Разумеется, она ничего с собой не сделала. Она не собиралась лишать себя жизни. Нет, Долли оказалась гораздо умнее — она решила уничтожить его!Принцесса Александра завоевала себе особое положение в свете, а потому и принц, и лорд Харлестон прекрасно понимали, что, когда принцесса принимала сторону дамы против ее мужа или возлюбленного, у мужчины не было никаких шансов не выполнить то, что от него ожидалось.Принц тем временем смущался все больше и больше.— Я знаю, что вы поклялись никогда не жениться, Селби, — молвил он, — но вы знаете так же хорошо, как и я, что рано или поздно вам понадобится наследник, мальчик, который с удовольствием будет охотиться в вашем поместье. Я же с нетерпением буду ждать приглашения в октябре.— Разумеется, сир, — с трудом проговорил лорд Харлестон.Сам же он подумал, что если Долли не смогла произвести на свет сына для графа Дервента, пусть даже тот и был намного ее старше, не исключено, что графиня принадлежит к числу тех несчастных женщин, которых природа не наделила даром материнства.Более того, у него не было ни малейшего желания жениться на ней, и будь он проклят, если кто-то заставит его это сделать!Сейчас же он мог произнести лишь одно:— Надеюсь, сир, вы поблагодарите ее королевское высочество за заботу о моей судьбе и убедите ее в моей глубокой благодарности за честь, которую она мне оказала.Он надеялся, что, говоря это, сумел скрыть сарказм и гнев, которые он ощущал.Принц, который никогда не отличался особой проницательностью, особенно после ужина, вздохнул с облегчением.— Это чертовски здорово с вашей стороны, Селби, — обрадовался он. — А теперь давайте поговорим о ваших лошадях. Вы планируете выиграть Дерби?Не прерывая беседы, он взял лорда Харлестона под руку и направился с ним к выходу.Неприятный разговор завершился, и принц мог позволить себе вернуться к друзьям.Вскоре после этого лорд Харлестон незаметно покинул бал, благо принц не предпринял попыток задержать его.Усевшись в маленький уютный экипаж, которым он пользовался в Лондоне, Селби направился в свой особняк на Парк-Лейн.
Заспанный камердинер удалился, и лорд Харлестон остался один. Он даже не пытался заснуть. Просто стоял у окна, вглядываясь в деревья Гайд-парка и размышляя, что он может предпринять.Лорд Харлестон уже не в первый раз попадал в переплет, но в таком положении он никогда не был.Он почему-то вспомнил, как однажды скользил по водосточной трубе из окна третьего этажа. Тогда ревнивый муж, подозревающий, что ему наставляют рога, внезапно вернулся, чуть не застав свою жену с любовником в чрезвычайно компрометирующем положении.Во Франции он стрелялся на дуэли — к счастью, все обошлось без скандала. Будучи более быстрым и метким стрелком, лорд Харлестон намеренно оставил на своем противнике лишь царапину, и секундант поспешно объявил, что «честь была удовлетворена».Он помнил бесконечное множество других случаев, когда был на волосок от смерти, но все это было не то, совсем не то.Селби вынужден был признать: только что он фактически получил королевский указ жениться на женщине, которая его больше не интересует и с которой он никогда не пожелал бы прожить вместе до конца своих дней.— Что же делать? Дьявол, что же я могу сделать? — вопрошал он ночную тьму.Этот же вопрос звенел у него в голове на следующий день, когда он проснулся.Лорд Харлестон велел лакею, чтобы с утра первым делом его записка была доставлена капитану Роберту Уорду.В записке он просил друга немедленно приехать в Харлестон-Хаус.Поэтому он не удивился, когда во время завтрака объявили о приходе Роберта Уорда.Красивый, привлекательный мужчина, ровесник лорда Харлестона, Роберт до прошлого года служил в особой гвардии. Год назад он ушел в отставку, чтобы управлять семейным поместьем, поскольку его отец был при смерти.Однако жизнь в Хемпшире показалась Роберту Уорду слишком скучной и однообразной, а потому большую часть времени он проводил в Лондоне, где у него была квартира на улице Хаф-мун.Роберт выглядел несколько утомленным.— Что случилось? — спросил он. — Почему вы вдруг пожелали видеть меня в такой ранний час? Я только в четыре лег спать!— В четыре? — переспросил лорд Харлестон. — Полагаю, вы опять играли в карты у Уайта?— Мне чертовски везло, — объяснил Роберт Уорд, — а потом я потерял большую часть, что неудивительно.— Говорил же я вам, эта игра — настоящий разбой, — заметил лорд Харлестон без всякого сочувствия.— Знаю, — кивнул Роберт Уорд, садясь за стол. — Однако я не думаю, что вы позвали меня за тем, чтобы читать мне проповеди.Лорд Харлестон не ответил. Дворецкий спросил Роберта, не желает ли тот присоединиться к завтраку.— Боже сохрани, и не говорите о еде! — воскликнул Роберт. — Налейте мне бренди.Дворецкий поставил рядом с ним стакан, налил «Наполеон»и оставил графин на столе.Лорд Харлестон подождал, пока слуга покинет комнату, и лишь затем сказал:— Роберт, у меня беда!— Опять? — вяло спросил Роберт, наслаждаясь бренди.— На этот раз все действительно серьезно.Что-то в его тоне заставило капитана Успда поставить стакан на стол и посмотреть на друга.— Что вы могли такого натворить, Селби? — поинтересовался он. — Мне казалось, вы сейчас абсолютно свободны.— Так и было — до вчерашнего вечера.Капитан Уорд удивленно приподнял бровь.— В Мальборо-Хаусе?— Вот именно, в Мальборо-Хаусе! — повторил лорд Харлестон.Роберт Уорд налил себе еще бренди.— Лучше расскажите все по порядку. Господи, до чего же хорош ваш бренди! Мне уже стало лучше.— Дело не только во мне, — произнес лорд Харлестон.— Ну, давайте же.Роберт Уорд устроился поудобнее, приготовившись внимательно слушать, и лорд Харлестон, с трудом подбирая слова, рассказал все, что произошло накануне.Роберт слушал его, широко раскрыв глаза. За все время рассказа он даже не прикоснулся к стакану.Повисла тишина, затем Роберт воскликнул:— Боже мой! Никогда бы не подумал, что у Долли Дервент хватит ума поступить настолько мудро и довериться самой принцессе!— Я не мог представить, что у нее хватит мозгов даже придумать такое, — презрительно бросил лорд Харлестон. — Думаю, это произошло после полуденного чая, когда она осталась наедине с ее королевским высочеством. А так как она хныкала и рыдала по всему Лондону, все быстро вышло наружу.— Это меня не удивляет, — согласился Роберт. — Но что же вы намерены предпринять?— А что я могу?— Жениться на ней, полагаю.Лорд Харлестон с такой силой ударил кулаком по столу, что зазвенело столовое серебро и китайский фарфор.— Будь я проклят, если соглашусь связать себя с ней до конца дней! Она уже нагнала на меня смертельную скуку.— Вы заскучаете еще больше, когда прекратите получать приглашения в Мальборо-Хаус. Принцесса бывает очень упрямой, если ее сильно расстроить.Оба понимали, что это чистая правда. Хотя принцесса Александра и казалась милой, нежной и прекрасной, те, кто хорошо ее знал, видели, что она могла быть временами упряма, непредсказуема и невнимательна.Одна из ее подруг призналась Роберту, что принцесса мало обращала внимания на богатство тех, кто служил ей, и сама она во время поездок с принцессой в открытых колясках частенько получала из-за каких-то пустяков вполне внушительный удар длинным зонтом.Когда эта же дама была поймана на легком флирте с военным — всего лишь легкий флирт, ничего более! — ее тут же с позором выслали из столицы.Ей не разрешали показываться в Лондоне целых полгода, все это время принцесса с очевидной холодностью общалась и с вышеупомянутым джентльменом.Повисло молчание. Лорд Харлестон отчаянно пытался придумать, что же он может предпринять. Он чувствовал себя зверем, загнанным в ловушку, и дверца захлопнулась уже так плотно, что Селби явственно ощущал себя связанным по рукам и ногам брачными узами.Роберт потягивал бренди, пока не опустошил стакан. А потом громко воскликнул:— У меня идея!— Какая?— У вас есть только один выход, если, конечно, вы не согласитесь жениться на Долли.— И что это за выход? — безо всякой надежды поинтересовался лорд Харлестон.— Уехать за границу.— За каким чертом?— Не глупите, Селби, — ответил Роберт. — Если вас здесь не будет, вы не сможете ни на ком жениться. А если вас не будет здесь несколько месяцев, все успокоится и забудется. Кроме того, вы же знаете, что за Долли ухаживает множество мужчин. Десять к одному, что, если вы выскользнете из ее коготков, она зацепит ими кого-нибудь еще, решив, что объятия другого мужчины лучше объятий одиночества.Лорд Харлестон вскочил:— Вы полагаете, яз этого что-нибудь выйдет?Но, уже задавая вопрос, он понял, что да, выйдет. Лорд Харлестон пробудил в Долли Дервент такие чувства, такую страсть, которую она прежде не знала, а его богатый опыт общения с женщинами научил Селби тому, что женщина, раз вкусив огонь любви, больше без этого жить не может, ;Затем он предался размышлениям о том, насколько тяжело будет жить в вынужденной ссылке. Он пропустит Дерби, не сможет наблюдать, как поскачут его лошади в Аскоте.Потом резко, словно боялся передумать, решился:— Что угодно, только не женитьба!— Ну что же, так тому и быть, — сказал Роберт. — Вы поедете за границу.— Но куда? Куда мне ехать? Париж? Слишком очевидно. Да к тому же принц посчитает личным оскорблением, если я предпочту поехать в город, в котором он сам так любит развлекаться, вместо того, чтобы подчиниться его приказу.— Нет, конечно, в Париж вам ехать нельзя! — Роберт произнес это так, будто разговаривал с неразумным дитятей. — Дайте-ка подумать… — Он потер лоб и нахмурился. — Такое чувство, будто голова набита ватой.— Так выпейте еще бренди.— Да, сейчас, момент… Я думаю.Снова повисла тишина. Неожиданно Роберт воскликнул:— Ну конечно же! Придумал! Я точно знаю, куда вы можете поехать, Селби!— Куда? — спросил Лорд Харлестон без всякого энтузиазма.— В Колорадо!— — В Колорадо?Лорд Харлестон произнес это таким тоном, словно никогда даже и не слышал о таком месте.Не дав Роберту ничего добавить, он язвительно поинтересовался:— Вы предлагаете мне заняться добычей золота?— Разумеется, нет! У вас и так его предостаточно! — ответил Роберт. — Но разве вы забыли, как с месяц назад рассказывали мне, что вложили значительные средства в животноводческую компанию «Прери»?Лорд Харлестон кивнул:— Да, точно.— Мне еще это показалось тогда забавным, — продолжал Роберт. — Новые инвестиции, о которых я прежде не слышал. Один парень у Уайта — не могу вспомнить его имя — уговорил вас вложить деньги в это дело, объясняя, что его поддерживает британский капитал, что оно уже имеет более 50 000 акций и контролирует более двух миллионов акров прерий Колорадо.— Да, точно, сейчас припоминаю! — воскликнул лорд Харлестон. — Как и вы, я подумал, что это звучит достаточно заманчиво, к тому же весьма отличается от привычных железных дорог и кораблей.— Ну так вот, — произнес Роберт. — Нет ничего дурного в том, чтобы посмотреть, во что же вы вложили свой капитал.— Так вы серьезно предлагаете мне ехать в Колорадо?— Вы слишком хорошо знаете альтернативу, мне нет нужды повторять.Лорд Харлестон немного помолчал и горько рассмеялся.— Ну что же, — сказал он. — Чему быть, того не миновать! Я еду в Колорадо! Глава 2 Пока «Этрурия» бороздила моря, лорд Харлестон мог лишь благодарить корабельную компанию «Кунард», которая за сорок три года не потеряла ни одного пассажира, а за последние тридцать четыре — ни одного письма.Никакая другая компания не могла похвастаться тем же, и это придавало лорду Харлестону уверенности, хотя «Этрурия»и казалась слишком маленькой, а Атлантика слишком большой.На самом деле этот корабль был одним из самых больших, пересекавших Атлантический океан.С точки зрения пассажиров, корабль, несомненно, был настоящим раем на воде. У всех, кто мог себе это позволить, были отдельные каюты, обогревавшиеся паром, с газовым освещением.Лорд Харлестон, расстроенный из-за необходимости покинуть Англию, был благодарен своему секретарю, г-ну Уотсону, которому удалось в самый последний момент зарезервировать две отдельные каюты, одну из которых спешно переделали в гостиную.Благодаря этому Селби был избавлен от общения с попутчиками — а один быстрый взгляд на них подтвердил, что он поступил правильно.Лорд Харлестон всегда ценил быстроту действий, а г-н Уотсон был в этом настоящий мастер, и потому он смог выехать из Лондона сразу же после обеда и сесть на борт «Этрурии»в Ливерпуле перед самым отплытием.Путешествие должно было занять не менее десяти дней — как считал лорд Харлестон, очень мрачных. Роберт попытался утешить его на прощание:— Что бы вам ни пришлось претерпеть, Селби, помните: через четыре-пять месяцев все будет позади, а женитьба между тем подразумевает всю жизнь.Лорд Харлестон вздрогнул при мысли о том, как принц Уэльский воспримет известие, что жертва ускользнула.С помощью Роберта он придумал, как сделать так, чтобы его отъезд выглядел случайностью, а не изощренной попыткой избежать августейшего повеления.Кроме того, лорд Харлестон написал графине Дервентской очень умное, как ему хотелось верить, письмо.Она сама предоставила ему шанс. Пока друзья продолжали беседу в столовой, швейцар принес его светлости на серебряном подносе записку от Долли.Достаточно было одного взгляда на бледно-сиреневый конверт, надписанный знакомыми каракулями, чтобы тут же узнать отправителя. Селби уже собрался швырнуть письмо в камин, но что-то в лице Роберта остановило его.Как только дворецкий вышел из комнаты, Роберт сказал:— На вашем месте, я бы его распечатал.— Зачем? — удивился лорд Харлестон.— Не мешало бы знать, сообщили ли ей уже о разговоре принца с вами.— Ах да… — Лорд Харлестон вскрыл конверт и прочел письмо. — Ничего необычного, просто приглашение на обед сегодня вечером.Он не прибавил, однако, что в письме было еще множество слов о вечной любви, которые он слышал уже не раз.Впрочем, это Роберта не касалось.— Отлично! — воскликнул Роберт. — Как раз то, что нужно.— Что вы хотите сказать?— Вы должны сообщить ей, что уезжаете из Англии.Просто исчезнуть было бы ошибкой.Лорд Харлестон подумал.— Хорошо, — согласился он. — Перейдем в кабинет, и вы продиктуете мне ответ.Наконец письмо было готово, и оба друга посчитали его настоящим шедевром. Вот что написал лорд Харлестон:Моя дорогая Долли!С глубочайшим сожалением вынужден вам сообщить, что не могу принять ваше любезное приглашение отобедать с вами сегодня вечером. Увы, только что я узнал, что один мой родственник в Америке находится в отчаянном положении.Мои долг — оказать ему помощь, поэтому я сегодня же отбываю в Нью-Йорк.Мне искренне жаль, что я не смог повидать вас и услышать из ваших уст пожелание счастливого пути.Очень сожалею, что теперь мне придется отменить все планы, связанные с Дерби и Аскотом.С наилучшими пожеланиями,Селби.— Отлично! — воскликнул Роберт. — Мне понравилось, как вы мягко избежали уточнения того, является ли ваш «родственник в беде» мужчиной или женщиной.— Я знаю, что заподозрит Долли, — ответил лорд Харлестон, — но ей ничего не удастся доказать.Потом он позвонил в колокольчик, и когда почти мгновенно в кабинет вошел г-н Уотсон, колеса «Машины Харлестона», как назвал Роберт их план, были запущены.Последующие часы камердинер с помощью лакеев собирал вещи, г-н Уотсон принес лорду Харлестону несколько десятков писем и бумаг, которые требовали его подписи, а лорд Харлестон наставлял своего друга, что нужно сделать во время его отсутствия.— Моя ложа в Дерби, разумеется, в вашем распоряжении, Роберт, — сказал он. — То же самое с ложей в Аскоте. Помните, что вы не заменяете меня в мое отсутствие, а развлекаетесь от души.— Многие будут удивлены, что я смог себе это позволить, — скривился Роберт.— Донесите до всех, а особенно до принца, что я очень огорчен необходимостью столь внезапного отъезда. В то же время вам следует весьма прозрачно намекать всем, особенно принцу, когда я планирую вернуться.— И когда, по-вашему, это будет?— Когда вы напишите мне, что внимание Долли переключилось на кого-то другого, — ответил лорд Харлестон, — а принц забыл, что я ослушался его повеления.— Думаю, он будет без вас скучать.— Надеюсь, — кивнул лорд Харлестон. — Это будет значить, что он захочет, чтобы я вернулся, и уверяю вас, Роберт, я не заставлю себя ждать.— Но вам там может понравиться, — предупредил Роберт.— Никогда не испытывал желания увидеть Америку, — пожал плечами лорд Харлестон. — Хотя с некоторыми американцами, которых мы встречали, было интересно поговорить, а американки довольно привлекательны, все же я всегда чувствовал, что мой духовный дом Европа, а не Дикий Запад.— Никогда ни в чем нельзя быть уверенным, — покачал головой Роберт. — Не забудьте зайти к Вандербильтам, когда будете в Нью-Йорке. Во время своего визита в прошлом году они так уговаривали вас — с чрезмерной настойчивостью, как мне казалось, — остановиться у них, но ваш ответ был достаточно уклончивым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Заспанный камердинер удалился, и лорд Харлестон остался один. Он даже не пытался заснуть. Просто стоял у окна, вглядываясь в деревья Гайд-парка и размышляя, что он может предпринять.Лорд Харлестон уже не в первый раз попадал в переплет, но в таком положении он никогда не был.Он почему-то вспомнил, как однажды скользил по водосточной трубе из окна третьего этажа. Тогда ревнивый муж, подозревающий, что ему наставляют рога, внезапно вернулся, чуть не застав свою жену с любовником в чрезвычайно компрометирующем положении.Во Франции он стрелялся на дуэли — к счастью, все обошлось без скандала. Будучи более быстрым и метким стрелком, лорд Харлестон намеренно оставил на своем противнике лишь царапину, и секундант поспешно объявил, что «честь была удовлетворена».Он помнил бесконечное множество других случаев, когда был на волосок от смерти, но все это было не то, совсем не то.Селби вынужден был признать: только что он фактически получил королевский указ жениться на женщине, которая его больше не интересует и с которой он никогда не пожелал бы прожить вместе до конца своих дней.— Что же делать? Дьявол, что же я могу сделать? — вопрошал он ночную тьму.Этот же вопрос звенел у него в голове на следующий день, когда он проснулся.Лорд Харлестон велел лакею, чтобы с утра первым делом его записка была доставлена капитану Роберту Уорду.В записке он просил друга немедленно приехать в Харлестон-Хаус.Поэтому он не удивился, когда во время завтрака объявили о приходе Роберта Уорда.Красивый, привлекательный мужчина, ровесник лорда Харлестона, Роберт до прошлого года служил в особой гвардии. Год назад он ушел в отставку, чтобы управлять семейным поместьем, поскольку его отец был при смерти.Однако жизнь в Хемпшире показалась Роберту Уорду слишком скучной и однообразной, а потому большую часть времени он проводил в Лондоне, где у него была квартира на улице Хаф-мун.Роберт выглядел несколько утомленным.— Что случилось? — спросил он. — Почему вы вдруг пожелали видеть меня в такой ранний час? Я только в четыре лег спать!— В четыре? — переспросил лорд Харлестон. — Полагаю, вы опять играли в карты у Уайта?— Мне чертовски везло, — объяснил Роберт Уорд, — а потом я потерял большую часть, что неудивительно.— Говорил же я вам, эта игра — настоящий разбой, — заметил лорд Харлестон без всякого сочувствия.— Знаю, — кивнул Роберт Уорд, садясь за стол. — Однако я не думаю, что вы позвали меня за тем, чтобы читать мне проповеди.Лорд Харлестон не ответил. Дворецкий спросил Роберта, не желает ли тот присоединиться к завтраку.— Боже сохрани, и не говорите о еде! — воскликнул Роберт. — Налейте мне бренди.Дворецкий поставил рядом с ним стакан, налил «Наполеон»и оставил графин на столе.Лорд Харлестон подождал, пока слуга покинет комнату, и лишь затем сказал:— Роберт, у меня беда!— Опять? — вяло спросил Роберт, наслаждаясь бренди.— На этот раз все действительно серьезно.Что-то в его тоне заставило капитана Успда поставить стакан на стол и посмотреть на друга.— Что вы могли такого натворить, Селби? — поинтересовался он. — Мне казалось, вы сейчас абсолютно свободны.— Так и было — до вчерашнего вечера.Капитан Уорд удивленно приподнял бровь.— В Мальборо-Хаусе?— Вот именно, в Мальборо-Хаусе! — повторил лорд Харлестон.Роберт Уорд налил себе еще бренди.— Лучше расскажите все по порядку. Господи, до чего же хорош ваш бренди! Мне уже стало лучше.— Дело не только во мне, — произнес лорд Харлестон.— Ну, давайте же.Роберт Уорд устроился поудобнее, приготовившись внимательно слушать, и лорд Харлестон, с трудом подбирая слова, рассказал все, что произошло накануне.Роберт слушал его, широко раскрыв глаза. За все время рассказа он даже не прикоснулся к стакану.Повисла тишина, затем Роберт воскликнул:— Боже мой! Никогда бы не подумал, что у Долли Дервент хватит ума поступить настолько мудро и довериться самой принцессе!— Я не мог представить, что у нее хватит мозгов даже придумать такое, — презрительно бросил лорд Харлестон. — Думаю, это произошло после полуденного чая, когда она осталась наедине с ее королевским высочеством. А так как она хныкала и рыдала по всему Лондону, все быстро вышло наружу.— Это меня не удивляет, — согласился Роберт. — Но что же вы намерены предпринять?— А что я могу?— Жениться на ней, полагаю.Лорд Харлестон с такой силой ударил кулаком по столу, что зазвенело столовое серебро и китайский фарфор.— Будь я проклят, если соглашусь связать себя с ней до конца дней! Она уже нагнала на меня смертельную скуку.— Вы заскучаете еще больше, когда прекратите получать приглашения в Мальборо-Хаус. Принцесса бывает очень упрямой, если ее сильно расстроить.Оба понимали, что это чистая правда. Хотя принцесса Александра и казалась милой, нежной и прекрасной, те, кто хорошо ее знал, видели, что она могла быть временами упряма, непредсказуема и невнимательна.Одна из ее подруг призналась Роберту, что принцесса мало обращала внимания на богатство тех, кто служил ей, и сама она во время поездок с принцессой в открытых колясках частенько получала из-за каких-то пустяков вполне внушительный удар длинным зонтом.Когда эта же дама была поймана на легком флирте с военным — всего лишь легкий флирт, ничего более! — ее тут же с позором выслали из столицы.Ей не разрешали показываться в Лондоне целых полгода, все это время принцесса с очевидной холодностью общалась и с вышеупомянутым джентльменом.Повисло молчание. Лорд Харлестон отчаянно пытался придумать, что же он может предпринять. Он чувствовал себя зверем, загнанным в ловушку, и дверца захлопнулась уже так плотно, что Селби явственно ощущал себя связанным по рукам и ногам брачными узами.Роберт потягивал бренди, пока не опустошил стакан. А потом громко воскликнул:— У меня идея!— Какая?— У вас есть только один выход, если, конечно, вы не согласитесь жениться на Долли.— И что это за выход? — безо всякой надежды поинтересовался лорд Харлестон.— Уехать за границу.— За каким чертом?— Не глупите, Селби, — ответил Роберт. — Если вас здесь не будет, вы не сможете ни на ком жениться. А если вас не будет здесь несколько месяцев, все успокоится и забудется. Кроме того, вы же знаете, что за Долли ухаживает множество мужчин. Десять к одному, что, если вы выскользнете из ее коготков, она зацепит ими кого-нибудь еще, решив, что объятия другого мужчины лучше объятий одиночества.Лорд Харлестон вскочил:— Вы полагаете, яз этого что-нибудь выйдет?Но, уже задавая вопрос, он понял, что да, выйдет. Лорд Харлестон пробудил в Долли Дервент такие чувства, такую страсть, которую она прежде не знала, а его богатый опыт общения с женщинами научил Селби тому, что женщина, раз вкусив огонь любви, больше без этого жить не может, ;Затем он предался размышлениям о том, насколько тяжело будет жить в вынужденной ссылке. Он пропустит Дерби, не сможет наблюдать, как поскачут его лошади в Аскоте.Потом резко, словно боялся передумать, решился:— Что угодно, только не женитьба!— Ну что же, так тому и быть, — сказал Роберт. — Вы поедете за границу.— Но куда? Куда мне ехать? Париж? Слишком очевидно. Да к тому же принц посчитает личным оскорблением, если я предпочту поехать в город, в котором он сам так любит развлекаться, вместо того, чтобы подчиниться его приказу.— Нет, конечно, в Париж вам ехать нельзя! — Роберт произнес это так, будто разговаривал с неразумным дитятей. — Дайте-ка подумать… — Он потер лоб и нахмурился. — Такое чувство, будто голова набита ватой.— Так выпейте еще бренди.— Да, сейчас, момент… Я думаю.Снова повисла тишина. Неожиданно Роберт воскликнул:— Ну конечно же! Придумал! Я точно знаю, куда вы можете поехать, Селби!— Куда? — спросил Лорд Харлестон без всякого энтузиазма.— В Колорадо!— — В Колорадо?Лорд Харлестон произнес это таким тоном, словно никогда даже и не слышал о таком месте.Не дав Роберту ничего добавить, он язвительно поинтересовался:— Вы предлагаете мне заняться добычей золота?— Разумеется, нет! У вас и так его предостаточно! — ответил Роберт. — Но разве вы забыли, как с месяц назад рассказывали мне, что вложили значительные средства в животноводческую компанию «Прери»?Лорд Харлестон кивнул:— Да, точно.— Мне еще это показалось тогда забавным, — продолжал Роберт. — Новые инвестиции, о которых я прежде не слышал. Один парень у Уайта — не могу вспомнить его имя — уговорил вас вложить деньги в это дело, объясняя, что его поддерживает британский капитал, что оно уже имеет более 50 000 акций и контролирует более двух миллионов акров прерий Колорадо.— Да, точно, сейчас припоминаю! — воскликнул лорд Харлестон. — Как и вы, я подумал, что это звучит достаточно заманчиво, к тому же весьма отличается от привычных железных дорог и кораблей.— Ну так вот, — произнес Роберт. — Нет ничего дурного в том, чтобы посмотреть, во что же вы вложили свой капитал.— Так вы серьезно предлагаете мне ехать в Колорадо?— Вы слишком хорошо знаете альтернативу, мне нет нужды повторять.Лорд Харлестон немного помолчал и горько рассмеялся.— Ну что же, — сказал он. — Чему быть, того не миновать! Я еду в Колорадо! Глава 2 Пока «Этрурия» бороздила моря, лорд Харлестон мог лишь благодарить корабельную компанию «Кунард», которая за сорок три года не потеряла ни одного пассажира, а за последние тридцать четыре — ни одного письма.Никакая другая компания не могла похвастаться тем же, и это придавало лорду Харлестону уверенности, хотя «Этрурия»и казалась слишком маленькой, а Атлантика слишком большой.На самом деле этот корабль был одним из самых больших, пересекавших Атлантический океан.С точки зрения пассажиров, корабль, несомненно, был настоящим раем на воде. У всех, кто мог себе это позволить, были отдельные каюты, обогревавшиеся паром, с газовым освещением.Лорд Харлестон, расстроенный из-за необходимости покинуть Англию, был благодарен своему секретарю, г-ну Уотсону, которому удалось в самый последний момент зарезервировать две отдельные каюты, одну из которых спешно переделали в гостиную.Благодаря этому Селби был избавлен от общения с попутчиками — а один быстрый взгляд на них подтвердил, что он поступил правильно.Лорд Харлестон всегда ценил быстроту действий, а г-н Уотсон был в этом настоящий мастер, и потому он смог выехать из Лондона сразу же после обеда и сесть на борт «Этрурии»в Ливерпуле перед самым отплытием.Путешествие должно было занять не менее десяти дней — как считал лорд Харлестон, очень мрачных. Роберт попытался утешить его на прощание:— Что бы вам ни пришлось претерпеть, Селби, помните: через четыре-пять месяцев все будет позади, а женитьба между тем подразумевает всю жизнь.Лорд Харлестон вздрогнул при мысли о том, как принц Уэльский воспримет известие, что жертва ускользнула.С помощью Роберта он придумал, как сделать так, чтобы его отъезд выглядел случайностью, а не изощренной попыткой избежать августейшего повеления.Кроме того, лорд Харлестон написал графине Дервентской очень умное, как ему хотелось верить, письмо.Она сама предоставила ему шанс. Пока друзья продолжали беседу в столовой, швейцар принес его светлости на серебряном подносе записку от Долли.Достаточно было одного взгляда на бледно-сиреневый конверт, надписанный знакомыми каракулями, чтобы тут же узнать отправителя. Селби уже собрался швырнуть письмо в камин, но что-то в лице Роберта остановило его.Как только дворецкий вышел из комнаты, Роберт сказал:— На вашем месте, я бы его распечатал.— Зачем? — удивился лорд Харлестон.— Не мешало бы знать, сообщили ли ей уже о разговоре принца с вами.— Ах да… — Лорд Харлестон вскрыл конверт и прочел письмо. — Ничего необычного, просто приглашение на обед сегодня вечером.Он не прибавил, однако, что в письме было еще множество слов о вечной любви, которые он слышал уже не раз.Впрочем, это Роберта не касалось.— Отлично! — воскликнул Роберт. — Как раз то, что нужно.— Что вы хотите сказать?— Вы должны сообщить ей, что уезжаете из Англии.Просто исчезнуть было бы ошибкой.Лорд Харлестон подумал.— Хорошо, — согласился он. — Перейдем в кабинет, и вы продиктуете мне ответ.Наконец письмо было готово, и оба друга посчитали его настоящим шедевром. Вот что написал лорд Харлестон:Моя дорогая Долли!С глубочайшим сожалением вынужден вам сообщить, что не могу принять ваше любезное приглашение отобедать с вами сегодня вечером. Увы, только что я узнал, что один мой родственник в Америке находится в отчаянном положении.Мои долг — оказать ему помощь, поэтому я сегодня же отбываю в Нью-Йорк.Мне искренне жаль, что я не смог повидать вас и услышать из ваших уст пожелание счастливого пути.Очень сожалею, что теперь мне придется отменить все планы, связанные с Дерби и Аскотом.С наилучшими пожеланиями,Селби.— Отлично! — воскликнул Роберт. — Мне понравилось, как вы мягко избежали уточнения того, является ли ваш «родственник в беде» мужчиной или женщиной.— Я знаю, что заподозрит Долли, — ответил лорд Харлестон, — но ей ничего не удастся доказать.Потом он позвонил в колокольчик, и когда почти мгновенно в кабинет вошел г-н Уотсон, колеса «Машины Харлестона», как назвал Роберт их план, были запущены.Последующие часы камердинер с помощью лакеев собирал вещи, г-н Уотсон принес лорду Харлестону несколько десятков писем и бумаг, которые требовали его подписи, а лорд Харлестон наставлял своего друга, что нужно сделать во время его отсутствия.— Моя ложа в Дерби, разумеется, в вашем распоряжении, Роберт, — сказал он. — То же самое с ложей в Аскоте. Помните, что вы не заменяете меня в мое отсутствие, а развлекаетесь от души.— Многие будут удивлены, что я смог себе это позволить, — скривился Роберт.— Донесите до всех, а особенно до принца, что я очень огорчен необходимостью столь внезапного отъезда. В то же время вам следует весьма прозрачно намекать всем, особенно принцу, когда я планирую вернуться.— И когда, по-вашему, это будет?— Когда вы напишите мне, что внимание Долли переключилось на кого-то другого, — ответил лорд Харлестон, — а принц забыл, что я ослушался его повеления.— Думаю, он будет без вас скучать.— Надеюсь, — кивнул лорд Харлестон. — Это будет значить, что он захочет, чтобы я вернулся, и уверяю вас, Роберт, я не заставлю себя ждать.— Но вам там может понравиться, — предупредил Роберт.— Никогда не испытывал желания увидеть Америку, — пожал плечами лорд Харлестон. — Хотя с некоторыми американцами, которых мы встречали, было интересно поговорить, а американки довольно привлекательны, все же я всегда чувствовал, что мой духовный дом Европа, а не Дикий Запад.— Никогда ни в чем нельзя быть уверенным, — покачал головой Роберт. — Не забудьте зайти к Вандербильтам, когда будете в Нью-Йорке. Во время своего визита в прошлом году они так уговаривали вас — с чрезмерной настойчивостью, как мне казалось, — остановиться у них, но ваш ответ был достаточно уклончивым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15