А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Вы иметь хорошее время? Ч спросила она гортанно. Ч Лоилия хорошая де
вочка, делал, что вы хотеть?
Ч Очень хорошая дев'чка! Ч Лорд Брэйдон икнул. Ч Оч-ч хор'шая! Я приду зав
тра вечером Ч и вы оставьте ее для меня.
Ч Ja, ja, mein herr , Лоилию оставить для вас.
Еле волоча ноги, словно вот-вот упадет, лорд Брэйдон тяжело опирался на Ло
илию.
Он шел, обнимая ее за плечи, к входной двери.
Швейцар открыл ее, затем сбежал по двум ступенькам туда, где на улице ожид
ал экипаж.
Лорд Брэйдон испытал облегчение, увидев Уоткинса, сидящего на козлах.
Ч Ваш экипаж здесь, майн герр? Ч воскликнула мадам. Ч Говорить добрая н
очь Лоилии. Оч-чень рад, вам нравиться она.
Ч Я д-думаю, она феликолепна! Ч ответил лорд Брэйдон.
Он увидел нескольких девушек, выглядывавших через дверь.
Ч Вы все феликолепные! Феликолепное место, хорошие девочки, хорошая мад
ам! Я благодарю вас!
Выкрикивая это, он запустил руку в карман.
Вытащив горсть купюр и монет, он бросил их в холл.
С визгами восторга девушки налетели на них.
В поднявшейся суматохе мадам наклонилась вперед, спеша поднять золотую
монету, упавшую возле ее ног.
Лорд Брэйдон швырнул еще несколько монет швейцару, стоявшему возле двер
цы экипажа, и тот начал подбирать их.
Тогда он отпустил Лоилию и подтолкнул ее.
Быстрая как молния, она сбежала по ступеням, бросилась через тротуар и вз
летела в экипаж.
С резвостью атлета, и не думавшего пить, лорд Брэйдон последовал за нею.
Лошади дружно взяли, и Уоткинс, оставивший к тому времени кучера на козла
х и сошедший вниз, вскочил вслед за ними в экипаж, захлопнув дверцы.
Лошади набирали скорость, и Лоилия, вскрикнув от радости, упала на грудь л
орда Брэйдона.
Ч Мы убежали! Мы убежали! Ч восклицала она. Ч Я не верила в это… Я не дума
ла, что это возможно… но нам… удалось!
Она уткнулась лицом в его плечо, и он почувствовал, что она плачет.
Ч Все хорошо, Ч говорил он мягко. Ч Вы вели себя очень отважно.
Он взглянул на Уоткинса, сидевшего спиной к лошадям.
Фонарь со свечой, висевший над ним, слишком ярко освещал широкую ухмылку
на его лице.
Ч Теперь, Уоткинс, Ч сказал лорд Брэйдон, Ч нам предстоит доставить ми
сс Лоилию в наши апартаменты, не возбуждая чьего-либо любопытства, но она
не очень-то приодета.
Ч Вы оставили свой плащ в том доме, милорд.
Ч Я знаю, Ч ответил лорд Брэйдон, Ч и шляпу, которая довольно рискованн
о балансировала на моей голове; она упала, когда я сбегал по ступеням.
Пока он плелся, шатаясь, к входной двери, мадам нахлобучила шляпу ему на го
лову.
Она держала на своей руке его плащ, намереваясь передать его, когда он отп
устит Лоилию.
Ч Могу ли я высказать предложение, милорд? Ч спросил Уоткинс.
Ч Да, конечно.
Ч Я думает, милорд, я бы лучше взобрался на козлы рядом с кучером. Вряд ли в
ашу светлость преследуют сейчас, но никто никогда не знает.
Лорд Брэйдон кивнул.
Уоткинс постучал в стеклянное окошко за сиденьем кучера, и лошади остано
вились.
Он выскочил из экипажа, забрался на козлы, и они вновь понеслись.
Лоилия все еще скрывала свое лицо на плече лорда Брэйдона.
Она отчаянно пыталась справиться со слезами.
Ч Я позабочусь о вас, Ч сказал он, Ч но поскольку завтра вокруг этого по
бега может подняться суматоха, я думаю, вам не стоит пока пользоваться фа
милией вашего отца, чтобы вас никак не связывали с ним.
Она подняла голову и посмотрела на него.
Па ее щеках сверкали слезы.
Задушевно, с искренностью, которая, казалось, исходила прямо из сердца, он
а лепетала:
Ч Как могу я… когда-либо отблагодарить… вас? Как могу я… выразить вам… к
акой… удивительный поступок… вы совершили, вызволив меня… оттуда?
Ч Вы сможете отблагодарить меня, когда мы вместе с вашим отцом будем вне
опасности.
Ч Я всегда буду помнить, что если бы вы не пришли туда сегодня, ко мне прив
ели бы… кого-нибудь другого… и я не смогла бы… продолжать… отказываться
от еды или… находиться под наркотиками.
Ч Да, конечно. Но постарайтесь не думать об этом. Сейчас мы выиграли перв
ую битву, однако нам предстоят еще другие, в которых мы должны также побед
ить.
Ч Я молюсь… молюсь как только могу… чтобы мы… победили, Ч сказала Лоили
я.
Ч Теперь, как предлагает Уоткинс, Ч заметил лорд Брэйдон, Ч нам надо че
м-то укутать вас. Я советую вам накрыться с головой вот этим пледом.
Он развернул его, прибавив:
Ч Он достаточно большой, чтобы закрыть вас полностью, если вы подберете
ноги.
Она взглянула на него, поражаясь его находчивости.
Покрывало было сделано из кашемира, и он обернул его вокруг Лоилии.
Лорд Брэйдон подумал, что в это позднее время в холле их отеля не должно бы
ть много слуг.
Он не хотел привлекать к себе внимание, чтобы избежать пересудов.
Он желал получить передышку для обдумывания дальнейших шагов.
Ему необходимо было изобрести что-либо убедительное для барона Ч котор
ого наверняка вовлекут во все это Ч для оправдания своих действий.
Экипаж остановился, и Уоткинс открыл дверцы.
Лорд Брэйдон вышел и, взяв полностью укутанную пледом Лоилию на руки, пон
ес ее через тротуар к освещенным дверям отеля.
В холле дежурили лишь два швейцара.
Хотя они взглянули с некоторым любопытством на ношу лорда Брэйдона, ника
ких вопросов не последовало.
Он прошел к лифту и поднялся на четвертый этаж. Уоткинс сопровождал их.
Войдя в свои апартаменты, лорд Брэйдон поставил Лоилию на пол.
Высвободив голову из пледа, она все еще держала его вокруг себя, и он понял
, что она стесняется.
Ч Там дальше есть спальня, мисс, Ч пришел ей на помощь Уоткинс, беря ситу
ацию в свои руки. Ч Я знает это, потому как я проходил все комнаты, когда мы
приехали, и видел там кровать.
Он шел впереди, а Лоилия и лорд Брэйдон следовали за ним.
Это была очень уютная комната по другую сторону от гостиной.
Очевидно, она использовалась владельцем апартаментов в качестве спаль
ни для гостей.
Ч Благодарю вас, Ч сказала Лоилия Уоткинсу.
Ч А теперь, поскольку мисс Лоилия не ела целый день, Ч заметил лорд Брэй
дон, Ч я думаю, вы найдете для нее что-нибудь существенное, прежде чем она
ляжет спать.
Ч Положитесь на меня, милорд.
Ч Мне и так… хорошо, Ч остановила его Лоилия. Ч Я не хочу причинять… сли
шком большого беспокойства в будущем. Так что это поручение Уоткинсу Ч
пустяк по сравнению с тем, что всем нам предстоит. Ч Лоилия села на крова
ть. Ч Теперь, когда я… в безопасности, я могу думать лишь о папе… и о том, чт
о мы… можем сделать… для него.
Ч А вы абсолютно уверены, что его держат где-то? Ч спросил лорд Брэйдон.
Ч Мы ведь не можем спрашивать кого-либо об этом, чтобы подтвердить наши п
одозрения.
Ч Я знаю, что его захватили! Ч стояла на своем Лоилия. Ч Более того, я виж
у это, потому что он посылает мне сообщения своими мыслями. Вижу комнату, в
которой он находится.
Лорд Брэйдон думал про себя, что никогда не поверит подобным фантазиям, о
днако готов был слушать, и она продолжала:
Ч Комната эта Ч в полуподвальном этаже большого дома, и в ней есть стол,
на котором много бумаги, предназначенной для отца. Он должен писать или ч
ертить на ней то, что немцы хотят… узнать от него.
Ч Как вы можете все это знать? Ч поинтересовался лорд Брэйдон.
Она безнадежно взмахнула рукой.
Ч Если вы не… верите мне… я боюсь, что у меня нет… более существенных док
азательств, способных… убедить вас.
Ч Я хочу верить вам, очень хочу, но то, что вы говорите, кажется мне невероя
тным.
Лоилия рассмеялась искренне и весело.
Ч Точно так же говорила мне и мама, когда я передавала ей послания от пап
ы, которые она почему-то была не в состоянии принимать сама… Почему Ч это
го я никогда не смогу понять.
Ч Это все настолько невероятно! Я хочу как следует подумать и попытатьс
я представить, как мы сможем использовать столь феноменальные способно
сти, чтобы помочь вашему отцу.
Ч Если вам удастся это… тогда я совершенно уверена, что мы… найдем его,
Ч воспрянула духом Лоилия, Ч но я буду также молиться… молиться как мож
но… сильнее, чтобы мы… смогли это сделать.
Ч Тем более что теперь я почти готов поверить в это! Ч тихо сказал лорд Б
рэйдон.

Глава 3

Лоилия проснулась и в первый момент не могла понять, где она находится.
А когда весь ужас предыдущего вечера вновь наполнил ее, она встала с пост
ели, чтобы раздвинуть занавеси.
Солнце сияло на серых домах, которые, казалось, все еще таили угрозу.
Она содрогнулась при мысли об отце.
Затем вспомнила собственные беды.
Хоть она в данный момент находилась в относительной безопасности, у нее
не было одежды, за исключением ночной рубашки, в которой она убежала из за
ведения.
Она услышала стук в дверь и заторопилась к кровати.
Забравшись в нее, она натянула простыню до самого подбородка и нервно кр
икнула:
Ч Войдите!
Дверь открылась, и Уоткинс, не входя в комнату, сказал:
Ч Доброе утро, мисс! Я слышит, вы отодвигаете шторы, и знал, что вы проснули
сь. Вы готовы немного позавтракать?
Лоилия улыбнулась ему.
Ч Очень даже! Ч ответила она. Ч Я так голодна!
Вчера Уоткинс принес ей кое-что, дабы подкрепиться перед сном.
Она, однако, не ела целый день, опасаясь наркотиков, и теперь была готова с
ъесть что угодно.
Прошло всего несколько минут, а Уоткинс уже входил с подносом.
На нем были яйца и бекон, горячий тост и чашка кофе.
Ч Господин говорит, мисс, Ч объявил Уоткинс, ставя поднос, Ч что вы може
те одеться, когда пожелаете.
Ч Одеться? Ч воскликнула Лоилия. Ч Но во что?
Уоткинс улыбнулся, довольный.
Ч Я только надеется, я выбирал, что вы любит, Ч скромно сказал он.
Ч Вы делали для меня покупки! Ч изумилась Лоилия, не веря своим ушам.
Ч Я лишь мог гадать ваш размер, мисс, Ч оправдывался Уоткинс, Ч но я ста
рался как мог.
И он вышел из комнаты.
Лоилия, с наслаждением принявшись за завтрак, думала о том, что все происх
одящее с нею было совершенно поразительным.
Она испытывала невыразимую благодарность лорду Брэйдону.
Ей не хотелось думать, что случилось бы с нею, если б он не пришел прошлой н
очью в это кошмарное место.
Она имела лишь смутное представление о том, что в действительности проис
ходит в таких местах, однако понимала, насколько ужасно и низко это могло
быть.
Она допивала вторую чашечку кофе, когда Уоткинс вернулся в комнату.
Он нес одежду, купленную для нее.
Одежда, на удивление простая, но отмеченная хорошим вкусом, была выбрана
в расчете на очень молодую девушку.
Ч Господин говорит, мисс, Ч объяснил ей Уоткинс, Ч что он надеется, вы с
можете выбрать потом что-нибудь получше для себя, а пока приходится поте
рпеть это.
Ч Но это все очень изящно! Ч поспешила успокоить его Лоилия. Ч Его свет
лость так внимательны, а вы проявили столько умения, покупая одежду для м
еня, хотя почти меня не видели.
Ч Я только надеется, она подходит, Ч промолвил Уоткинс. Ч А теперь, мисс
, я приготовлю вашу ванну.
Лоилия знала, что в апартаментах отелей часто имелись ванны, да и в некото
рых домах в Англии тоже были ванные комнаты, но дамы никогда ими не пользо
вались.
Они всегда принимали ванну в своих спальнях.
Уоткинс принес ей большое турецкое полотенце, чтобы закутаться в него по
верх ночной рубашки.
Затем он провел ее в довольно современную ванную комнату с подведенной к
кранам горячей и холодной водой.
Она не могла и мечтать о подобной роскоши.
Лежа в горячей ванне, она чувствовала, как вода смывает с нее тот ужас и ун
ижение, которые она испытала вчера.
К ней вернулось благоразумие, и она целиком сосредоточилась на своих заб
отах об отце.
Она продолжала думать о нем, когда уже была одета и Уоткинс пришел сообщи
ть, что лорд Брэйдон ожидает ее в гостиной.
Гостиная была рядом с ее комнатой; когда она вошла, лорд Брэйдон поднялся
из-за стола, за которым только что сидел.
Он как бы воплощал в себе сипу, надежность и уверенность.
И она подумала, что если б можно было всегда находиться с ним рядом, то с не
й больше никогда не случилось бы ничего ужасного.
Не в силах сдержать свои чувства, она устремилась к нему через всю комнат
у.
Ч Благодарю вас… Благодарю вас! Я не знаю… как выразить… словами, наскол
ько, ., благодарна я вам.
Ч Нам следует поговорить теперь о другом, Ч решительно заявил лорд Брэ
йдон.
Она смотрела на него снизу вверх широко раскрытыми глазами.
Ч Я думаю, вы достаточно разумны, Ч продолжал он, Ч чтобы понять: наше п
оведение в прошлую ночь может вызвать серьезные последствия. Германски
е власти могут даже заявить, что я насильно похитил вас, и счесть это уголо
вным преступлением.
Лоилия вскрикнула от ужаса.
Ч Вы… не хотите сказать… что мне придется, может быть… вернуться назад?

Ч Нет, конечно, нет, Ч уверил ее лорд Брэйдон, Ч но я должен предупредит
ь вас о возможном визите барона фон Крозингена, который принимал меня пр
ошлым вечером, поэтому нам следует подготовить историю случившегося.
Лоилия крепко сжала руки.
Ч Вы не станете упоминать о папе или говорить барону, кто я на самом деле?

Ч Я не настолько глуп, Ч ответил лорд Брэйдон. Ч Думаю, поскольку вы ска
зали мне в поезде, что ваша фамилия Джонсон, у вас есть паспорт, выписанный
на эту фамилию?
Лоилия кивнула.
Ч Он принадлежит папиной секретарше. Я взяла его из ее стола… не сказав е
й, куда… направляюсь.
Ч Это было разумно с вашей стороны.
Совершенно не обязательно германским властям знать, что дочь Тарстона С
тэндиша находится в Берлине.
Он задумался на миг, как бы взвешивая то, что должен сказать.
Ч Я продумал, что нам лучше всего говорить, и чтобы вы поскорее узнали об
этом Ч поскольку у меня предчувствие, что баром прибудет с минуты на мин
уту, Ч хочу предложить вам и Уоткинсу слушать внимательно, что я ему скаж
у.
Ч Но как мы сможем сделать это? Ч спросила Лоилия.
Ч Моя спальня выходит в эту комнату, Ч объяснил лорд Брэйдон, Ч и Уотки
нс уже смазал замок двери.
В это время Уоткинс, прислушиваясь к звукам в коридоре, сообщил:
Ч Кто-то есть, милорд!
Лорд Брэйдон молча пересек комнату и открыл вторую дверь рядом с книжным
шкафом.
Выполняя инструкцию, Лоилия быстро прошла в спальню и встала за дверью.
Она ни на минуту не забывала об осторожности, а потому сняла комнатные ту
фли, которые принес ей Уоткинс, и положила их на ковер.
До нее донесся громкий голос Уоткинса:
Ч Барон фон Крозинген к вашей светлости, милорд!
Лорд Брэйдон поднялся из-за стола так, словно оторвался от неотложных де
л.
Протянув руку вошедшему, он сказал удивленно:
Ч Мой дорогой барон, как приятно видеть вас в столь раннее время!
Барон принял его руку.
Однако в его глазах читались настороженность и обида.
Ч Хотя время еще раннее, Ч продолжал лорд Брэйдон, Ч я все-таки думаю, ч
то мы могли бы позволить себе по бокалу такого же превосходного французс
кого шампанского, каким я имел удовольствие наслаждаться у вас.
Ч Это неплохая идея, Ч надменно ответил барон.
Во время их разговора в комнату вошел Уоткинс с подносом в руках, на котор
ом стояли бутылка шампанского «Поп Роджер»и два бокала.
Бутылка была открыта, и лорд Брэйдон наполнил бокал барона и свой.
Затем они сели в уютные кресла, и барон, выпив полбокала, сказал:
Ч Боюсь, милорд, мне придется высказать вам упрек из-за ваших действий п
рошлой ночью!
Ч Мое поведение, безусловно, требует объяснений. Ч Лорд Брэйдон постав
ил свой бокал.
Некоторое время он задумчиво смотрел в пространство.
Ч Вы должны понимать, Ч вставил барон, Ч что это непристойно Ч увозит
ь из… «Дома наслаждений» его обитательницу. Когда вы уехали, мадам была в
неистовстве и грозилась послать за полицией.
Ч Я все это предвидел, Ч сказал лорд Брэйдон, Ч и потому, будучи обязан
принести вам извинения и, разумеется, объяснения, я готов доверить вам ин
формацию, которая должна оставаться абсолютно конфиденциальной.
Ч Сомневаюсь, что это будет возможно, Ч агрессивно произнес барон.
Ч Мне кажется, когда вы услышите мое сообщение, то как опытный человек и
важный государственный деятель поймете, что оно не может подлежать разг
лашению.
Интерес барона был явно подогрет.
Лорд Брэйдон, прежде чем начать, поднялся, чтобы долить его бокал.
Ч Накануне моего отъезда из Англии мне сообщили, что ее величество коро
лева и моя бабушка, вдовствующая герцогиня Эксмутская, дают свое согласи
е на брак моей подопечной, проживающей с моей бабушкой, и одного из кандид
атов в лорды, приближенного ее величества.
Барон смотрел на него с нескрываемым удивлением: было очевидно, что он не
может понять, какое отношение все это имеет к происшедшему прошлой ночью
.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14