Они оставили гостиную и подошли к красивой резной лестнице.
Мэри-Ли держала отца за руку, ми на секунду не переставая делиться впечат
лениями о поездке из Лондона в Ставерли.
Ч Там было много маленьких овечек в полях, Ч тараторила она. Ч Но мы так
быстро ехали, что я не смогла их хорошенько разглядеть.
Ч Ты увидишь много-много маленьких овечек здесь, Ч заверил ее Роби.
Деньги, которые он выплатил фермерам, помогли им в разведении домашнего
скота.
Они пошли к классной комнате.
Роби надеялся, что Тила их ждет.
И он не ошибся.
Девушка стояла в центре комнаты, одетая именно так, как Роби и предполага
л.
На ней было простое синее платье с белым воротничком и оборками.
Она действительно прекрасно выглядела.
Огромные голубые глаза ярко выделялись на бледном лице и удачно сочетал
ись с платьем.
Роби впервые обратил внимание на цвет ее глаз.
Они были не такими голубыми, как небо или васильки в поле, скорее они напом
инали цвет бушующих волн во время шторма.
А ее волосы походили на сияние восходящего солнца. Тила гладко зачесала
их назад, но непослушные светлые кудряшки все равно выбивались и мягко о
брамляли ее нежное лицо.
Когда Клинт Викхэм вошел в комнату, она с удивлением посмотрела на него.
Она представляла себе совершенно другого человека, нисколько не похоже
го на того, кто появился в их доме.
Примерно то же самое он думал в этот миг про нее.
Она разительно отличалась от традиционного образа английской гувернан
тки.
Он скорее ожидал увидеть женщину средних лет, с невыразительным, серым л
ицом, в строгом сером платье.
Вместо этого перед ним стояла молодая, симпатичная, если не сказать крас
ивая девушка.
Она смотрела на него огромными светлыми глазами, в которых, к своему удив
лению, он увидел застывшие слезинки.
Клинт Викхэм был чрезвычайно восприимчивым человеком.
Постигая сложные уроки жизни, он научился оценивать людей не по словам, а
по их поступкам.
Он также способен был заглянуть в глубины и мужского, и женского характе
ра.
В то время как он внимательно рассматривал Типу, Роби сказал:
Ч Это мисс Стивенс, которая даст вашей дочери прекрасное английское об
разование, а также, я уверен, научит ее любить английскую природу.
Ч Именно этого я и хотел бы.
Клинт Викхэм протянул ей руку.
Он пожал ее ладонь, и Тила почувствовала, какая непреклонная воля и сила и
сходит от него.
Такого ощущения ей не приходилось испытывать раньше.
А еще он был на удивление красив, чего она никак не ожидала, к тому же на гол
ову выше Роби и Патрика.
Казалось, от него исходит какая-то магическая энергетика.
И в первый раз с тех пор, как она услышала это имя. Тила поняла, почему Патри
к всегда говорил о нем с таким уважением.
Да, этот человек способен вести большой бизнес в Америке, несмотря на сво
ю молодость.
Ч Это моя дочь, Мэри-Ли, Ч сказал Клинт Викхэм после того, как они обменя
лись рукопожатием.
Он посмотрел на малышку, и та прощебетала:
Ч Папа сказал, что вы собираетесь учить меня, как быть англичанкой, но я а
мериканка и больше никем быть не собираюсь!
Ч Ты права, Ч улыбнулась Тила. Ч И, конечно, имеешь право гордиться свое
й страной точно так же, как я горжусь своей, а потому нам с тобой придется р
азобраться; чья страна все-таки лучше.
Мэри-Ли засмеялась:
Ч Это что, первый урок?
Ч Мы с тобой составим список лучших вещей наших стран, Ч предложила Тил
а, Ч и ты сможешь показать его своему папе, а он рассудит нас и объявит, кто
выиграл.
Ч И даст нам приз, Ч добавила Мэри-Ли. Ч Хорошая идея!
Она осмотрела классную комнату.
Ч Очень милая комната, папа! Мне нравятся розовые занавески и этот больш
ой диван.
Ч Тогда это очко в пользу Англии, Ч прищурился Клинт Викхэм.
Ч Но она не такая большая, как моя комната в Америке! Ч быстро выкрикнул
а Мэри-Ли.
Ч Значит, очко в пользу Америки, Ч подхватила гувернантка.
Девочка восторженно закричала:
Ч Мне нравится эта игра! Я придумаю еще много, много вещей, а ты дашь мне бо
льшущий приз!
Ч Да, но для начала тебе надо выиграть, Ч предупредил ее Викхэм.
Он посмотрел на Типу.
Она поняла, что первое испытание пройдено, пусть оно и оказалось непредн
амеренным.
Ч Я оставлю Мэри-Ли с вами, мисс Стивенс, Ч молвил он. Ч Мы поговорим с ва
ми позже Ч сегодня или, может быть, завтра.
Ч Спасибо, Ч ответила Тила.
Все это время Роби очень внимательно наблюдал за происходящим, и теперь
наконец груз свалился с его плеч.
Как только Клинт Викхэм повернулся к выходу, девушка одарила брата ободр
яющей улыбкой.
Она хотела подмигнуть ему, но подумала, что Мэри-Ли довольно проницатель
на и может заметить это.
По у Типы, наверное, поубавилось бы уверенности в себе, если б она услышала
разговор между мистером Викхэмом и ее братом, когда они спускались по ле
стнице.
Ч Мисс Стивенс, по-моему, слишком молода, Ч заметил Клинт Викхэм.
Ч Я думаю, она старше, нежели выглядит, Ч поспешил его разуверить Гоби.
Ч Она показалась мне весьма разумной, и потом ваша дочь такая маленька
я, думаю, ей будет легче найти общий язык с молодой девушкой.
Ч Но это очень ответственное, занятие, Ч г продолжал настаивать Викхэм,
Ч и мне бы очень хотелось, чтоб моя дочь была воспитана по всем правилам.
Роби улыбнулся:
Ч Я абсолютно с вами согласен, все женщины должны быть хорошо воспитаны.
По тем не менее вы должны понимать, что в Англии, в то время как мальчики хо
дят в школы, а затем поступают в университеты, их сестер учат старые девы,
знающие не намного больше, чем сами девушки.
Ч Я слышал об этом, Ч согласился Клинт Викхэм, Ч и не собираюсь обучать
Мэри-Ли подобным образом.
Он говорил столь убежденно, что Роби поневоле подумал: наверное, все эти м
олоденькие дебютантки, которых представлял ему Патрик, кажутся этому ам
ериканцу такими же неинтересными и глупыми, какими они казались самому Г
оби.
Он помнил, как, впервые попав в Лондон, не единожды посещал балы, организов
анные по случаю выхода в свет той или иной юной красотки.
И постоянно чувствовал себя обязанным перед хозяйкой дома потанцевать
с ее дочерью-дебютанткой.
Но тогда же он встретил много красивых и умных женщин, с которыми впослед
ствии проводил много времени.
Кружась в вальсе с какой-нибудь не очень деликатной и явно глупой особой,
он все чаще останавливал взгляд на женщинах постарше.
И очень скоро перестал замечать на балах незамужних дебютанток.
Он предпочитал иметь депо с дамами, которых даже принц Уэльский называл
прекрасными.
Главная причина, по которой Тила никогда не слышала о любовных похождени
ях своего брата, заключалась в том, что слово «дискредитация» витало над
всеми его возлюбленными.
Не столько сам Роби, сколько все его женщины ужасно боялись нарушить нег
ласные правила поведения порядочной леди.
Роби с Клинтом Викхэмом спустились вниз.
Интересно, продолжал размышлять Роби, кто больше расстроится, Патрик или
сам Клинт Викхэм, если его планы по завоеванию какой-нибудь молодой марк
изы провалятся.
Еще он думал о Типе и о замечаниях американца в ее адрес.
Если он не изменит своего мнения, то скорее всего уволит ее.
Это будет катастрофой.
«Остается лишь надеяться, что Тила не подведет, Ч сказал сам себе Роби.
Ч И надо предупредить ее обо всем, что я услышал; она должна производить в
печатление очень умной и образованной девушки».
В том, что она такая и есть, Роби ни на секунду не сомневался.
Но Клинт Викхэм, по-видимому, имел об этом собственное представление. Гла
ва 4
Тила проснулась рано.
Первым делом она подумала, что никакого Клинта Викхэма вчера не было и вс
е это ей приснилось.
Как хорошо, что ей принесли ужин и не пришлось спускаться в столовую.
Она слышала, будто Роби и Патрик ужинали вместе, поэтому вряд ли ее пригла
сили бы на трапезу, пока они здесь.
Тила просидела в классной комнате до половины одиннадцатого Ч на тот сл
учай, если она вдруг понадобится, потом легла спать.
Перед сном решила почитать книгу, найденную в одном из многочисленных кн
ижных шкафов.
Может, это издание несколько веков назад читала гувернантка ее прадеду.
История о рыцарях и их похождениях целиком захватила ее, и она зачиталас
ь до поздней ночи.
И сейчас все еще чувствовала их присутствие.
Взглянув на часы, она не поверила своим глазам: была всего лишь половина с
едьмого.
Но солнце уже заливало сад ярким светом, и неожиданно Тила почувствовала
непреодолимое желание прокатиться на Кингфишере. А?
Она пересекла коридор и вошла в классную комнату. К ее удивлению, у окна ст
ояла Мэри-Ли.
Ч Ты так рано! Ч воскликнула Тила, Ч Я думала, после долгого вчерашнего
путешествия ты будешь крепко спать до полудня.
Ч Я совсем не устала и хочу кататься на лошади, Ч заявила Мэри-Ли.
Типе внезапно пришла в голову счастливая идея.
Ч Пойдем на конюшню, Ч предложила она. Ч И может быть, ты захочешь прогу
ляться перед завтраком.
Девочка подпрыгнула от радости.
Ч Пойдемте, пойдемте, я очень, очень хочу!
Они быстро зашагали, но вдруг Тила остановилась.
Ч Интересно, а есть ли там пони для тебя?
Она подумала, что Роби мог забыть о маленькой лошадке для ребенка.
И тут Мэри-Ли заливисто рассмеялась.
Ч Дома я всегда езжу на больших лошадях с папиного ранчо. Он говорит, пон
и мне не подходят.
Типе показалось странным, что ребенку, которому нет еще и восьми, это разр
ешено.
Хотя она слышала, что в Америке дети владельцев ранчо начинают ездить ве
рхом почти сразу после того, как научатся ходить.
Тила позвала Эмили, и та искренне поразилась, узнав, что они уже встали.
Ч Я собиралась принести вам завтрак в половине девятого, Ч б недоумени
и произнесла она.
Ч Мы вернемся к этому времени, Ч пообещала Тила.
Пока Эмили помогала Мэри-Ли одеваться, она побежала к себе в комнату, чтоб
ы найти свой костюм для верховой езды.
Это была единственная вещь из ее гардероба, которую не пришлось покупать
, так как она принадлежала когда-то ее матери.
В тот период жизни, когда леди Ставерли бредила охотой, она одевалась у лу
чших лондонских портных, и костюм, который теперь собиралась надеть ее д
очь, был необыкновенно красив и моден по тем временам.
Повзрослев, Тила вполне могла носить его, но она не видела необходимости
в том, чтобы надевать такую роскошь для прогулок на Кингфишере.
Как правило, поблизости никого не было, и она предпочитала кататься в сво
их повседневных платьях.
Так уж повелось, что она запрягала Кингфишера с самого утра и ом послушно
бродил за ней, пока она срезала цветы в саду или убирала листья.
В любой момент она могла вскочить на коня и уехать прочь из Ставерли, что о
бычно и делала.
«Но вот сейчас, Ч подумала Тила, Ч наступило время, когда я должна облач
иться в этот костюм».
Под него она надела тонкую муслиновую блузку.
Костюм плотно облегал ее стройную фигурку.
Посмотрев на себя в зеркало. Тила отметила, что очень даже неплохо в нем см
отрится, хотя, конечно же, сейчас такие костюмы уже не в моде;
«Ничего, Ч успокоила она себя, Ч большего от гувернантки и не ждут».
С этими мыслями она прошла в классную комнату, где ее уже ждала Мэри-Ли.
Девочка была в хорошеньком светлом костюме; юбочка представляла собой ш
ирокие брюки.
«Наверное, это правильно, раз такая малышка ездит на большой лошади. Так б
удет удобнее и безопаснее, Ч пришла к заключению Тила. Ч Но уж соседи на
верняка посмотрят на это неодобрительно и начнут судачить».
Вслух она, конечно, ничего не сказала.
Подхватила Мэри-Ли под руку, и они поспешили вниз, стараясь оставаться не
замеченными.
Они вышли из дома через черный ход; от него до конюшни было небольшое расс
тояние.
Молодой, заспанный конюх нес лошадям огромные ведра с чистой водой.
Ч Беги выбирай лошадь, какая понравится, Ч шепнула Тила девочке.
Для себя она уже сделала выбор.
Это был жеребец, привезенный с Таттерсальской ярмарки.
Большой, темный, немного строптивый Ч в нем определенно была арабская к
ровь.
Девушка приказала конюху оседлать коня, и в эту минуту раздался голос Мэ
ри-Ли:
Ч Я нашла, мне она нравится, я хочу эту, мисс Стивенс!
Быстрым шагом пройдя мимо нескольких животных, она увидела лошадь, котор
ую облюбовала Мэри-Ли.
Ее выбор был созвучен пристрастию Роби к каштановым лошадям, а эта выдел
ялась особенной статью.
Видя, как лошадь трется носом о ладонь девочки и как спокойно ведет себя. Т
ила решила, что она не буйная, и приказала оседлать ее для Мэри-Ли.
Через пять минут они уже выезжали из конюшни.
Наблюдая за девочкой. Тила поняла, Мэри-Ли нисколько не преувеличивала, к
огда говорила, что умеет держаться в седле.
Было очевидно, она чувствует себя на лошади уверенно и привычно, хотя кон
юху и пришлось максимально укоротить стремена.
Ч Мне нравится эта лошадь! Мне она очень, очень нравится! Ч восторженно
кричала Мэри-Ли.
А у Типы возникли небольшие проблемы с ее жеребцом;
Он вставал на дыбы и отбрасывал копыта, пытаясь показать свою независимо
сть.
Но вскоре ей удалось его угомонить.
Они уже выехали на равнину, раскинувшуюся за домом, когда девушке вдруг п
ришла в голову мысль о правомерности ее деяния: прежде чем кататься на ло
шадях с чужим ребенком, она должна была спросить разрешения у мистера Ви
кхэма.
«Он вряд ли разрешил бы, Ч подумала она, но тут же успокоила себя, Ч Возмо
жно, он меня отчитает, зато я прокачусь на лучшем скакуне».
Поначалу Тила старалась ехать медленнее, она все-таки немного боялась з
а Мэри-Ли, но вскоре поняла, что все ее опасения напрасны.
Девочка только и делала, что пришпоривала свою лошадь, так как Типе посто
янно приходилось догонять ее.
Они скакали уже довольно долго Ч равнина Ставерли была очень велика.
Раньше тут простирались поля, но после разорения хозяев эти земли не обр
абатывали и не засевали Ч все заросло сорняком.
Неожиданно им пришлось резко затормозить, потому что впереди словно нио
ткуда возник высоченный забор.
Ч Я хочу перепрыгнуть на ту сторону! Ч воскликнула Мэри-Ли.
В ее тоне слышалась такая непреклонность, что стало понятно Ч запрещать
бессмысленно.
И вместо запрета Тила сказала:
Ч Я думаю, было бы разумнее начать с препятствий поменьше, чтобы наши лош
ади привыкли прыгать и не пугались. Ч Ей показалось, что Мэри-Ли не желае
т ее слушать, поэтому тут же добавила:
Ч Тем более я хочу тебе что-то показать, нечто такое, что тебе должно понр
авиться.
Ч И что же это? Ч пристально посмотрела на нее девочка.
Ч Видишь там вдалеке лес? Ч Девушка указала рукой направление.. Ч Это н
е простой пес, а очень секретный, и я хочу, чтобы ты проехала через него.
Ч Секретный? А почему?
Ч Об этом я скажу тебе позже, Ч загадочно улыбнулась Тила, ! Ч потому чт
о сначала ты должна будешь поведать мне, что ты чувствуешь, когда едешь по
нему.
Девочка была заинтригована и нетерпеливо пришпорила лошадь.
Тила, улыбаясь, поспешила за ней.
Это был лес, куда они с Кингфишером приезжали почти каждый день.
Чаще она придумывала истории со счастливым концом, истории, ставшие част
ью ее самой.
Когда они въехали в Колокопьчиковый пес, Тила негромко промолвила:
Ч Теперь не говори ничего, просто следуй за мной, а потом расскажешь обо
всем, что увидишь, услышишь и почувствуешь здесь.
Мэри-Ли вопросительно посмотрела на спутницу.
Ч Это что, игра?
Ч Особенная игра, и я расскажу тебе о ней позже. А теперь делай все так, как
я тебе сказала, Ч таинственно прошептала Тила.
Она медленно поехала по мшистым, еле заметным в полумраке леса извилисты
м тропинкам. Девочка послушно следовала за ней.
Незаметно для самой себя Тила вновь окунулась в сказочный мир грез.
Деревья были ее собеседниками в течение долгих месяцев одинокой жизни в
Ставерли:
Роби обитал в Лондоне, а Коблинсы разговаривали с ней как с хозяйкой и про
сто не поняли бы ее откровений.
Вот и делилась она своими мечтами с Кингфишером и деревьями во время дол
гих лесных прогулок.
Солнце ярко освещало макушки деревьев, отовсюду слышались птичьи трели.
В центре этого небольшого леса лоснилось глубокое озеро, которое никогд
а, даже самым жарким летом, не высыхало.
Ивы низко склонялись к воде.
Маленькие чирикающие птахи копошились в ветвях, то и дело подлетая к озе
ру, чтобы поймать водомерок или водяных жуков.
Тила остановилась перед этим чудом природы.
Ей казалось, будто русалки, в существовании которых она не сомневалась, с
мотрят на нее из темной глубины, заманивая к себе.
Так они пленили Хиласа, сказочного царя из ее детских книг.
Вслух девушка ничего не промолвила, и они поехали дальше.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12