А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Картленд Барбара

Династия любви


 

Здесь выложена электронная книга Династия любви автора по имени Картленд Барбара. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Картленд Барбара - Династия любви.

Размер архива с книгой Династия любви равняется 253.37 KB

Династия любви - Картленд Барбара => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV


47
Барбара Картленд: «Динас
тия любви»


Барбара Картленд
Династия любви




«Династия любви»: АСТ; Москва; 2000
ISBN 5-17-003360-5

Аннотация

Американский миллионер Клинт
Викхэм приехал в Англию на поиски невесты из знатного рода Судьба свела
его с юной золотоволосой Тилой, скрывающей свое аристократическое прои
схождение под обликом простои гувернантки. Настал миг Ч и Клинт понял, ч
то встретил не просто достойную невесту, но и главную любовь всей своей ж
изни…

Барбара Картленд
Династия любви

ОТ АВТОРА

В 1874 году резко увеличился поток европейских аристократов, желавших позн
акомиться с богатыми американскими наследницами.
История Америки отмечена несколькими весьма сенсационными браками меж
ду дворянами Старого Света и американскими девушками.
В девятнадцатом веке Элизабет Астор, дочь Джона Якобса, вышла замуж за ви
конта Винсента Рампфа, затем Дженни Джером стала законной женой лорда Рэ
ндольфа Черчилля.
В последующие годы богатые наследницы съезжались со всех концов страны
в Нью-Йорк, на Пятую авеню, где в основном и происходили многообещающие зн
акомства.
В 1904 году Анни Гопет выходит замуж за герцога Роксбургского. А граф Ярмаут
а, ставший впоследствии маркизом Хертфорда, после смерти своей американ
ской жены получил в наследство земли и миллион долларов.
Но, наверное, самый легендарный брак того времени был заключен между гер
цогом Мальборо и Консуэлой Вандербильд, которая была выдана замуж вопре
ки ее желанию по воле ее матери.

Глава 1

1882 год
Тила обвела взглядом гостиную и тяжело вздохнула.
Обои в углу топорщились.
На потолке расплылось новое сырое пятно.
Наверняка он скоро обрушится, как, впрочем, и все остальное в доме.
Эта мысль повергла девушку в уныние.
Она подошла к окну, откуда хорошо просматривался одичалый, неухоженный с
ад.
Одни лишь царственные старые дубы радовали глаз Ч казалось, они не подв
ластны времени.
Под ними были рассыпаны яркие пятнышки нарциссов.
Да, весна всегда приносила надежду, но с каждым годом надежда становилас
ь все слабее и призрачнее.
Вчера вечером, ложась спать. Тила в отчаянии думала лишь об одном Ч как вы
жить?
Как выжить ей с братом Роби и двум престарелым слугам, единственным, кто о
стался с ними.
Они проработали в доме Ставерли больше сорока лет.
Коблинс начинал как чистильщик обуви, а миссис Кобпинс Ч как молочница.

Потом она стала личной поварихой родителей Типы, а он Ч дворецким, обесп
ечивавшим порядок во всем.
С годами слуги приходили и уходили, а они оставались.
Часто Тила слышала, как верные Кобпинсы чуть ли не со слезами на глазах вс
поминали «старые добрые времена». И это выражение казалось ей необычайн
о точным.
Каким теплым и ласковым был дом ее детства, когда мама держала в попе зрен
ия все, что в нем происходило!
Коляски, запряженные чистопородными лошадьми, подъезжали к парадному в
ходу.
Гости, одетые по последней моде, увешанные драгоценностями, чинно следов
али в дом.
Типе, подглядывающей через перила лестницы, все они казались сказочными
персонажами.
А ее мама, в сверкающей тиаре с гербом Ставерли, конечно, была королевой.
Как горько думать об этом сейчас!
Хоть эта тиара все еще находится в доме, немало фамильных драгоценностей
уже продано. Все, что осталось, Ч это картины предков рода Ставерли, кото
рые нельзя было продавать.
Так же как серебро, резную мебель, уникальную коллекцию оружия, старинны
е собрания сочинений из библиотеки.
Ч Какая польза от всего этого? Зачем они моему сыну, которого, впрочем, пр
и нашей нищете у меня никогда не будет? Ч надрывно вопрошая Роби, когда б
ыл дома последний раз.
Он переселился к своим лондонским друзьям, дабы иметь возможность появл
яться в свете, хотя денег у него не было.
Несмотря на это, хозяйки известных домов часто приглашали симпатичного
барона-холостяка на свои вечера.
А кто мог пригласить молодую девушку, которой нечего надеть, чтобы быть п
редставленной обществу, и не у кого остановиться в Лондоне?
Поэтому Тила продолжала жить в поместье.
Стараясь не думать об этом, она ежедневно отправлялась в леса на своем лю
бимом коне. , Но сейчас, когда денег не осталось даже на еду, совершенно отч
аявшаяся девушка мысленно возвращалась в прошлое в надежде отыскать хо
ть какой-нибудь выход из этого положения.
Не было смысла винить Роби в том, что он не помогает родной сестре.
Он никогда не посвящал ее в свои дела, но Тила была уверена, ее брат давно у
вяз в долгах.
К родственникам обращаться тоже было бесполезно.
Те, с кем поддерживались какие-то отношения, умерли, а остальные не желали
иметь ничего общего с нищими потомками барона.
Ч В нашей семье были когда-нибудь деньги? Ч спросила она как-то у Роби.
Ч Ну, первый барон имел их достаточно, чтобы построить этот дом, Ч ответ
ил он, Ч следующие двое или трое его совершенствовали, а наш с тобой отец
все угробил, пустив на ветер фамильные деньги!
Ч А зачем надо было строить такой домище, Ч пожала плечами Тила, Ч если
не было денег, чтоб его содержать?
Ч Наверное, раньше все было не так, Ч ответил брат. Ч Даже у отца еще ост
авались на него деньги, когда он унаследовал поместье.
В голосе его слышались презрение и горечь.
Так было всегда, когда он говорил от отце.
И девушка понимала его как никто другой.
Сэр Осмунд Ставерли, пятый барон, отличался яркой красотой и импозантнос
тью.
Пока его семья была в полном составе, жизнь его протекала спокойно в прек
расном доме на территории большого поместья.
А когда не стало жены, он вернулся к прежним увлечениям и привычкам, усвое
нным в молодости.
Тила была еще совсем маленькая и не могла понимать, что происходит в поме
стье.
В доме появлялись беспечные, раскованные актрисы Ч одна другой лучше и,
конечно же, дороже.
Сколько их прошло через руки сэра Ставерли! Так же, как дорогих колясок и п
ородистых лошадей.
Какие-то лошади оставались потом в поместье, но большинство отправлялис
ь на бега, которым пятый барон отдавался с чрезвычайным воодушевлением.

Он делал большие ставки, далеко не всегда обеспечивавшие удачу.
Ч Он потратил все наши деньги, Ч как-то сказал Роби с грустью, Ч на медл
енных лошадей и быстрых женщин.
Тила не совсем понимала смысл этих слов.
Но значение долгов, которые оставил им отец, сознавала прекрасно.
Он закончил свои дни на дуэли Ч опять-таки из-за женщины, принадлежавшей
, по выражению Роби, к категории тех самых «быстрых».
Официально дуэли были запрещены королевой Викторией, но, разумеется, про
исходили время от времени, хотя и держались в строгом секрете.
Типе было тяжело думать о своем красивом, молодом отце, который отправил
ся в Грин-парк» лишь для того, чтобы найти там свою смерть.
Человек, убивший его, поспешно уехал за границу.
Но он сможет вернуться обратно через три года, а сэра Осмунда уже никто ни
когда не сможет вернуть.
Случившееся повергло Типу в шок.
Роби, оканчивавший в то время Оксфорд, немедленно возвратился домой.
Он не мог даже вообразить, что время, когда он станет сэром Робертом Ставе
рли, шестым бароном, наступит так скоро.
Ч И что же, Ч яростно кричал он, Ч я получил титул с кучей долгов и без ед
иного пенни!
Кредиторы не отставали.
Единственным способом рассчитаться с долгами отца была продажа всего м
ало-мальски ценного в поместье.
С молотка пошло не только внутреннее убранство дома, но и часть земель, ве
сьма кстати приобретенных за последние пятьдесят лет.
Были проданы три лучшие фермы, возделанная земля, приносившая доходы от
урожая, много лугов.
Остались только пастбища, где теперь некого было пасти, любимый с детств
а лес, который невозможно было продать, и деревня, созданная специально д
ля слуг Большого дома, выходивших на пенсию.
Когда-то, покидая поместье, они селились в свежевыстроенных милых домик
ах, где протекала их старость.
Теперь же деревенька, как, впрочем, и все вокруг, выглядела довольно жалко.

Многие дома скособочились, краска на них облупилась, изгороди сломались
или повалились, в садах не росло ничего, кроме сорняка.
Ч Мне стыдно показываться в этой деревне! Ч сказала Тила брату полгода
назад, Он ответил своеобразно:
Ч Если у меня не будет нового вечернего костюма, я не смогу принять пригл
ашение на званый ужин и останусь голодным!
Ч Так что же нам делать? Ч растерялась Тила.
Ч Бог знает, сестричка, Ч отмахнулся Роби, Ч лично я не имею понятия.
Вскоре он уехал в Лондон, прихватив с собой ковер: он надеялся получить за
него несколько фунтов.
Они прикинули, что ковер не относится к категории тех вещей, которые нель
зя продавать.
Ч Я думаю, если попытаться продать тиару, то кто-нибудь обязательно заме
тит, Ч сказал Роби. Ч А что, если ее просто заложить?
Можно получить довольно приличную сумму!
Ч Тебе это не удастся! Ч возразила девушка. Ч Навязался на нашу голову
этот ужасный адвокат! По какой-то необъяснимой причине он является наши
м доверенным лицом и приезжает каждые три месяца, чтобы проверить, все ли
на месте.
Она со злостью топнула ногой.
Ч Я ненавижу его! Обычно стараюсь уехать на целый день, когда он здесь. Он
повсюду сует свой нос!
Ч А может, он просто делает свою работу? Ч охладил ее пыл Роби. Ч Но, знае
шь, когда я думаю, сколько может стоить подлинник Шекспира из нашей библи
отеки, мне кажется, есть смысл рискнуть и попробовать продать его.
Ч Ничего, кроме скандала, из этой затеи не получится! Ч ответила Тила. Ч
И ты знаешь об этом ничуть не хуже меня. Если история попадет в газеты, те м
илые хозяйки вечеров, которых ты так часто навещаешь, навсегда вычеркнут
твое имя из списков приглашенных.
Ч Те милые хозяйки вечеров или как ты их там называешь, Ч парировал Роб
и, Ч всегда накормят меня неплохим обедом и ужином. Беда в том; что сейчас
я не способен обеспечить себя даже завтраком.
Девушка подумала, что не может позволить себе вообще никакой еды.
Если бы не кролики, голуби и утки, которые еще оставались на территории по
местья, она и Коблинсы давно бы умерли от голода.
Отец научил ее стрелять еще в детстве, и сейчас это умение очень пригодил
ось.
Тила ненавидела убивать беззащитных животных, но выбора у нее не было.
Коблинс страдал от ревматизма, однако все еще умудрялся выращивать карт
ошку и кое-какие овощи на своем маленьком огородике, который находился н
а территории когда-то большого, цветущего хозяйского сада.
Но старик сдавал с каждым днем, и девушка вынуждена была ездить по лесам в
надежде застрелить кого-нибудь на обед; в случае неудачи все трое ложили
сь спать голодными.
«Так не может больше продолжаться!»Ч в отчаянии думала она.
Но был ли выход?
Она его не видела и подолгу молилась.
Взывала к Богу как к последней надежде, но, Ч судя по всему, он не слышал ил
и не хотел внимать ей.
Она еще раз посмотрела вокруг.
Какой милой и уютной была гостиная при маме!
Свечи в хрустальных подсвечниках.
Везде цветы, срезанные в саду, из них мама делала прекрасные композиции.

«Да и лошади тогда еще были в конюшнях», Ч тоскливо подумала Тила.
Теперь там остался один Кингфишер, который неумолимо старел.
Она с детства любила этого коня, но в то же время ей не давала покоя мысль: ч
то будет потом, когда он состарится настолько, что не сможет больше выдер
живать ее?
Кингфишер помогал Типе спасаться от грязи и уныния, царящих в доме, унося
ее в родные леса.
Там она могла отдыхать телом и душой, уходя в необыкновенный, сказочный м
ир, созданный ее воображением.
То ома находила поддеревьями волшебный клад, то открывала какой-то новы
й вид растений, который ботаники целой планеты искали годами.
Иногда свои истории Тила черпала из сюжетов книг, прочитанных в библиоте
ке.
После того как мама умерла, а отец уехал в Лондон, в Ставерли не осталось н
икого, с кем девушка могла бы общаться, дискутировать на разные темы, поэт
ому много времени проводила в библиотеке.
Соседи словно забыли о существовании Ставерли.
Ни разу после смерти родителей Типу не пригласили на обед и никто не посе
тил их поместье.
Ч А зачем я им нужна? Ч спрашивала она. Ч К чему им приглашать меня? Да и е
сли бы получила приглашение, в чем бы я пошла?
Ответов на эти вопросы не было.
Она говорила вслух с Кингфишером, потому что рядом был только он, и ей каза
лось, будто старый конь понимает, о чем она говорит ему.
Он кивнул головой и повел ушами.
Тила обняла его шею руками и прошептала:
Ч Если б ты был волшебной лошадью, то обязательно мне помог; Но ты просто
мой любимый старичок, и я обожаю тебя!
Жаль, что она уже каталась сегодня утром и не сможет снова уехать в лес, Ч
Кингфишер устал.
Тила направилась в сад.
Цветов не было, и прошлогодние листья шелестели под ногами.
Но кусты сирени и миндальные деревья начинали цвести, тонкий аромат вита
л вокруг.
Кингфишер шел за Тилой как верный пес, изредка фыркая.
А девушка поверяла ему свои мысли и переживания.
Она провела коня по саду в стойло и вернулась в дом.
Уже у входа ей показалось, будто изнутри доносится чей-то голос.
Кто бы это мог быть?
Коблинс в такое время вряд ли на ногах. После обеда он всегда храпит в крес
ле на кухне.
Сгорая от любопытства. Тила вбежала в гостиную, Возглас радости вырвался
у нее, когда она увидела стоявшего там человека.
Роби!
За ним в открытую дверь она, к своему удивлению, заметила дорогую коляску,
запряженную породистыми лошадьми.
Она кинулась к брату и, крепко обняв его, спрятала лицо у него на груди.
Ч Роби! Роби! Ты приехал! Как замечательно!
Ч Я знал, что ты обрадуешься мне, Ч засмеялся Роби. Ч Как твои дела?
Ч Все было ужасно, пока я не увидела тебя! Ч улыбнулась Тила. Ч Почему т
ы приехал? Что случилось?
Ч У меня дело. Ч загадочно промолвил он. Ч И нам еще о многом надо погов
орить.
Но сначала вели Коблинсу показать моему кучеру дорогу в конюшню.
Тила изумленно уставилась на брата. Но ничего не стала спрашивать.
Кому, как не ей, знать: Роби ничего не расскажет, пока сам не захочет.
Она тотчас оставила гостиную и сбежала вниз по крутой лестнице, ведущей
на кухню.
Как и следовало ожидать, чета Коблинсов мирно похрапывала в креслах, пер
енесенных из кабинета.
На секунду Тила засомневалась, будить ли их, Ч старые слуги очень любили
послеобеденные часы отдыха.
Но Роби приехал, он дома, а это гораздо важнее всего остального.
Больше не раздумывая, она тронула Коблинса за плечо.
Ч Эй, проснись, Ч тихо молвила она, Ч сэр Роберт приехал!
Ч Что? Что вы сказали, мисс? Ч сонно спросил Коблинс.
Ч Сэр Роберт приехал, Ч повторила Тила. Ч Он хочет, чтобы ты показал его
кучеру путь на конюшню.
Ч Сэр Роберт вернулся! Ч воскликнул Коблинс.
Пока, охая и кряхтя, он вставал на моги, проснулась его жена.
Ч Что же делать, мисс Оттила? Ч забеспокоилась ома. Ч Сэр Роберт вернул
ся, а у нас нечего даже на ужин приготовить.
Коблинсы всегда обращались к ней так. Они считали, что называть ее неполн
ым именем Ч значит проявлять неуважение.
Ч Мы что-нибудь обязательно найдем, Ч заверила ее Тила. Ч Но сначала я
должна поговорить с сэром Робертом. Я даже не знаю, останется ли ом здесь.

Коблинс уже окончательно пришел в себя и теперь надевал свой сюртук.
Давно выцветший и во многих местах заплатанный, этот сюртук тем не менее
придавал Коблинсу вид настоящего, вышколенного дворецкого, который уме
ет выдерживать этикет Большого дома до мелочей.
Он поправил свои поредевшие седые волосы и горделиво направился из кухн
и в гостиную.
Роби ждал его там.
Ч Добрый день, сэр Роберт! Ч с почтением сказал дворецкий.
Типе всегда становилось смешно, когда Коблинс говорил официальным тоно
м, Ч он напоминал ей голос епископа на службе.
Ч Рад тебя видеть, Коблинс, Ч приветствовал его Роби. Ч Будь добр, покаж
и моему кучеру дорогу до конюшни, чтобы он смог поставить лошадей. А сам он
будет спать в доме, потому что крыша конюшни протекает.
Ч Хорошо, сэр Роберт, Ч нисколько не удивившись, ответил дворецкий.
Все с тем же достоинством он удалился.
Ч Если ты и твой конюх остаетесь, Ч сказала Тила, Ч я могу лишь надеятьс
я, что вы догадались привезти с собой что-нибудь съестное.
Здесь нет ни-че-го Ч в этом доме нет абсолютно никакой еды.
Ч Я предвидел это, Ч лукаво улыбнулся брат, Ч поэтому привез пару корз
ин, наполненных весьма недурственными продуктами, например, pate de fois gras!
Ч Откуда у тебя все это? Ч растерялась девушка.
Ч Я купил, Ч просто ответил Роби.

Династия любви - Картленд Барбара => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Династия любви автора Картленд Барбара дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Династия любви у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Династия любви своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Картленд Барбара - Династия любви.
Если после завершения чтения книги Династия любви вы захотите почитать и другие книги Картленд Барбара, тогда зайдите на страницу писателя Картленд Барбара - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Династия любви, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Картленд Барбара, написавшего книгу Династия любви, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Династия любви; Картленд Барбара, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн