
Ч Если что-либо сорвется, ускользайте оттуда всеми возможными способа
ми и возвращайтесь сюда. Вы понимаете?
Ч Конечно, понимаю, Ч ответила Лоилия. Ч И не беспокойтесь. Я попытаюсь
мысленно передать папе, чтобы он был готов помочь мне, когда я обнаружу ег
о и проберусь к нему.
Лорд Брэйдон хотел бы разделить ее уверенность, если б мог.
Однако все, что ему удалось сделать, Ч это улыбнуться ей, прежде чем дни в
троем спустились вниз.
На Лоилии было длинное пальто, которое они также позаимствовали у хозяин
а квартиры.
Пальто было мужское и доходило ей до щиколоток.
Она выглядела довольно странно, но лорд Брэйдон быстро провел ее через х
олл, где, кроме швейцара, никого не было.
Экипаж с кучером, которому, по словам Уоткинса, можно было доверять, ждал у
подъезда.
Как только они отъехали, Лоилия сняла с себя пальто.
Лорд Брэйдон поднял крышку ящика, служившего сиденьем для пассажиров, ра
сполагавшихся спиной к лошадям.
Под крышкой с прикрепленной к ней подушкой для сиденья было пустое прост
ранство.
Оно могло использоваться для хранения провизии в длительном путешеств
ии или для багажа пассажиров.
Этого пространства было едва достаточно, чтобы Лоилия могла втиснуться
в него.
Так она и поступила, оставив крышку открытой.
Пораженный до крайности лорд Брэйдон увидел ее в одеянии, напоминающем к
остюм ныряльщика.
Оно плотно облегало ее тело, не стесненное теперь в движениях юбками.
Лорд Брэйдон полагал, что этим облачением снабдил ее Уоткинс.
Не менее изумлен он был и тем, что она совершенно не стеснялась своего нар
яда и не пыталась извиниться за свой вид.
Он отнес это насчет ее молодости, а также отсутствия опыта в отношениях с
мужчинами, несмотря на свою красоту.
К тем же, кого встречала, она, очевидно, относилась с презрением.
Ей не приходило в голову смущаться или вести себя, как подобает скромной
девушке, когда речь шла о таком серьезном деле, как спасение жизни отца.
Лорд Брэйдон пребывал в гораздо большем страхе и тревоге, чем Лоилия.
Он хорошо сознавал те ужасные последствия, которые ожидают их, если вся э
та затея обнаружится.
Они подъехали к дому, и, когда он вышел из экипажа, Лоилия скрылась в ящике
под сиденьем.
Часовые взяли на караул, Уоткинс позвонил в колокольчик, и старый дворец
кий открыл дверь.
Лорд Брэйдон был встречен почтительными приветствиями.
Как только он вошел в дом и дверь за ним закрылась, Уоткинс сказал часовым:
Ч Я бы тоже не отказался сейчас от хорошего обеда! Целый день на ногах: «С
делай то! Сделай это!» Некогда даже выпить, не то что закусить!
Ч Я понимаю вас, Ч ответил часовой, который был помоложе. Ч Мы тоже вот
стоим и стоим здесь. Когда солнце Ч жарко, когда ветер Ч холодно.
Все трое рассмеялись, как от хорошей шутки, и Уоткинс предложил:
Ч Знаете что? Пойду-ка я выпью. Там у меня бутылка в коляске. И вам, ребята, п
ринесу по кружке. Не против?
Часовые молчали, пока старший осматривал улицу.
Она была пустынная, и под деревьями никого не было видно.
Днем тут гуляли дети с нянями и гоняли мяч ребята, теперь же все ушли домой
.
Ч Если мы будем смотреть в оба, Ч сказал старший, Ч все будет в порядке.
Ч Вот и отлично, Ч обрадовался Уоткинс. Ч Не люблю пить один. Я переправ
лю коляску на другую сторону дороги, и никто не увидит, что я там делаю.
Он посигналил кучеру, чтобы тот переместился под деревья.
Затем подошел к экипажу сзади, где на ремнях между колесами висела корзи
на.
Он открыл ее и напил себе кружку кларета из бутылки.
Достал еще две кружки и наполнил их из другой бутылки.
Эти кружки он вручил часовым со словами:
Ч Сейчас принесу свою кружку, и мы выпьем вместе до дна.
Они подождали его.
Он возвратился со своей кружкой и с бутылкой кларета, из которой наливал
им.
Произнеся тост: «За подружек! Пусть они всегда будут хорошенькими и сгов
орчивыми!»Ч он опустошил свою кружку.
Немцы рассмеялись.
Уоткинс предложил им выпить еще и вновь наполнил их кружки.
Затем вернулся к экипажу и убрал бутылку в корзину.
Вскоре часовые показались ему словно бы окаменевшими.
Хотя они все еще держали кружки в руках, их винтовки были уже за плечами.
Он подождал несколько секунд и открыл дверцы экипажа.
Лоилия тенью скользнула через дорогу и Ч вниз по ступеням Ч к цокольно
му, полуподвальному этажу.
Когда она проходила мимо часовых, они даже не взглянули на нее, значит, таб
летки подействовали.
Уоткинс вынул железную решетку из вентиляционного отверстия в подвал с
искусством, выработанным практикой.
Он неизменно брал в путешествия с лордом Брэйдоном набор особых инструм
ентов.
Отверстие было маленькое.
Даже изящной Лоилии будет нелегко протиснуться в него.
Но она говорила, что занималась йогой и даже обучалась некоторое время д
жиу-джитсу, поэтому должна хорошо владеть своим телом.
Уоткинс убедился в этом, увидев, как она протиснулась вперед головой в те
мное отверстие.
Изгибаясь и скручиваясь, она умудрилась пролезть в него целиком.
Теперь ему следовало прикрывать ее дальнейшее продвижение.
Он постучал очень громко и настойчиво в дверь, которая вела на кухню в цок
ольном этаже.
Дверь открыл поваренок.
Ч Можно мне войти? Ч весело спросил Уоткинс. Ч Я подумал, что приятно бу
дет снова повидать вас всех.
Ч Входите, пожалуйста, mein herr! Ч крикнула кухарка. Ч Мы вам очень рады, но вы
не должны мешать мне, а то я не успею с обедом. Адольф такой помощник, что ра
зобьет все, к чему ни прикоснется.
Ч Позвольте я помогу вам? Ч Уоткинс приготовился выполнять поручения.
Он старался говорить как можно громче, чтобы заглушить любой шум, которы
й могла произвести Лоилия.
Стены кухни сотрясались от смеха, вызванного шутками Уоткинса.
Старый дворецкий, спустившийся вниз из столовой между сменами блюд, прис
оединился к оживленной беседе.
Уоткинс даже помог донести поднос до двери в столовую, подарив отдых ног
ам старика.
Он мог слышать, как лорд Брэйдон говорит о яхте, которую якобы принц Уэльс
кий задумал построить, чтобы одержать победу над «Метеором II».
Ч Я знаю, капитан, что вы слывете блестящим изобретателем и могли бы прид
умать нечто оригинальное в конструкции яхты, что позволило бы его короле
вскому высочеству победить своего племянника.
Ч Это вряд ли понравилось бы императору, Ч рассмеялся капитан, Ч но ве
дь его дядя тоже не рад был своему поражению в позапрошлом году и ссоре ме
жду ними по завершении соревнований в Коусе.
Мужчины вновь разразились смехом.
Уоткинсу, успевшему заглянуть через неплотно прикрытую дверь, показало
сь, что лорд Брэйдон старается есть каждое очередное блюдо как можно мед
леннее, чтобы растянуть время обеда.
Уоткинс снова отправился вниз помогать кухарке с ее яблочным пирогом и п
олагающимся к нему кувшином сливок.
Ч Найти господа растолстеют, если поглотят все это! Ч сказал он.
Кухарка засмеялась.
Ч Паш господин плохой едок, когда у него нет гостей. Он забывал бы о завтр
аке, ленче и обеде, если бы Фридрих не напоминал ему, что все уже на столе.
Ч Вот что бывает, когда слишком много работаешь. Ч Уоткинс удобно рассе
лся за столом. Ч Я, например, берет правило никогда не напрягаться без ну
жды.
Ч Да, британцы таковы, Ч подхватила кухарка патриотическую тему. Ч Мы,
немцы, не такие. Мы любим крутиться.
Ч И что это дает вам?
Ч Погодите, погодите! Ч с притворной угрозой сказала кухарка. Ч Из-за в
аших разговоров вас вскорости ожидает большой сюрприз!
Ч Ну, если вы устроите мне сюрприз большим куском того блюда, которое тол
ько что вернулось сверху, я угощу вас поцелуем за ваши старания.
Ч Ах вы, дерзкий британец! Ч воскликнула кухарка. Ч Мой Фридрих еще при
ревнует!
Ч А это заставит его крутиться! Ч парировал Уоткинс.
Лоилия слышана смех, доносившийся сверху.
Она пробиралась на ощупь во тьме комнаты, в которую попала через незареш
еченную вентиляцию.
Она догадалась, что это пустой подвал, разве что в нем сохранилось нескол
ько бочек, где когда-то было пиво.
Лоилия открыла дверь в конце этого помещения и очутилась в другом погреб
е, уставленном на этот раз стеллажами для бутылок, в то время как места для
их хранения было много.
Она стала думать, что ошиблась в своих провидениях и ее отца там нет.
Однако прошла по коридору, выложенному плитами, к двери на противоположн
ой стороне.
Ей почти ничего не было видно.
Воздух и слабый свет проходили только через решетку, подобную той, котор
ую снял Уоткинс, чтобы она могла пробраться в дом.
Теперь перед нею была дверь.
Подойдя к ней вплотную, она поняла, что в двери торчит большой ключ и, кром
е того, дверь заперта тяжелым засовом.
Она бесшумно отодвинула засов и повернула ключ.
Замок был хорошо смазан, и дверь не издала ни звука, когда она открыла ее.
Напротив, за длинным столом, на котором лежали стопки бумаги, сидел ее оте
ц, подперев голову руками.
Какое-то время, она могла лишь стоять, глядя на него.
Затем, словно кто-то сообщил ему, что он не один, он поднял голову.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14