А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Его можно понять.— Он считает, что не открыто еще очень многое и грабители продолжают свою деятельность и продают найденные сокровища туристам, особенно американцам.— И тем не менее многие исследователи говорят, что все уже найдено.Ириза улыбнулась.— Папа не верит в это… как и я.— Почему?— Потому что мы знаем из документов, расшифрованных лишь недавно, что очень многие фараоны были тайно захоронены в гробницах, расположенных глубоко в этих утесах, и их не смогли обнаружить даже грабители.— Но когда-нибудь их найдут, — сказал герцог.— Папа надеется на это.— А вы?— Я вполне счастлива уноситься мысленно в прошлое и представлять себе спящих там царей и цариц такими, какими они были при жизни.— Вы говорили, что они были счастливыми людьми?— Очень счастливыми.— А вы тоже счастливы?Она улыбнулась в ответ, и, хотя ее улыбка напомнила ему улыбку царицы Нефертити, для герцога она была еще более прелестной.— Да, вы счастливы! — сказал он с уверенностью.Значительно позже он размышлял над тем, насколько необычной оказалась его встреча с дочерью миссионера, наверняка бедной, живущей на чужбине, видимо, без друзей, общаясь лишь со своим отцом, но вместе с тем она была такой счастливой, как, пожалуй, ни одна из знакомых ему женщин.Ириза вывела его через заднюю сторону храма на открытое песчаное пространство с пальмовыми деревьями.Вокруг нескольких глинобитных хижин все еще играли голые ребятишки.Поодаль вырисовывалась группа высоких пальмовых деревьев, под которыми ярко цвели заросли кустарника, окружавшие дом.Это была деревянная длинная и низкая постройка, и к ее террасе вдоль фасада взбегала лестница, расположенная в центральной части дома.Над террасой был возведен небольшой крест, а за ним, несколько неуместно, был укреплен потрепанный флаг Соединенного Королевства.— Так вот где вы живете! — сказал герцог.— Я не могу пригласить вас, — сказала Ириза, когда они вышли из кустарника к дому. — Я не хочу, чтобы вы заболели нильской лихорадкой.— Спасибо за заботу, — ответил герцог с привычной для него вежливостью.Однако он тут же осознал, что она действительно беспокоится о нем.Она протянула ему руку на прощание.Держа ее за руку, герцог впервые заметил, что она не надела шляпу, как обычно принято здесь, что, видимо, было не в ее правилах, судя по строгости одежды. Волосы, уложенные большим узлом на затылке, удерживались заколками и небольшим голубым бантом.Это сглаживало суровый фасон ее платья, придавало ей несколько беззаботный, веселый вид.— Вы не представляете, насколько я благодарен вам, — сказал герцог, — за то, чему вы научили меня, и как я рад, что встретил вас.Он произнес это с горячностью, удивившей его самого, и по тому, как метнулись над голубыми глазами ее ресницы, он понял, что смутил ее.— Я буду ждать вас завтра на том же месте.Она медлила с ответом, и он настойчиво сказал:— Пожалуйста, не подведите меня!— Я… я, может быть… не смогу прийти.— Вы увиливаете, это не правда, — сказал он. — Вы говорили мне, что спите днем, поэтому мы могли бы встретиться в храме там же, в то же время, как и сегодня. Или чуть пораньше, чтобы успеть добраться до Карнака.— Я… попытаюсь.Она хотела уйти, но он все еще держал ее за руку.— Я хочу, чтобы вы дали обещание — обещание, которое вы не нарушите. Именем какого бога египтяне дают обещание в таких случаях?С легкой улыбкой на губах Ириза задумалась на мгновение и ответила:— Тот — бог мудрости.— А значит, и истины, и правды, — добавил герцог. — Итак, обещайте мне именем Тота, что вы придете завтра вечером и не заставите меня ждать и терзаться в сомнениях:Действительно ли я видел вас, или мне все это пригрезилось, а разыскивая вас, приду сюда и не найду этого дома.А не проявляет ли он излишнюю настойчивость, подумал герцог, заставляя ее давать клятвенное обещание. Она как будто прочла его мысли и сказала:— Не стоит по такому… пустяку… беспокоить богов. Я приду, если моему отцу не станет хуже. В противном случае я пошлю кого-нибудь… передать вам, что я… задерживаюсь.— Благодарю вас, — ответил герцог.Взгляды их встретились, и она, будто внезапно осознав, кем он был, вспомнив о его титуле, чуть присела в небольшом реверансе.— Доброй ночи, ваша светлость, — сказала она и прошла по тропинке между кустами к деревянному дому.Герцог постоял, думая, что она обернется, поднявшись на террасу.Еще ни разу женщина, уходившая от него, не скрывалась, не обернувшись, и он приготовился улыбнуться ей и помахать рукой.Однако Ириза прямо через террасу вошла в полуоткрытую дверь дома.К герцогу закралось тревожное ощущение, что боги, вероятно, способны и забрать то, что сами даровали, и он может никогда не увидеть ее вновь. Глава 5
Герцог проснулся рано и лежал, планируя свой день, что начал делать еще накануне вечером.Вернувшись вчера на яхту, он после всех новых впечатлений с трудом мог сразу включиться в болтовню и смех гостей.Они сидели на палубе и пили шампанское, и он сразу увидел, что Лили с ними не было, и понял, где она находится.У него не было желания с ней общаться, поэтому он дождался, когда настало время переодеваться к ужину, и прошел прямо в спальную каюту, где камердинер уже приготовил ему ванну.Он знал, что Лили услышит, как он разговаривает с камердинером, если она все еще оставалась в соседней каюте, и поймет, что он не присоединился к ней, хотя она и ждала его.Лили была слишком умна, чтобы выказать свое недовольство, когда герцог присоединился ко всем перед ужином.Она надела лучшее из вечерних платьев, которое очень ей шло. Белое, как и все ее наряды, оно было сшито с замысловатым изыском, кроме того, она украсила себя всеми своими драгоценностями, сверкавшими подобно звездам, что взошли в ту ночь над яхтой.Она собиралась попросить герцога прогуляться с ней по палубе, пока другие будут играть в бридж внизу.Но, к ее удивлению, после ужина он уселся за карточный стол и вызвал лорда Саутуолда на игру, в которой они оба делали большие ставки, не влияющие на ставки остальных игроков.Несмотря на все свои усилия, Лили не могла привлечь внимание герцога. Тогда она принялась флиртовать с Джеймсом Башли, прикидываясь, что он ей симпатичен, и надеясь пробудить в герцоге ревность.Когда наконец все отправились спать, Лили была уверена, что герцог придет к ней, что он делал каждую ночь с тех пор, как они вошли в Средиземное море. Но не дождавшись его, она поняла, что по какой-то еще не известной причине герцог утратил к ней интерес, по крайней мере на эту ночь.Герцог же вряд ли придавал значение тому, что Лили ждет его. Играя в бридж, он ждал, когда останется один, чтобы поразмыслить о странной и необычной оказии в храме Луксора, о девушке, распахнувшей и направившей его разум к новым горизонтам, о которых он прежде не имел представления.Добилась она этого не столько благодаря словам, сколько всему своему существу, по-видимому, околдовав его.Он где-то читал, а может, знал это сам интуитивно, что египтяне видели магию во всем окружающем. Он и сам понимал и соглашался с египтянами, находившими магическую сипу, которую считали Божественным Духом, в каждом творении, и особенно в животных.Иначе ведь как объяснить, задавался он вопросом, что животные в человеческом облике играют такую важную роль в их системе поклонения богам?Он видел богов с головами животных на колоннах в храме и читал в одной из книг, которые он штудировал, что бог неба Хор имел голову сокола, богиня войны — голову львицы, бог водных потоков — голову барана, а бог Луны — голову ибиса.Лежа в постели, он старался как-то во все это вникнуть, и ему казалось, что, возможно, у него и разыгралось воображение, но Ириза тоже думает о нем.«Она завтра вечером расскажет мне еще больше», — говорил он себе и чувствовал, как эта мысль волнует его, что раньше не замечал за собой.Перед ужином он велел камердинеру утром позаботиться о раннем завтраке в его каюте, а также заказать лошадь и верхового гида, которые должны были ожидать его на берегу возле яхты.Он хотел обследовать окрестности, но не трястись при этом на маленьком ослике, которых предлагали туристам.Было еще очень рано, и он не сомневался, что все еще спят у себя в каютах, когда выходил на палубу, уже залитую ярким солнцем, и его взору предстали холмы Фив в розовом сиянии утренних лучей.Герцога уже дожидались худые, нервные я маленькие лошади, которые, однако, оказались значительно выносливее. Им нипочем была иссушающая жара, от которой бы страдали европейские скакуны.Высокий темнокожий гид с красивыми чертами лица был в традиционном белом джеллабе с черным халатом, надетом поверх него, и в тюрбане.— Почтительно приветствовав герцога, он направил свою лошадь к далеким холмам.После ночного отдыха лошади были полны свежих сил и вначале двигались быстро, но герцог вскоре придержал своего коня, желая хорошенько рассмотреть окрестности.Как и накануне, он вновь испытывал на себе чарующее воздействие этой местности, а при виде магической Долины Царей герцог вспомнил слова Иризы, назвавшей гробницы «обителями вечности».Поэтому герцогу расхотелось посещать пустые гробницы, обнаруженные археологами, и он лишь ограничился созерцанием видов и ощущением атмосферы их таинственности.Солнце поднималось все выше, и стало уже очень жарко, но он был слишком поглощен собственным душевным состоянием и нахлынувшим потоком эмоций, что не реагировал на любые физические проявления.Он велел своему камердинеру сказать гиду, чтобы тот не разговаривал по пути, пока его не спросят, и они ехали молча»Вдруг его попутчик указал вперед, и герцог увидел на земле огромную гранитную голову.Это была голова колоссальной статуи фараона, которая, очевидно, когда-то украшала храм.Его не интересовало, кто был высечен из камня в таких гигантских пропорциях. Но гид тихо произнес;— Рамзес II сказал: «Я угождал богам и говорил добро людям, и не присваивал ничего из принадлежавшего другим».Лежавшая на земле голова таила в себе что-то трогательное, будто олицетворяла собой конец целой династии, сыгравшей огромную роль в истории мира и ныне забытой.Они подъехали к поразительно хорошо сохранившемуся храму, который, по словам гида, был построен для царицы Хатшепсут.Гиду, очевидно, очень хотелось, чтобы герцог сошел с лошади и осмотрел храм. Войдя туда, он бы увидел на стенах, в тени защищавших их колонн портика, письмена, окрашенные в ярко-красные и бирюзовые цвета, а также изображения богов и богинь с их причудливыми головами животных.Но его по-прежнему не интересовали детали. Герцогу хотелось только созерцать, размышлять и более всего ощущать.
Лили была раздражена, когда узнала, что герцог рано покинул яхту.Она была так уверена в своей неотразимости, а пылкие чувства герцога погрузили ее в умиротворенное состояние.Но ощущение ложного благополучия вдруг встревожило ее.Вскоре же она решила, что страхи ее безосновательны.Он поехал лишь с гидом, и если ему и встретятся женщины в Долине Царей, то это будут либо мумии, либо их рельефы на разрушенных храмах, так что вряд ли они могут послужить угрозой для их взаимоотношений.Она всегда слышала, что Счастливчик непредсказуем, и вот, видимо, после длительного пребывания на яхте ему захотелось насладиться одиночеством на свободе.Она внушала себе, что было бы глупо с ее стороны показать ему, что она льнет к нему или пытается как-то обуздать.До Лили доходили красноречивые истории о том, как он долгое время избегал женитьбы, и сплетни подробно описывали фиаско многих женщин, пытавшихся связать его матримониальными узами.«Такое поражение меня не ждет!» — поклялась себе Лили.Она помнила огонь в глазах герцога, когда он целовал ее, его страстные прикосновения, его трепетные пылкие объятия — эта всепоглощающая любовь превосходила все, что она когда-либо испытала.Он любит ее! Она знала, что он любит ее!Но пока его не было с нею, она довольствовалась флиртом с лордом Саутуолдом, который был рад заменить ей общество герцога.В любой другой ситуации Лили сочла бы такого чрезвычайно богатого человека очень выгодным для нее, и она была совершенно уверена, что лорд Саутуолд, если бы ему представилась такая возможность, был бы очень щедрым любовником.Но она присоединилась к такому путешествию с твердым намерением женить на себе самого неуловимого и обворожительного холостяка Англии, и в ее планы не входило хоть чем-то досадить ему.Однако в отсутствие герцога она коротала время с лордом Саутуолдом, беседуя о его финансовых интересах, интригуя своими предсказаниями огромных успехов, баснословных доходов и еще больших достижений в будущем.Наряду со столь блистательной перспективой, она еще и предостерегала лорда Саутуолда, призывала к предусмотрительности и все больше убеждала его в своем умении заглядывать в будущее.После обеда они, как и в прошлый раз, отправились на берег, чтобы неспешно погулять в прекрасном парке отеля «Зимний дворец», а затем посидеть на его веранде и отведать превосходные прохладительные напитки.К тому времени из Англии приехали двое знакомых четы Саутуолдов и, поскольку они занимали видное положение в обществе и, очевидно, считались людьми богатыми, Лили была в восторге от знакомства с ними.Только ближе к вечеру она как бы невзначай сказала Гарри:— Что могло произойти с его светлостью? Надеюсь, с ним все в порядке и на него не напали грабители!— Я уверен, что Счастливчик может постоять за себя.— Я надеюсь на это, — сказала Лили. — И все же я не могу отделаться от мысли о возможной опасности.Она произнесла это тем же таинственным голосом, которым делала предсказания лорду Саутуолду, но заметила усмешку в глазах Гарри, который ответил ей:— Если хотите знать мое мнение, то нам может грозить только одна опасность — разочарование нашего хозяина в путешествии и желание возвратиться домой.Лили вскрикнула.— О, я надеюсь, что этого не случится! — сказала она. — Здесь так хорошо, что мне вовсе не хочется уезжать отсюда.— Все в вашей власти, — заметил Гарри.Она знала, что он насмехается над нею, и ненавидела его за это. Тем не менее она одарила его одной из самых чарующих улыбок и сказала:— Мне кажется, что мы все должны быть очень, очень снисходительны к нашему беспутному герцогу, когда он возвратится из пустыни.Несмотря на свои наставления, Лили была обеспокоена отсутствием герцога, а разговаривая с остальными гостями, чувствовала, что Гарри доволен ее расстройством.Герцог на самом деле уже возвратился на яхту, рассчитав время, когда компания должна была отправиться на берег. В пустыне было жарко, и, кроме того, он был голоден, но поездка к холмам Фив доставила ему огромное наслаждение.Он любовался ими, ощущая их былую славу и сохранившееся волшебство, какого не встречал нигде.Опустевшие и голые, эти скалы дышали тайной вечной жизни.Они будоражили его ум, подталкивая к продолжению поисков ответа на вопрос, давно мучивший его.Он принял ванну, сменил одежду, насладился превосходным обедом, который кок приготовил, как только он приехал, и был готов переправиться через реку к ступеням, ведущим прямо к воде от храма Луксора.Герцог явился раньше, чем накануне, и думал, что ему придется ждать Иризу, но она была уже там, на том же месте, где они вчера встретились.Она так же, как и вчера, всматривалась в Долину Царей на другом берегу, и ее профиль с небольшим прямым носом и мягко очерченным подбородком вырисовывался на фоне той же колонны.Он в течение нескольких мгновений не сводил с нее взгляда, прежде чем она ощутила его присутствие. Увидев легкую улыбку, тронувшую ее губы, он двинулся к ней, и Ириза повернула к нему голову.— Вы здесь! — сказал он своим глубоким голосом. — Всю ночь я не мог до конца поверить, что вы явились мне не во сне и что я снова найду вас.— Я обещала показать вам Карнак, а я всегда стараюсь выполнять свои обещания.И она двинулась вперед. В этот момент он сообразил, что Ириза хочет отвезти его в Карнак на лодке.Она выбрала этот путь не потому, что он был легче, а потому, что храм в Карнаке был построен в расчете на тех, кто будет приближаться к нему по воде.Пока они стояли на белых ступенях храма в ожидании фелюги, которая подобрала бы их, герцога не покидало ощущение, будто он отправляется в путешествие на другую землю.Все, что он читал о Карнаке, ставило его в тупик, поскольку ему было трудно понять то, что хотели сказать авторы. Теперь же, когда они медленно приближались к великому храму в Египте, герцог начал осознавать его значение.Он читал, что Карнак занимал площадь в четыреста ярдов вдоль берега реки и стены его украшала яркая роспись, а с обеих сторон от пилона были установлены десять стел из лазурита.На оформление фасада пошло огромное количество малахита, серебра и золота, и над всем этим в сиянии таинственного величия возносился гигантский колосс фараона, высеченный из крупнозернистого песчаника высотой шестьдесят семь футов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13