— Но я нуждался в тебе и понимал: только ты могла дать мне счастье и принести радость в мой дом. Он неожиданно наклонил голову и прижался губами к ее руке.
— Целуя тебя, моя любимая, — сказал он очень тихо и нежно, — я понял, что ты — часть меня, женщина, которую я искал всю свою жизнь.
— Я… тоже, — прошептала Дарсия.
— Но я был слишком глуп, чтобы верно назвать то, что чувствовал. Я хотел, чтобы ты стала моей… но даже в мыслях я не договаривал — моей женой.
Наступило молчание, потом Дарсия сказала:
— Это моя вина, что вы не… подумали об этом. Я всегда хотела вас видеть, еще с тех пор как вы гостили у нас в Роули-Парк, когда мне было всего десять лет.
Она всхлипнула:
— Но я подумала… отец хотел, чтобы ни одна живая душа не узнала, что я его дочь, и я решила, что не перенесу, если вы будете считать меня модной графиней де Созе. Я хотела заставить вас думать обо мне… совсем… по-другому.
Она запнулась, голос ее задрожал:
— Вот почему я… разыгрывала из себя… торговку и продавала вам все эти вещи, которые брала из… Роули-Парк.
— Я понял это, когда побывал там.
— Вы были… там?
— Когда ты не приехала, как я все же надеялся, я сразу понял, что потерял тебя навсегда; поэтому решил для начала отправиться в Роуз-Коттедж.
— Миссис Коснетт не знала, кто я такая, — быстро сказала Дарсия.
— Да, но она случайно проговорилась, что деревянные резные панели, которые ты мне продала, предназначались для Роули-Парк.
— И вы поехали туда?
— Да, я поехал туда, и было совсем нетрудно выудить у смотрителя, что картину, которая находилась в Серебряном салоне, совсем недавно забрали. Я видел даже место на стене, где она раньше висела.
Воцарилось молчание. Потом Дарсия сказала:
— И тогда вы… догадались, что я… дочь лорда Роули?
— Это было не сложно, — ответил граф. — Я увидел твой портрет в кабинете хозяина дома.
— Он был… написан, когда мне было… десять лет.
— В тот год, когда мы впервые увидели друг друга. Это замечательный портрет. Думаю, нам стоит повесить его лад камином в нашей спальне.
Глаза Дарсии изумленно раскрылись.
— Но я продолжаю свой рассказ. Проследив движение чеков, выписанных мною в уплату за ламбри и картины, я узнал, что суммы, полученные по ним, были зачислены на счет, недавно открытый на имя графини де Созе.
— Вот это да! — воскликнула Дарсия.
— Зная это, было совсем не трудно выяснить остальное. О графине де Созе много говорили в свете, а ее очарование и красота превозносились практически всеми, с кем мне удалось побеседовать в моем клубе.
Он улыбнулся и закончил:
— Когда же я узнал, что ее везде сопровождала маркиза де Бьюлак, мне осталось только выяснить, куда же они уехали.
— Не поверю, что мистер Кертис мог вам что-нибудь рассказать! — воскликнула Дарсия.
— Мне пришлось задать ему небольшую трепку, — признался граф, — особенно когда я узнал в нем слугу мистера Куинси!
— Должно быть, он очень удивился, увидев вас.
— Не очень, скорее пришел в замешательство, — ответил граф. — Зато он был невероятно удивлен, что я знаю, кем ты приходишься лорду Роули, а когда я пригрозил рассказать обо всем слугам, ему ничего не оставалось делать, как смириться.
— Поэтому… вы… здесь, — прошептала Дарсия.
— Да, поэтому я здесь. И жалею только, что не смог приехать раньше и не успел сказать твоему отцу, что я позабочусь о тебе и сделаю все, что в моих силах, чтобы ты была счастлива.
Почувствовав, как вздрогнула Дарсия, он нежно добавил:
— Мы будем счастливы, моя дорогая. И ты правильно предсказывала: придется заняться строительством нового крыла, чтобы дом стал достаточно просторным для большой семьи.
Он увидел, как просияло лицо Дарсии. Но она тут же помрачнела:
— Вы… не можете жениться на мне.
— Почему?
— Потому что… как сказал… папа, отправляя меня в Англию… под именем… графини де Созе, никто… не сможет жениться на мне, если будет знать, что я дочь лорда Роули.
— Не знаю, как другие, — ответил граф, — но я твердо намерен на тебе жениться.
— Н-нет, вам нельзя этого… делать.
— Почему?
— Все, что окружает вас, так… так совершенно, — чуть слышно произнесла Дарсия. — Я так мечтала, что наша… любовь тоже будет… совершенной и гармоничной… поэтому не могла согласиться… жить с вами… как вы предлагали.
— В этом ты абсолютно права. Я действительно стремлюсь к совершенству во всем. И я нашел его — в тебе.
— Н-но… папа…
— Твой отец очень любил и берег тебя. Клянусь, я буду любить и беречь тебя не меньше.
Он обнял ее и прижал к себе.
— Меня лично ничуть не волнуют сплетни, — продолжал он. — Но если тебя это тревожит, то мы ведь можем пожениться и без особой огласки, используя твое нынешнее имя. Оно абсолютно законно, а главное — известно в обществе.
Он еще крепче сжал Дарсию в объятиях и снова заговорил:
— А когда все привыкнут к тому, что ты моя жена, перестанут об этом судачить, нам уже не будет необходимости скрывать имя твоего отца. Многие, как и я, запомнят его как великого спортсмена.
— Неужели все это… правда…
Она снова заплакала, но это уже были слезы счастья: в объятиях графа все тревоги улеглись и будущее больше ее не страшило.
— Я люблю… вас! Люблю… тебя! — всхлипывала она. — Я не могла подумать… поверить не могла… что вы когда-нибудь испытаете ко мне такие же чувства…
— Как видишь, — сказал граф, — я их испытываю. И поскольку я не могу жить без тебя, то придется тебе начать думать обо мне.
— Я думаю о вас… все время. Вы… наполнили светом мой мир, и никого… нет для меня… кроме… вас.
Граф с нежностью посмотрел на нее.
— Я люблю тебя! — сказал он. — И понимаю теперь, что никогда раньше не любил по-настоящему, даже не подозревал, что любовь может быть столь совершенной.
Он начал целовать ее, но совсем иначе, чем в тот памятный вечер.
Его поцелуи были требовательными и властными, но в то же время в них было столько нежности! От его прикосновений, в которых не было больше неистового напора, Дарсия испытала небесное наслаждение. Всю ее охватила горячая волна счастья, и ей показалось, что жар раскаленного солнца поглотил их обоих.
Она всегда думала, что ее любовь к графу несколько иная, нежели его чувства к ней. Но в этот миг она ощутила, что и его чувствам присущи тот божественный восторг, то сияние духа, которые даруются любящим самим только Богом.
— Я люблю вас… люблю… тебя! — пыталась вымолвить она.
Но граф только крепче прижимал ее к себе и целовал, как человек, который вновь обрел сокровище, уже расставшись с надеждой найти его. Дарсия поняла это так ясно, словно читала его мысли.
— Ты моя! — повторял он. — Моя отныне и навсегда! Больше мы никогда не расстанемся. Я всю жизнь мечтал о таком счастье! Я строил дом с мыслями о любви, и теперь он будет наполнен любовью, той любовью, которую только ты, моя дорогая, можешь мне подарить!
— Вы… уверены? Уверены, что именно я… нужна вам?
Эти слова, которые она и не мечтала услышать от него, явились избавлением от преследовавшего ее кошмара.
— Мне не хватит всей жизни, чтобы рассказать, как сильно я люблю тебя, — сказал граф. — Моя бесценная, нам так много предстоит сделать вместе. Никакая другая женщина не способна понять меня так, как меня понимаешь ты.
Дарсия знала, что это правда, и подумала, что как ни странно это звучит, но именно жизнь рядом с эксцентричным, непредсказуемым, обожаемым лордом Роули позволила ей достичь этого понимания. Они вместе, рука об руку, достойно пройдут по жизни, и их брак будет наполнен гармонией.
Судьбу нельзя обмануть, и она, пусть и не сразу, привела их к счастью. Теперь они вместе. Оставалось сделать еще несколько завершающих штрихов, чтобы их любовь, как и замок графа, стала шедевром.
Глядя на Дарсию, которая вся светилась от переполнявшей ее радости, граф думал, что никогда раньше не видел столь счастливого человека.
— Я люблю тебя, Дарсия! — сказал он. — Я буду повторять это снова и снова, пока ты не поймешь, что мы единое целое и не сможем быть счастливы друг без друга.
— Я всегда это знала, — ответила Дарсия, — но даже поверить не могла… что вы… будете чувствовать то же.
— Вспомни, я умолял тебя довериться мне. Молю тебя, верь мне и в будущем помни, что я всегда иду своим путем.
Его лицо осветила улыбка, которую она так любила.
— Я всегда стремился к совершенству, я искал и добивался его. Теперь я достигну его, взяв тебя в жены. — Он усмехнулся и добавил: — Звучит, конечно, самонадеянно, но я согласен прослыть самым самонадеянным человеком в мире, лишь бы я стал твоим мужем, а ты — моей женой.
Он произнес это так, что Дарсия не удержалась от смеха.
— Наконец-то ты рассмеялась, — нежно сказал граф. — Твой смех — это то, без чего я не могу жить. Ты, как и твой отец, приносишь радость всему, что тебя окружает.
— Он восхищался тобой… даже когда ты был совсем юным… тем, как ты держался в седле… — голос Дарсии дрогнул.
— Я знаю, он был бы рад за нас, — сказал граф. — Мы назовем в его честь нашего первенца.
Дарсия спрятала лицо у него на плече.
— Я смутил тебя, дорогая? — спросил граф. —Не смущайся. Мы о стольких вещах говорили с тобой откровенно. Ведь именно ты сказала мне, что в доме должны быть дети. Теперь дело за тобой.
— Я всегда хотела, чтобы у нас были дети, — прошептала Дарсия.
— Но, любовь моя, сначала следует пожениться, — поддразнил ее граф, — а поскольку я не собираюсь терять ни единого мгновения, мы обвенчаемся завтра!
— Так скоро? — удивилась Дарсия.
Она знала, что отныне и навсегда вверила графу себя и свою судьбу. Теперь он принимал решения и мог быть уверен, что их желания всегда будут совпадать.
Ее глаза засияли, и на губах заиграла улыбка. Она протянула к нему руки.
— До завтра еще так далеко, — сказала она очень нежно.
Больше ничего произнести она не смогла, потому что была не в силах противиться его страстным поцелуям.
Но в этих поцелуях было столько нежности! Его любовь к ней была именно такой, о которой можно только мечтать, — душа и тело были неразделимы.
Настоящая любовь, которая сама по себе есть совершенство, дарованное Богом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
— Целуя тебя, моя любимая, — сказал он очень тихо и нежно, — я понял, что ты — часть меня, женщина, которую я искал всю свою жизнь.
— Я… тоже, — прошептала Дарсия.
— Но я был слишком глуп, чтобы верно назвать то, что чувствовал. Я хотел, чтобы ты стала моей… но даже в мыслях я не договаривал — моей женой.
Наступило молчание, потом Дарсия сказала:
— Это моя вина, что вы не… подумали об этом. Я всегда хотела вас видеть, еще с тех пор как вы гостили у нас в Роули-Парк, когда мне было всего десять лет.
Она всхлипнула:
— Но я подумала… отец хотел, чтобы ни одна живая душа не узнала, что я его дочь, и я решила, что не перенесу, если вы будете считать меня модной графиней де Созе. Я хотела заставить вас думать обо мне… совсем… по-другому.
Она запнулась, голос ее задрожал:
— Вот почему я… разыгрывала из себя… торговку и продавала вам все эти вещи, которые брала из… Роули-Парк.
— Я понял это, когда побывал там.
— Вы были… там?
— Когда ты не приехала, как я все же надеялся, я сразу понял, что потерял тебя навсегда; поэтому решил для начала отправиться в Роуз-Коттедж.
— Миссис Коснетт не знала, кто я такая, — быстро сказала Дарсия.
— Да, но она случайно проговорилась, что деревянные резные панели, которые ты мне продала, предназначались для Роули-Парк.
— И вы поехали туда?
— Да, я поехал туда, и было совсем нетрудно выудить у смотрителя, что картину, которая находилась в Серебряном салоне, совсем недавно забрали. Я видел даже место на стене, где она раньше висела.
Воцарилось молчание. Потом Дарсия сказала:
— И тогда вы… догадались, что я… дочь лорда Роули?
— Это было не сложно, — ответил граф. — Я увидел твой портрет в кабинете хозяина дома.
— Он был… написан, когда мне было… десять лет.
— В тот год, когда мы впервые увидели друг друга. Это замечательный портрет. Думаю, нам стоит повесить его лад камином в нашей спальне.
Глаза Дарсии изумленно раскрылись.
— Но я продолжаю свой рассказ. Проследив движение чеков, выписанных мною в уплату за ламбри и картины, я узнал, что суммы, полученные по ним, были зачислены на счет, недавно открытый на имя графини де Созе.
— Вот это да! — воскликнула Дарсия.
— Зная это, было совсем не трудно выяснить остальное. О графине де Созе много говорили в свете, а ее очарование и красота превозносились практически всеми, с кем мне удалось побеседовать в моем клубе.
Он улыбнулся и закончил:
— Когда же я узнал, что ее везде сопровождала маркиза де Бьюлак, мне осталось только выяснить, куда же они уехали.
— Не поверю, что мистер Кертис мог вам что-нибудь рассказать! — воскликнула Дарсия.
— Мне пришлось задать ему небольшую трепку, — признался граф, — особенно когда я узнал в нем слугу мистера Куинси!
— Должно быть, он очень удивился, увидев вас.
— Не очень, скорее пришел в замешательство, — ответил граф. — Зато он был невероятно удивлен, что я знаю, кем ты приходишься лорду Роули, а когда я пригрозил рассказать обо всем слугам, ему ничего не оставалось делать, как смириться.
— Поэтому… вы… здесь, — прошептала Дарсия.
— Да, поэтому я здесь. И жалею только, что не смог приехать раньше и не успел сказать твоему отцу, что я позабочусь о тебе и сделаю все, что в моих силах, чтобы ты была счастлива.
Почувствовав, как вздрогнула Дарсия, он нежно добавил:
— Мы будем счастливы, моя дорогая. И ты правильно предсказывала: придется заняться строительством нового крыла, чтобы дом стал достаточно просторным для большой семьи.
Он увидел, как просияло лицо Дарсии. Но она тут же помрачнела:
— Вы… не можете жениться на мне.
— Почему?
— Потому что… как сказал… папа, отправляя меня в Англию… под именем… графини де Созе, никто… не сможет жениться на мне, если будет знать, что я дочь лорда Роули.
— Не знаю, как другие, — ответил граф, — но я твердо намерен на тебе жениться.
— Н-нет, вам нельзя этого… делать.
— Почему?
— Все, что окружает вас, так… так совершенно, — чуть слышно произнесла Дарсия. — Я так мечтала, что наша… любовь тоже будет… совершенной и гармоничной… поэтому не могла согласиться… жить с вами… как вы предлагали.
— В этом ты абсолютно права. Я действительно стремлюсь к совершенству во всем. И я нашел его — в тебе.
— Н-но… папа…
— Твой отец очень любил и берег тебя. Клянусь, я буду любить и беречь тебя не меньше.
Он обнял ее и прижал к себе.
— Меня лично ничуть не волнуют сплетни, — продолжал он. — Но если тебя это тревожит, то мы ведь можем пожениться и без особой огласки, используя твое нынешнее имя. Оно абсолютно законно, а главное — известно в обществе.
Он еще крепче сжал Дарсию в объятиях и снова заговорил:
— А когда все привыкнут к тому, что ты моя жена, перестанут об этом судачить, нам уже не будет необходимости скрывать имя твоего отца. Многие, как и я, запомнят его как великого спортсмена.
— Неужели все это… правда…
Она снова заплакала, но это уже были слезы счастья: в объятиях графа все тревоги улеглись и будущее больше ее не страшило.
— Я люблю… вас! Люблю… тебя! — всхлипывала она. — Я не могла подумать… поверить не могла… что вы когда-нибудь испытаете ко мне такие же чувства…
— Как видишь, — сказал граф, — я их испытываю. И поскольку я не могу жить без тебя, то придется тебе начать думать обо мне.
— Я думаю о вас… все время. Вы… наполнили светом мой мир, и никого… нет для меня… кроме… вас.
Граф с нежностью посмотрел на нее.
— Я люблю тебя! — сказал он. — И понимаю теперь, что никогда раньше не любил по-настоящему, даже не подозревал, что любовь может быть столь совершенной.
Он начал целовать ее, но совсем иначе, чем в тот памятный вечер.
Его поцелуи были требовательными и властными, но в то же время в них было столько нежности! От его прикосновений, в которых не было больше неистового напора, Дарсия испытала небесное наслаждение. Всю ее охватила горячая волна счастья, и ей показалось, что жар раскаленного солнца поглотил их обоих.
Она всегда думала, что ее любовь к графу несколько иная, нежели его чувства к ней. Но в этот миг она ощутила, что и его чувствам присущи тот божественный восторг, то сияние духа, которые даруются любящим самим только Богом.
— Я люблю вас… люблю… тебя! — пыталась вымолвить она.
Но граф только крепче прижимал ее к себе и целовал, как человек, который вновь обрел сокровище, уже расставшись с надеждой найти его. Дарсия поняла это так ясно, словно читала его мысли.
— Ты моя! — повторял он. — Моя отныне и навсегда! Больше мы никогда не расстанемся. Я всю жизнь мечтал о таком счастье! Я строил дом с мыслями о любви, и теперь он будет наполнен любовью, той любовью, которую только ты, моя дорогая, можешь мне подарить!
— Вы… уверены? Уверены, что именно я… нужна вам?
Эти слова, которые она и не мечтала услышать от него, явились избавлением от преследовавшего ее кошмара.
— Мне не хватит всей жизни, чтобы рассказать, как сильно я люблю тебя, — сказал граф. — Моя бесценная, нам так много предстоит сделать вместе. Никакая другая женщина не способна понять меня так, как меня понимаешь ты.
Дарсия знала, что это правда, и подумала, что как ни странно это звучит, но именно жизнь рядом с эксцентричным, непредсказуемым, обожаемым лордом Роули позволила ей достичь этого понимания. Они вместе, рука об руку, достойно пройдут по жизни, и их брак будет наполнен гармонией.
Судьбу нельзя обмануть, и она, пусть и не сразу, привела их к счастью. Теперь они вместе. Оставалось сделать еще несколько завершающих штрихов, чтобы их любовь, как и замок графа, стала шедевром.
Глядя на Дарсию, которая вся светилась от переполнявшей ее радости, граф думал, что никогда раньше не видел столь счастливого человека.
— Я люблю тебя, Дарсия! — сказал он. — Я буду повторять это снова и снова, пока ты не поймешь, что мы единое целое и не сможем быть счастливы друг без друга.
— Я всегда это знала, — ответила Дарсия, — но даже поверить не могла… что вы… будете чувствовать то же.
— Вспомни, я умолял тебя довериться мне. Молю тебя, верь мне и в будущем помни, что я всегда иду своим путем.
Его лицо осветила улыбка, которую она так любила.
— Я всегда стремился к совершенству, я искал и добивался его. Теперь я достигну его, взяв тебя в жены. — Он усмехнулся и добавил: — Звучит, конечно, самонадеянно, но я согласен прослыть самым самонадеянным человеком в мире, лишь бы я стал твоим мужем, а ты — моей женой.
Он произнес это так, что Дарсия не удержалась от смеха.
— Наконец-то ты рассмеялась, — нежно сказал граф. — Твой смех — это то, без чего я не могу жить. Ты, как и твой отец, приносишь радость всему, что тебя окружает.
— Он восхищался тобой… даже когда ты был совсем юным… тем, как ты держался в седле… — голос Дарсии дрогнул.
— Я знаю, он был бы рад за нас, — сказал граф. — Мы назовем в его честь нашего первенца.
Дарсия спрятала лицо у него на плече.
— Я смутил тебя, дорогая? — спросил граф. —Не смущайся. Мы о стольких вещах говорили с тобой откровенно. Ведь именно ты сказала мне, что в доме должны быть дети. Теперь дело за тобой.
— Я всегда хотела, чтобы у нас были дети, — прошептала Дарсия.
— Но, любовь моя, сначала следует пожениться, — поддразнил ее граф, — а поскольку я не собираюсь терять ни единого мгновения, мы обвенчаемся завтра!
— Так скоро? — удивилась Дарсия.
Она знала, что отныне и навсегда вверила графу себя и свою судьбу. Теперь он принимал решения и мог быть уверен, что их желания всегда будут совпадать.
Ее глаза засияли, и на губах заиграла улыбка. Она протянула к нему руки.
— До завтра еще так далеко, — сказала она очень нежно.
Больше ничего произнести она не смогла, потому что была не в силах противиться его страстным поцелуям.
Но в этих поцелуях было столько нежности! Его любовь к ней была именно такой, о которой можно только мечтать, — душа и тело были неразделимы.
Настоящая любовь, которая сама по себе есть совершенство, дарованное Богом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14