А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Вечер добрый, мисс Дженни, — сказал первый мужчина. — Мы принесли вам подарок.— Подарок, Брукер? — откликнулась Дженни. — И что же это?— Самая прелестная девчушка, на которую падал ваш взор.— Мне больше не нужны девушки, — ответила Дженни, — а уж тем более, выбранные вами.— Попридержите лошадей, мисс, пока не услышите, как мы ее нашли, — возразил Брукер. — Мы подобрали ее милях в шести от города. Индейцы убили ее отца и мать, а она брела два дня, пока мы на нее не наткнулись.— Мне ее очень жаль, — резко бросила Дженни, — но индейцы — это ваше дело, а не мое. Унесите ее куда-нибудь еще.— Мы сначала думали, — пояснил Брукер, — отвести ее к этим высокомерным старым воронам, которые все твердят о том, чтобы сделать что-нибудь для сирот, но ведь они сделают из нее прислугу, именно это означает их забота, так ведь? А она для прислуги слишком хороша, и ежели вы ее не примете, она кончит в каком-нибудь публичном доме.— Меня это не интересует! — все так же резко проговорила Дженни.— Да вы посмотрите на нее, прежде чем решать, — заискивающе попросил Брукер. — Хорошенькая, как ангелочек, и вся такая сладенькая… — Точно, — подтвердил один из мужчин, держащих девочку, — и говорит совсем как леди. Нам не к кому ее вести, ни у кого нет такого доброго сердца, как у вас, мисс Дженни.Говоря это, он откинул одеяло, в которое была завернута девушка, и приоткрыл ее лицо. Лорд Харлестон отметил, что ковбои нисколько не преувеличивали, когда говорили, «то она хорошенькая.Девушка, по всей видимости, спала или была без сознания. Темные ресницы резко выделялись на бледной, почти прозрачной коже ее маленького остренького личика.Черты ее были почти совершенны, а волосы — светлее солнца на рассвете.— Она действительно хороша, — нехотя признала Дженни. — Вы знаете, кто она?— Когда мы ее подобрали, она сказала, что ее зовут Нельда Харль, — ответил Брукер.При слове» Харль» лорд Харлестон вздрогнул.— Как вы сказали? — переспросил он.— Нельда Харль, — повторил Брукер. — Звучит странно, но именно так она сказала, верно, ребята?— Ага, так она и сказала, — согласились остальные. — Ну же, Дженни, возьмите ее, мы ведь не можем стоять с ней здесь всю ночь.Мужчины замолчали. Дженни Роджерс размышляла над ответом. Вдруг заговорил лорд Харлестон.— Я заберу ее, — сказал он. — Если не ошибаюсь, она моя родственница.Все, включая Уальдо, в удивлении повернулись к нему.— Но ее фамилия Харль, — вымолвила наконец Дженни.— Харль — наша фамилия, — ответил лорд Харлестон. — и если девочка — та, о ком вы говорите, я полагаю, она должна быть дочерью человека по имени Гарольд Харль, о котором сегодня вечером рассказывал господин Альтман.— Красавчик Гарри! — воскликнула Дженни. — Теперь мы знаем, кто она такая! Но я никогда не слышала, что у него есть дочь или даже жена.Она резко бросила:— Внесите ее в дом!Ковбои сняли шляпы и последовали за Дженни, неся на руках девушку по имени Нельда.Дженни, открыв дверь, провела их в комнату, обставленную, как спальня.Там стояла большая удобная медная кровать, на стенах висело несколько декоративных зеркал, а окна закрывали ярко-розовые занавески, украшенные серебристой бахромой.Ковбои осторожно опустили девушку на постель.Одеяло, в которое она была завернута, полностью открылось, и лорд Харлестон увидел, что ее платье изорвано и все в пыли, а туфельки превратились в лохмотья.Словно проследив за его взглядом, Брукер пояснил:— Она прошагала много миль и была полумертвая от голода и жажды. Мы накормили ее, она уснула в повозке и с тех пор даже не шелохнулась.— Вы говорили, что ее родителей убили индейцы.— Ага, девушка рассказала нам, что они остановились приготовить еду, а она пошла к горам, — ответил Брукер. — Индейцы напали на ее родителей, и ей ничего не оставалось, как только наблюдать.— Бедненькая малышка! — воскликнула Дженни. — Какой это был для нее удар!— Она не рассказывала нам особо, — добавил Брукер, — но вы же сами знаете, что происходит, когда нападают индейцы!— Это да, — согласился один из ковбоев. — По ту сторону гор такая заварушка!— Я тоже слышала, — кивнула Дженни. — Вы, ребята, будьте осторожны. Выпейте за счет заведения!Большего все равно предложить не могу, разве что вы сами заплатите.— Ну ладно вам, Дженни, проявите вашу щедрость! — попросил Брукер.— Полагаю, вы должны быть моими гостями, — произнес лорд Харлестон. — Я благодарен вам за то, что вы доставили эту юную леди, которая может оказаться моей родственницей, в безопасное место.С этими словами он вручил Брукеру стодолларовую банкноту, которая мгновенно исчезла в большом кулаке ковбоя.— С вашей стороны это очень щедро, мистер, — сказал ковбой. — Благодарим вас! Ночь точно удастся, мы теперь можем себе это позволить.Дженни улыбнулась:— Вы знаете, куда идти.С явным удовольствием они выскользнули из спальни.Когда они ушли, Дженни посмотрела на лорда Харлестона.— Я имел в виду то, что сказал, — ответил он на немой вопрос, стоявший в ее глазах. — Если это Нельда Харль, тогда она — моя забота.Дженни снова улыбнулась:— Если вы помните, ваша светлость, ее подарили мне.— Я понимаю, — кивнул лорд Харлестон, — и, разумеется, должен вам компенсировать потерю.В мгновение ока Дженни превратилась из любезной радушной хозяйки в решительную и неуступчивую деловую женщину.Она начала с нелепо высокой цены за свою так называемую собственность и согласилась в конце концов на половину от того, что она якобы считала справедливой компенсацией, но была, без сомнения, очень довольна, что получила так много.Только когда она наконец-то сдалась и приняла деньги, лорд Харлестон довольно рассеянно поинтересовался у Уальдо:— Надеюсь, я не злоупотреблю вашим гостеприимством, если приведу в ваш дом эту молодую даму?— Конечно же, нет! — воскликнул Уальдо. — Экипаж ждет вас снаружи.— Хотите, чтобы я ее разбудила?, — спросила Дженни.— Пусть она спит, — покачал головой лорд Харлестон. — По состоянию ее обуви я вижу: ковбои не преувеличивали, говоря, что она прошла длинный путь.— Что вы намерены с ней делать? — с любопытством спросила Дженни.— Возьму с собой в Англию, — резко бросил он, — и перепоручу своим родственникам.Тон, каким была произнесена эта фраза, заставил Дженни посмотреть на своего гостя с еще большим любопытством.— Не похоже, что этот план доставит вам особое удовольствие.— Могу вас уверить, что в данный момент у меня нет ни малейшего желания брать на себя заботы о женщине, но я не могу оставить ее здесь, зная, кто она такая.Лорду Харлестону пришло в голову, что было бы куда как лучше, если бы его не оказалось здесь в тот момент, когда ковбои принесли девушку к Дженни, спасая от сиротства на попечении городских мужей.Но он тут же устыдился своих мыслей.Ведь хотя она и была, судя по всему, дочерью Красавчика Гарри, все равно она принадлежит к роду Харлей, и он знал, что не сможет взять на себя грех и отказать в помощи члену своей семьи.«Бог знает, на что я себя обрекаю», — подумал он.— Отнести ее в экипаж? — спросил Уальдо.Лорд Харлестон вдруг понял, что его молодой друг не остался равнодушным к красоте Нельды.— Благодарю вас, — ответил он. — Может быть, это сделает кто-нибудь из слуг?— Я сам.Уальдо подхватил девушку, как пушинку. Она не пошевелилась, явно пребывая в глубоком сне от полного истощения.Молодой человек отнес ее к выходу. Слуга открыл дверь, и Уальдо направился к ожидающему экипажу.Дженни положила ладонь на руку лорда Харлестона.— Надеюсь увидеть вас завтра вечером, — сказала она ласково. — Я буду сильно разочарована, если вы не появитесь.— — Вы очень добры, — заученно произнес он.— А вы невероятно хороши собой! — С этими словами Дженни поднялась на цыпочки и поцеловала в щеку.— Au revoir— сказала она ему вслед. Глава 4 Лорд Харлестон проснулся в дурном настроении.Спал он хорошо, но, едва открыв глаза, тут же вспомнил о тех обязательствах, что взял на себя прошлой ночью. Итак, теперь у него появилась обуза в виде дочери Красавчика Гарри.Лорд Харлестон цинично подумал, что девушка наверняка пошла характером в отца, и у любого, кому придется. присматривать за ней, возникнет множество проблем.Он знал точно, что, пока не вернется с юной родственницей в Англию, не сможет быть самим собой. И снова пожалел, что оказался в недобрый час в доме Дженни Роджерс.Однако все, что было в нем благородного, протестовало против мысли о том, что девушка, не важно какая репутация у ее отца, может оказаться в веселом доме. К тому же Нельда была еще слишком юной, и если бы она ступила на этот путь, возврата уже не было.И хотя Дженни Роджерс казалась на первый взгляд милой и очаровательной, она никогда не стала бы преуспевающей мадам, если бы не управляла своим домом железной рукой.Правила одинаковы во всем мире. Когда девушка переходит в собственность мадам, ей редко удается уйти и начать новую жизнь.Находились, конечно, мужчины, которые выкупали девушек на свободу, а некоторые глупцы даже брали бывших куртизанок себе в жены.Но когда ответственность превращалась для этих девушек в обузу, они снова возвращались к прежнему ремеслу.Вчера лорд Харлестон был слишком раздражен и едва взглянул на Нельду. Единственное, что он заметил, это ее потрепанный вид.То, что внешность девушки произвела впечатление на ковбоев, для самого лорда Харлестона не было показателем, и он задумался, какой грубой и нецивилизованной могла она стать, учитывая жизнь, которую вел ее отец.Затем он припомнил, словно пытаясь себя успокоить, что мать Нельды была настоящей леди. Его собственный отец с одобрением отзывался о ее семье.Когда Селби был еще ребенком, он слышал, как мать говорила:— Мне так жаль Марлоу! И дело не только в самом скандале, не в том, что их дочь сбежала накануне свадьбы.Нет, самое печальное тут то, что мужчина, с которым она бежала, был Гарри.— Я полностью с вами согласен, — ответил ее муж. — Гарри — бесчестье нашей семьи. Надеюсь, что, уехав из страны, он уже не вернется обратно.Леди Харлестон, однако, думала не о Гарри, которым она, как все женщины, не могла втайне не восхищаться.Она беспокоилась о девушке, любившей его так сильно, что пожертвовала всем.— Но Гарри так обаятелен, — сказала она, будто про себя.Ее муж горестно рассмеялся.— Гарольд способен даже булыжник обратить в золото, — ответил он. — Этот юноша не пропадет. Но их хлеб будет куплен на бесчестные деньги, которые он раздобудет за карточным столом.Лорд Харлестон помнил, что тут он вступил в разговор, спросив:— А что, кузен Гарри — очень хороший игрок, папа!— Слишком хороший! — резко ответил отец. — Но я не намерен больше говорить о нем!Размышляя о прошлом, лорд Харлестон вспомнил, что во всех разговорах о его кузене Гарри первым делом шли слова о его обаянии, а затем о том, что если где-то идет игра, Гарри непременно будет там.— И что же с девочкой? — спросил себя лорд Харлестон. — Может быть, она обладает той же ловкостью рук, что и ее отец?Спустившись к завтраку и не обнаружив никаких признаков присутствия Уальдо, он продолжил размышлять о том, что теперь делать с Нельдой.Ясно одно — от девушки необходимо как можно быстрее избавиться.Как только он вернется в Нью-Йорк, он заплатит какой-нибудь уважаемой женщине, чтобы та сопроводила Нельду в плавании через Атлантику к его родственникам, которые присмотрят за ней до его возвращения.«Интересно, — спросил себя лорд Харлестон, — сколько Же ей лет?» Вчера казалось, что она еще подросток.Возможно, ее удастся устроить в хороший пансион.Но что, если у девушки такие же дурные манеры, как и у ее отца? Тогда ее могут выгнать из пансиона, а это вызовет разные неприятные толки.Лорд Харлестон резко отодвинул от себя тарелку: еда неожиданно показалась безвкусной.Он пил вторую чашку кофе, когда в комнату вошел Уальдо.— Прошу прощения за то, что я так поздно, — сказал он, — я добрался до постели лишь на рассвете.— Надеюсь, вы хорошо развлеклись, — заметил лорд Харлестон, стараясь, чтобы в голосе не прозвучал сарказм.— После вашего ухода стало так буйно, — произнес Уальдо. — Не думаю, что вы получили бы удовольствие от танцев. Эти ковбои, которым вы дали так много денег, пытались разнести заведение.— Представляю, как разозлилась Дженни Роджерс, — усмехнулся лорд Харлестон.— О, она прекрасно управляется с ними! — ответил Уальдо. — Необъезженные лошади и дикие мужчины — вот истинная стихия Дженни!В его голосе звучало такое восхищение, что лорд Харлестон улыбнулся.— Она надеется, что вы сможете к ней приехать сегодня вечером, — сказал Уальдо. — Но, если хотите, я могу показать вам что-нибудь другое.— Честно говоря, — ответил лорд Харлестон, — я предпочел бы отправиться на ранчо и повидаться с вашим отцом.Вы же знаете, я приехал сюда, чтобы посмотреть фермы.— Да-да, разумеется, — согласился Уальдо. — В таком случае, если выедем через два часа, мы успеем на ранчо до темноты.Лорд Харлестон задумался.— Не знаю только, что я могу сделать в отношении юной особы, которую привез сюда вчера вечером.— Она может поехать с нами, — предложил Уальдо, принимаясь накладывать себе еду.— Надеюсь, ваши родители не станут возражать против незваного гостя?Уальдо рассмеялся.— С нами это все время. Всегда возникают какие-то люди.— Я заметил, — кивнул лорд Харлестон.— Уверяю вас, в любом доме моего отца всегда найдется свободная кровать.Лорд Харлестон помолчал немного, а потом сказал:— Кажется, у этой девушки нет с собой никакого багажа или одежды.— Никаких проблем, — беспечно проговорил он, отрываясь от яичницы с беконом. — Я уже предупредил слуг, что девушка может взять что угодно из вещей моей сестры.Мне кажется, они как раз одного сложения.Лорду Харлестону пришло на ум, что в этой части света люди гораздо более щедры и добры, чем в Англии.Вслух же он произнес:— Я вам очень признателен, но, безусловно, раз уж я взял на себя ответственность за эту девушку, я должен обеспечить ее всем необходимым.— Не беспокойтесь, — заулыбался Уальдо, — моя матушка вам в этом поможет.И снова лорд Харлестон смог только пробормотать, что это было бы очень любезно. Уальдо, кивнув, принялся с воодушевлением рассказывать о веселье, которое царило в доме Дженни Роджерс всю прошлую ночь.Внезапно открылась дверь, и в столовую вошла Нельда Харль.Теперь, имея возможность ее рассмотреть, лорд Харлестон понял, что девушка совсем не такая, как ему показалось вчера.Она была гораздо выше, чем можно было подумать, и теперь, когда ее волосы были аккуратно забраны назад, выглядела старше.Огромные глаза — серые, как море в шторм, — придавали ей более серьезный вид. Платье из зеленого шелка выгодно оттеняло белизну кожи.Ужасные события, которые ей пришлось пережить, оставили под глазами темные круги и отеки.Девушка на мгновение застыла в дверях.Мужчины встали.— Я… мне сказали спуститься… сюда… — проговорила она. — Познакомиться с вами.— Я надеялся, что вы так и сделаете, — кивнул Уальдо. — Когда мы увиделись впервые, вы спали, а потому мы должны представиться. Я — Уальдо Альтман-младший, и дом, в котором вы остановились, принадлежит моему отцу.— Мне сказали, — промолвила Нельда. — С вашей стороны так любезно приютить меня.Она говорила низким и удивительно музыкальным голосом, и лорд Харлестон с облегчением подумал, что девушка, хотя и жила в этой стране, не приобрела американского акцента.— А это, — указал Уальдо, — ваш родственник, лорд Харлестон!Нельда повернулась к лорду Харлестону, и ее серые глаза широко раскрылись от удивления.— Вы сказали… лорд Харлестон? — переспросила она.— Да, — кивнул он. — И насколько я понимаю, вашим отцом был Гарольд Харль, так что вы — моя родственница.Ее глаза блеснули.— Папа часто говорил о вашем отце. Сейчас вы. Наверное, глава нашей семьи?Лорд Харлестон наклонил голову в знак согласия, а Уальдо воодушевленно продолжал:— Идите сюда, садитесь и расскажите нам о себе. Вы уже позавтракали?— Да, благодарю вас, — ответила Нельда, — мне принесли завтрак в спальню. Я также должна поблагодарить вас за одежду, которая на мне. Боюсь, что моя собственная превратилась в лохмотья.Девушка грациозно опустилась на стул, пододвинутый Уальдо.Лорд Харлестон и Уальдо тоже сели. Лорд Харлестон скрестил ноги и откинулся на спинку, продолжая изучать Нельду и пытаясь решить, что она собой представляет.— Боюсь, вы пережили ужасные события, — сочувственно произнес Уальдо. — Не думаю, что вы хотите об этом говорить?После небольшой паузы Нельда ответила, с трудом подбирая слова:— Это было ужасно… жутко… и если бы я не забралась в горы в поисках воды… они у-убили бы и меня, — Вам повезло, — кивнул Уальдо. — Индейцы прерий вели себя в последнее время вполне мирно, и никаких неприятностей не было. Уверен, ваш отец даже не подозревал об опасности, когда отправился в путь без сопровождения.Помолчав, Нельда ответила:— Папе советовали подождать, пока кто-нибудь еще поедет в Денвер… Но он хотел отвезти маму к врачу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15