По инстинктивному содроганию всего тела она безошибочно определила, кто это был. Это был герцог!
Она стремительно подошла к нему с высоко поднятой головой.
– Что вы здесь делаете? – спросила она. – И где мой брат?
– Я здесь нахожусь потому, что это мой дом, мой охотничий домик, если быть точным. И я с чистым сердцем предлагаю воспользоваться моим гостеприимством.
– Где мой брат? – продолжала настаивать Паолина.
– Ваш брат! – воскликнул герцог, разведя руками. – Насколько я знаю, он сейчас в Ферраре.
– Вы хотите сказать, что его здесь нет? И никакого несчастного случая тоже не было? Тогда почему он послал за мной?
– Может, мы сядем? – предложил герцог.
– Я лучше постою, – ответила Паолина. – Я хочу услышать объяснения, ваша светлость... А затем я уйду.
– Мне очень жаль, но я уже отослал карету, – сказал герцог.
Паолина огляделась.
– Если это ваш дом, то почему я здесь? – спросила Паолина. – Вы послали своих слуг, которые сказали, что мой брат зовет меня. – Она посмотрела на лицо герцога и топнула ногой. – Это была только уловка! – воскликнула она возмущенно. – Уловка, чтобы заманить меня сюда! Ваша светлость, это бесчестно.
– Вы становитесь еще прелестнее, когда сердитесь, – сказал герцог, улыбаясь. – Вы сейчас еще прекраснее, чем когда бы то ни было. Почему вы отказали мне вчера? Вы хотите, чтобы я умер от тоски?
– Ваша светлость, – неожиданно твердо произнесла Паолина. – Возможно, у вас такая манера шутить, но я уверяю вас, что это вовсе не смешно. Вы заманили меня сюда обманом, вы заставили меня волноваться и беспокоиться за судьбу моего брата. Это совсем не то, что я ожидала от человека вашего положения и происхождения. Но как бы там ни было, шутка не удалась и окончена. Я бы хотела немедленно вернуться в Феррару.
– Сядьте, – обратился к ней герцог. – И давайте поговорим.
– Нам не о чем говорить, – ответила Паолина. – Я хочу уехать, и как можно скорее.
– Я выполню любое ваше желание, сделаю все, что вы попросите, – ответил герцог, – кроме этого.
Паолина задохнулась от возмущения.
– Но это смешно, – сказала она. – Вы не можете держать меня против моей воли. Мой брат, должно быть, уже вернулся в гостиницу и не обнаружил меня там. Он будет беспокоиться.
– Неужели? – спросил герцог. – А может быть, он знает, где вы? Может быть, он считает, что вы в хороших руках?
В его голосе было что-то, что напутало ее, глаза ее расширились.
– Я не понимаю, о чем вы говорите, ваша светлость, – сказала она. – Я уверяю вас, что мой брат будет обеспокоен моим отсутствием и попытается что-нибудь предпринять в этой связи. Пожалуйста, прикажите вернуть карету.
Она помолчала и, увидев, что герцог не отвечает, добавила:
– Пожалуйста, сделайте так, как я прошу.
– Это уже лучше, – одобрительно произнес герцог. – Вы уже просите. Минуту назад вы давали мне приказания.
– Если вы хотите, чтобы я вас умоляла, то ради бога, – ответила Паолина. – Я хочу вернуться в Феррару. Будьте так любезны, доставьте меня туда.
– Как я уже говорил вам, вы можете просить все, что угодно, кроме вашей свободы.
– Но это же нелепо! – воскликнула Паолина. – Вы не можете похитить меня. Мы находимся в цивилизованной стране. Вы можете себе представить, что будут говорить люди?
– А кто вам сказал, что что-нибудь вообще будут говорить? – ответил на это герцог.
– Если вы считаете, что мой брат, обнаружив мое отсутствие, будет просто сидеть, ничего не предпринимая, то вы сильно ошибаетесь, – с жаром возразила Паолина.
– Я уже послал человека для переговоров с вашим братом. И я думаю, что он сейчас вовсе не так огорчен, как вы предполагаете.
Наступила тишина.
– Что вы этим хотите сказать? – спросила Паолина после минутной паузы.
– Я имею в виду, моя милая и очень красивая леди, – ответил герцог, – что я принял меры предосторожности относительно вашего брата. В данный момент у него достаточно денег, денег, которые он выручил от продажи драгоценностей, когда прибыл в город после кораблекрушения. Но, по всем расчетам, он не всегда будет таким же богачом.
Герцог сделал паузу, рассматривая ее лицо, и продолжал:
– Я задал себе вопрос: может ли даже предположительно крупной суммы денег хватить на всю жизнь? Нет, а если так, если человек осознает возможность оказаться в положении бедняка, то он всегда прислушается к голосу разума.
– Я совершенно не понимаю, о чем вы говорите, – сказала Паолина.
– А я уверен, что понимаете, – возразил герцог. – Но, в любом случае, ваш брат – деловой человек. То, что я ему предложил, многие посчитали бы очень выгодной сделкой.
– Вы что, пытаетесь меня убедить, что предложили моему брату деньги? – спросила Паолина резко. – Что вы пытались купить меня?
– Ну зачем же так грубо? – отозвался герцог. – Все, что я сделал, моя дорогая, я сделал из горячей любви к вам.
Он сделал шаг вперед и взял ее за руку.
– Я люблю вас, – повторил он и поцеловал ее пальцы.
Паолина вздрогнула от прикосновения его губ и попыталась вырвать руку, но герцог ей этого не позволил.
– Неужели вы и в самом деле так холодны? – спросил он. – Неужели ваши английские туманы и серые небеса смешались с вашей кровью так, что там не осталось даже искры огня? Если это так, то я просто обязан растопить ваш лед. Я не могу поверить в то, что ваши губы так же холодны, как ваши слова. Вы позволите мне в этом убедиться?
Он притянул ее к себе, но Паолина внезапным рывком высвободилась из его объятий, страх придал ей силы.
– Не смейте прикасаться ко мне! – закричала она. – Вы привезли меня сюда против моей воли. Возможно, вы пытались купить меня, но я принадлежу только себе и никому больше. Я не принадлежу вам, слышите вы? Я никогда не буду вашей, сколько бы вы ни заплатили.
– Вы так в этом уверены? – спросил герцог.
Он подходил к ней ближе и ближе, пока говорил, и она снова видела тот огонь безумного желания, который так напугал ее в их первую встречу.
Она отступала шаг за шагом, пока не оказалась перед диваном и идти было уже некуда. Через секунду она уже была снова в его объятиях, его руки крепко сжимали ее, а губы настойчиво искали ее рот. Она пыталась сопротивляться, но безуспешно. Герцог был гораздо сильнее ее. Она почувствовала себя в ловушке, в логове у чудовища, откуда она не могла сбежать.
Паолина уклонялась от его губ, но это тоже ни к чему не привело. Он целовал ее лицо и наконец добрался до ее губ. В этот момент ей показалось, что он низверг ее в ад, еще более ужасный, чем она могла себе представить.
Девушка чувствовала отвращение и тошноту от его крепких объятий, от его горячих жадных губ. Когда же его поцелуи стали еще яростнее и настойчивее, то она начала буквально задыхаться от ужаса и негодования.
В конце концов он отпустил ее, и она упала на диван без сил, судорожно вдыхая воздух.
– Я люблю вас, – произнес герцог со страстью в голосе. – Я обожаю вас и обещаю вам, что мы будем очень счастливы вместе. Я собираюсь отвезти вас в мой дом в Вероне. Он стоит на холме, оттуда открывается отличный вид на город. Через сады там протекает красивейшая река. И там мы будем одни, моя любовь, только вы и я, и там мы узнаем друг друга. Там вы научитесь любить меня.
– Никогда! Никогда! – закричала Паолина.
Ее рот был полуоткрыт, она тяжело дышала, глаза были расширены от ужаса, она смотрела на герцога, как испуганный кролик на удава.
– На сегодня мы останемся здесь, – заявил герцог. – А завтра мы уедем. Все уже приготовлено. Все, что вам нужно, это быть счастливой при мысли, что я люблю вас.
– Это не любовь! – закричала Паолина. – Если бы вы любили меня, то желали бы мне счастья. А я клянусь вам, что никогда не смогу быть счастливой с вами.
– В свое время вы поймете, какую сегодня совершили ошибку, – убежденно сказал герцог.
– А как же принцесса? – спросила Паолина. – Как же принцесса, на которой вы собираетесь жениться?
– Вы уже слышали об этом? – удивился герцог. – Это брак по расчету, устроенный лишь потому, что принцесса подходит для меня в качестве жены по занимаемому положению. Мы же говорим не о браке, мы говорим о любви.
– Ни о чем подобном мы не говорим, – возразила Паолина, почувствовав прилив смелости. – То, что вы мне предлагаете, не является любовью в том смысле, в котором я ее понимаю. С вашей стороны это всего лишь животное вожделение, а то, что вы мне предлагаете, ввергло бы любую порядочную девушку в ужас. Я ненавижу вас! Вы это понимаете? Я ненавижу вас!
Если Паолина думала, что ее слова как-то повлияют на герцога, то она сильно заблуждалась. Он приблизился к ней с довольной улыбкой на губах и похотливым блеском в глазах, что напугало ее еще больше, чем раньше.
– От ненависти до любви один шаг, – заметил герцог. – К тому же покорные женщины чаще всего быстро надоедают. А я твердо уверен лишь в одном: вы мне никогда не наскучите.
От этих слов она потеряла последние остатки самообладания. Паолина резко встала с дивана.
– Пустите меня! Пустите! – закричала она и побежала к двери, ее белое платье колыхалось от резких движений, она была похожа на птицу, бьющуюся в клетке.
Герцог молча наблюдал за ней. Только когда она достигла двери, его голос остановил ее.
– Мне бы очень не хотелось приказывать своим слугам остановить вас и вернуть обратно, – быстро произнес он. – Но если вы попытаетесь покинуть этот дом, я буду вынужден сделать это.
Паолина остановилась и посмотрела на него. Она все еще была полна решимости бежать, когда поняла, что он говорит правду. Едва приехав, она увидела эту армию слуг, молодых и сильных, которым ей нечего было противопоставить.
«Я проиграла», – подумала она, но внутренний голос или, возможно, какая-то неведомая сила, защищающая нас в худшие моменты жизни, подсказала ей, что нужно выиграть время.
Паолина поправила прическу, расправила кружева на платье и затем медленно, высоко подняв голову, подошла к герцогу, но не слишком близко. Она прямо и уверенно смотрела на него, се самообладание понемногу возвращалось к ней.
– Сейчас время обедать, – сказала она. – Я надеюсь, ваша светлость, ваше гостеприимство предполагает обед.
Он смотрел на нее все с тем же плохо скрываемым желанием, но сейчас к этому чувству прибавилось нечто вроде восхищения.
– Обед подадут сейчас же.
– Для начала мне нужно привести себя в порядок.
– Моя домоправительница покажет вам вашу комнату, – ответил герцог. – Она будет в полном вашем распоряжении, так что вы можете попросить у нее все, что вам нужно.
Несмотря на внешнюю учтивость, в его голосе звучала угроза, и Паолина ее отчетливо расслышала.
В полной тишине ее провели наверх по широкой лестнице в великолепную спальню. Там царила роскошь: на помосте стояла огромная кровать с пологом, канделябры были выполнены из венецианского стекла, на стенах висели зеркала, обрамленные серебром, туалетный столик был сделан из бледно-розового мрамора, а ковры, устилавшие пол, были явно привезены издалека, скорее всего, из Персии. Но для Паолины эта комната была тюрьмой, из которой ей во что бы то ни стало надо было сбежать.
Домоправительница принесла ей теплую надушенную воду, и пока она умывалась, стояла рядом, держа наготове льняное полотенце, окаймленное с двух сторон кружевом. Паолина машинально сполоснула лицо и поправила прическу, тем временем лихорадочно перебирая в уме возможные способы побега. Она пыталась избавиться от страха, не только страха перед герцогом, но и страха, вызванного его последними словами.
В ее голове все время вертелся вопрос, неужели сэр Харвей действительно взял деньги, предложенные герцогом в обмен на нее?
Но в конце концов, вспомнила она, что для него означает девушка, с которой он познакомился лишь несколько дней назад? Было трудно поверить в то, что он может испытывать к ней какую-то привязанность или чувствовать за нее ответственность. Почему же тогда он должен был отвергнуть эту выгодную сделку? Ведь теперь он мог идти своей дорогой, что он первоначально и собирался делать, обеспеченный деньгами и не обремененный кем-то, кому он случайно спас жизнь.
Этот вопрос мучил Паолину, она снова и снова в мыслях возвращалась к нему. Она приблизилась к зеркалу, но вместо своего отражения увидела красивое, загорелое лицо сэра Харвея.
– Я авантюрист!
Она отчетливо слышала, как он произносил эти слова, и не видела достаточно веской причины, по которой это приключение не могло закончиться для него именно сейчас.
Ей внезапно захотелось подойти к окну и крикнуть изо всех сил в надежде, что этот крик каким-то чудом донесется до Феррары и он придет и спасет ее. «Но даже если он придет, что он сможет сделать?» – спросила она себя. У герцога столько слуг, с которыми ему не справиться, да, в конце концов, герцог может просто скрыть факт ее присутствия в этом доме. Да и какие права были у сэра Харвея? Они находятся в чужой стране, где его никто не знает, известно лишь то, что он дворянин.
– Помогите! Помогите мне! – прошептала она почти неслышно, но домоправительница все же спросила:
– Миледи что-то сказала?
– Нет, ничего, – ответила Паолина.
Она впервые пригляделась к женщине внимательнее, думая, нельзя ли как-нибудь использовать ее, чтобы вырваться отсюда.
Домоправительница оказалась смуглой, пожилой итальянкой, и Паолина не сомневалась, что она была глубоко предана герцогу, в семье которого служила всю свою жизнь.
Больше причин для задержки не было. Она была готова спуститься, зная, что там, внизу, ее дожидается герцог. Интересно, что сейчас делает сэр Харвей? Наверное, упаковывает чемоданы, собираясь в Венецию с приятными мыслями о том, что теперь у него достаточно денег, чтобы обеспечить себе безбедную жизнь на долгие годы. «Помогите! Помогите мне!» – Ей так хотелось закричать это вслух, но она сдержалась и с чувством негодования, которое было здесь излишним из-за ее полной беспомощности, медленно спустилась вниз, в мраморный зал.
Глава пятая
Когда Паолина вошла в зал, ее смелость и уверенность в себе исчезли. Она знала, что ей предстоит пережить один из самых худших моментов в ее жизни. И она не могла ничего сделать, чтобы предотвратить это.
Если бы она попыталась остаться наверху, в спальне, это вряд ли остановило бы герцога, так как он все равно нашел бы способ навязать ей свое общество. К тому же обед давал ей передышку и, возможно, шанс найти какой-нибудь путь к спасению.
Кроме того, где-то в глубине ее подсознания гнездилась надежда на то, что придет сэр Харвей и спасет ее. Она отбросила все доводы здравого смысла, убеждавшие ее, что она ровным счетом ничего для него не значит. Она не хотела верить тому, что он просто взял деньги и уехал.
Как только она ступила на последнюю ступеньку лестницы, к ней подбежал один из лакеев.
– Его светлость ждет вас, миледи.
Паолина кивнула и последовала за ним по длинному коридору, освещенному сотнями свечей, затем поднялась по лестнице, правда, не такой внушительной, как та, по которой она только что спустилась. Это была ?же и, судя по всему, вела в другое крыло дома.
Она не могла избавиться от зловещего предчувствия. Кажется, ее вели в личные апартаменты герцога. Она принялась лихорадочно размышлять, нельзя ли как-нибудь настоять на обеде в главном банкетном зале. Ей вовсе не хотелось находиться в интимной обстановке, и когда лакей открыл перед ней дверь, Паолина убедилась, что ее опасения были не напрасными.
Ее ввели в небольшую, но красиво обставленную комнату. Она вся была выдержана в едином стиле, темой всего интерьера была любовь. Стены были украшены картинами, повествующими о различных эпизодах из жизни Венеры. Мягкие кушетки и легкие занавески были задрапированы тяжелой шелковой парчой с вытканными на ней многочисленными купидонами. Такие же фигурки можно было найти на позолоченных рамках зеркал и спинках стульев.
На бокалах, стоявших на обеденном столе, были выгравированы соединенные сердца, пронзенные мифическими стрелами. Да и сам стол был небольшим и интимным. Среди золотых орнаментов повсюду, где только возможно, были расставлены орхидеи, розы и лилии. Все цветы были белого цвета, цвета невесты на свадьбе, и наполняли комнату ароматом, делая ее еще более неофициальной.
Герцог стоял около камина. Паолина заметила, что он переоделся, надев камзол из белого атласа с вышивкой, выполненной серебром. Этот выбор был явно обусловлен интерьером комнаты.
Он подошел к Паолине и поцеловал ей руку. Прикосновение его губ вызвало у нее дрожь отвращения, но ей удалось произнести, как ей самой показалось, спокойным тоном:
– Я надеялась, что мы будем обедать в банкетном зале, ваша светлость. Я уверена в том, что он великолепен.
– Я предпочитаю остаться здесь, – ответил герцог. – Это совершенно особенная комната, и к тому же соседствует с моей спальней.
Он сделал ударение на последней фразе. Паолина повернула голову и вздрогнула, когда увидела, что дверь в глубине комнаты была небрежно приоткрыта – дверь, которая, по словам его светлости, вела в его спальню!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Она стремительно подошла к нему с высоко поднятой головой.
– Что вы здесь делаете? – спросила она. – И где мой брат?
– Я здесь нахожусь потому, что это мой дом, мой охотничий домик, если быть точным. И я с чистым сердцем предлагаю воспользоваться моим гостеприимством.
– Где мой брат? – продолжала настаивать Паолина.
– Ваш брат! – воскликнул герцог, разведя руками. – Насколько я знаю, он сейчас в Ферраре.
– Вы хотите сказать, что его здесь нет? И никакого несчастного случая тоже не было? Тогда почему он послал за мной?
– Может, мы сядем? – предложил герцог.
– Я лучше постою, – ответила Паолина. – Я хочу услышать объяснения, ваша светлость... А затем я уйду.
– Мне очень жаль, но я уже отослал карету, – сказал герцог.
Паолина огляделась.
– Если это ваш дом, то почему я здесь? – спросила Паолина. – Вы послали своих слуг, которые сказали, что мой брат зовет меня. – Она посмотрела на лицо герцога и топнула ногой. – Это была только уловка! – воскликнула она возмущенно. – Уловка, чтобы заманить меня сюда! Ваша светлость, это бесчестно.
– Вы становитесь еще прелестнее, когда сердитесь, – сказал герцог, улыбаясь. – Вы сейчас еще прекраснее, чем когда бы то ни было. Почему вы отказали мне вчера? Вы хотите, чтобы я умер от тоски?
– Ваша светлость, – неожиданно твердо произнесла Паолина. – Возможно, у вас такая манера шутить, но я уверяю вас, что это вовсе не смешно. Вы заманили меня сюда обманом, вы заставили меня волноваться и беспокоиться за судьбу моего брата. Это совсем не то, что я ожидала от человека вашего положения и происхождения. Но как бы там ни было, шутка не удалась и окончена. Я бы хотела немедленно вернуться в Феррару.
– Сядьте, – обратился к ней герцог. – И давайте поговорим.
– Нам не о чем говорить, – ответила Паолина. – Я хочу уехать, и как можно скорее.
– Я выполню любое ваше желание, сделаю все, что вы попросите, – ответил герцог, – кроме этого.
Паолина задохнулась от возмущения.
– Но это смешно, – сказала она. – Вы не можете держать меня против моей воли. Мой брат, должно быть, уже вернулся в гостиницу и не обнаружил меня там. Он будет беспокоиться.
– Неужели? – спросил герцог. – А может быть, он знает, где вы? Может быть, он считает, что вы в хороших руках?
В его голосе было что-то, что напутало ее, глаза ее расширились.
– Я не понимаю, о чем вы говорите, ваша светлость, – сказала она. – Я уверяю вас, что мой брат будет обеспокоен моим отсутствием и попытается что-нибудь предпринять в этой связи. Пожалуйста, прикажите вернуть карету.
Она помолчала и, увидев, что герцог не отвечает, добавила:
– Пожалуйста, сделайте так, как я прошу.
– Это уже лучше, – одобрительно произнес герцог. – Вы уже просите. Минуту назад вы давали мне приказания.
– Если вы хотите, чтобы я вас умоляла, то ради бога, – ответила Паолина. – Я хочу вернуться в Феррару. Будьте так любезны, доставьте меня туда.
– Как я уже говорил вам, вы можете просить все, что угодно, кроме вашей свободы.
– Но это же нелепо! – воскликнула Паолина. – Вы не можете похитить меня. Мы находимся в цивилизованной стране. Вы можете себе представить, что будут говорить люди?
– А кто вам сказал, что что-нибудь вообще будут говорить? – ответил на это герцог.
– Если вы считаете, что мой брат, обнаружив мое отсутствие, будет просто сидеть, ничего не предпринимая, то вы сильно ошибаетесь, – с жаром возразила Паолина.
– Я уже послал человека для переговоров с вашим братом. И я думаю, что он сейчас вовсе не так огорчен, как вы предполагаете.
Наступила тишина.
– Что вы этим хотите сказать? – спросила Паолина после минутной паузы.
– Я имею в виду, моя милая и очень красивая леди, – ответил герцог, – что я принял меры предосторожности относительно вашего брата. В данный момент у него достаточно денег, денег, которые он выручил от продажи драгоценностей, когда прибыл в город после кораблекрушения. Но, по всем расчетам, он не всегда будет таким же богачом.
Герцог сделал паузу, рассматривая ее лицо, и продолжал:
– Я задал себе вопрос: может ли даже предположительно крупной суммы денег хватить на всю жизнь? Нет, а если так, если человек осознает возможность оказаться в положении бедняка, то он всегда прислушается к голосу разума.
– Я совершенно не понимаю, о чем вы говорите, – сказала Паолина.
– А я уверен, что понимаете, – возразил герцог. – Но, в любом случае, ваш брат – деловой человек. То, что я ему предложил, многие посчитали бы очень выгодной сделкой.
– Вы что, пытаетесь меня убедить, что предложили моему брату деньги? – спросила Паолина резко. – Что вы пытались купить меня?
– Ну зачем же так грубо? – отозвался герцог. – Все, что я сделал, моя дорогая, я сделал из горячей любви к вам.
Он сделал шаг вперед и взял ее за руку.
– Я люблю вас, – повторил он и поцеловал ее пальцы.
Паолина вздрогнула от прикосновения его губ и попыталась вырвать руку, но герцог ей этого не позволил.
– Неужели вы и в самом деле так холодны? – спросил он. – Неужели ваши английские туманы и серые небеса смешались с вашей кровью так, что там не осталось даже искры огня? Если это так, то я просто обязан растопить ваш лед. Я не могу поверить в то, что ваши губы так же холодны, как ваши слова. Вы позволите мне в этом убедиться?
Он притянул ее к себе, но Паолина внезапным рывком высвободилась из его объятий, страх придал ей силы.
– Не смейте прикасаться ко мне! – закричала она. – Вы привезли меня сюда против моей воли. Возможно, вы пытались купить меня, но я принадлежу только себе и никому больше. Я не принадлежу вам, слышите вы? Я никогда не буду вашей, сколько бы вы ни заплатили.
– Вы так в этом уверены? – спросил герцог.
Он подходил к ней ближе и ближе, пока говорил, и она снова видела тот огонь безумного желания, который так напугал ее в их первую встречу.
Она отступала шаг за шагом, пока не оказалась перед диваном и идти было уже некуда. Через секунду она уже была снова в его объятиях, его руки крепко сжимали ее, а губы настойчиво искали ее рот. Она пыталась сопротивляться, но безуспешно. Герцог был гораздо сильнее ее. Она почувствовала себя в ловушке, в логове у чудовища, откуда она не могла сбежать.
Паолина уклонялась от его губ, но это тоже ни к чему не привело. Он целовал ее лицо и наконец добрался до ее губ. В этот момент ей показалось, что он низверг ее в ад, еще более ужасный, чем она могла себе представить.
Девушка чувствовала отвращение и тошноту от его крепких объятий, от его горячих жадных губ. Когда же его поцелуи стали еще яростнее и настойчивее, то она начала буквально задыхаться от ужаса и негодования.
В конце концов он отпустил ее, и она упала на диван без сил, судорожно вдыхая воздух.
– Я люблю вас, – произнес герцог со страстью в голосе. – Я обожаю вас и обещаю вам, что мы будем очень счастливы вместе. Я собираюсь отвезти вас в мой дом в Вероне. Он стоит на холме, оттуда открывается отличный вид на город. Через сады там протекает красивейшая река. И там мы будем одни, моя любовь, только вы и я, и там мы узнаем друг друга. Там вы научитесь любить меня.
– Никогда! Никогда! – закричала Паолина.
Ее рот был полуоткрыт, она тяжело дышала, глаза были расширены от ужаса, она смотрела на герцога, как испуганный кролик на удава.
– На сегодня мы останемся здесь, – заявил герцог. – А завтра мы уедем. Все уже приготовлено. Все, что вам нужно, это быть счастливой при мысли, что я люблю вас.
– Это не любовь! – закричала Паолина. – Если бы вы любили меня, то желали бы мне счастья. А я клянусь вам, что никогда не смогу быть счастливой с вами.
– В свое время вы поймете, какую сегодня совершили ошибку, – убежденно сказал герцог.
– А как же принцесса? – спросила Паолина. – Как же принцесса, на которой вы собираетесь жениться?
– Вы уже слышали об этом? – удивился герцог. – Это брак по расчету, устроенный лишь потому, что принцесса подходит для меня в качестве жены по занимаемому положению. Мы же говорим не о браке, мы говорим о любви.
– Ни о чем подобном мы не говорим, – возразила Паолина, почувствовав прилив смелости. – То, что вы мне предлагаете, не является любовью в том смысле, в котором я ее понимаю. С вашей стороны это всего лишь животное вожделение, а то, что вы мне предлагаете, ввергло бы любую порядочную девушку в ужас. Я ненавижу вас! Вы это понимаете? Я ненавижу вас!
Если Паолина думала, что ее слова как-то повлияют на герцога, то она сильно заблуждалась. Он приблизился к ней с довольной улыбкой на губах и похотливым блеском в глазах, что напугало ее еще больше, чем раньше.
– От ненависти до любви один шаг, – заметил герцог. – К тому же покорные женщины чаще всего быстро надоедают. А я твердо уверен лишь в одном: вы мне никогда не наскучите.
От этих слов она потеряла последние остатки самообладания. Паолина резко встала с дивана.
– Пустите меня! Пустите! – закричала она и побежала к двери, ее белое платье колыхалось от резких движений, она была похожа на птицу, бьющуюся в клетке.
Герцог молча наблюдал за ней. Только когда она достигла двери, его голос остановил ее.
– Мне бы очень не хотелось приказывать своим слугам остановить вас и вернуть обратно, – быстро произнес он. – Но если вы попытаетесь покинуть этот дом, я буду вынужден сделать это.
Паолина остановилась и посмотрела на него. Она все еще была полна решимости бежать, когда поняла, что он говорит правду. Едва приехав, она увидела эту армию слуг, молодых и сильных, которым ей нечего было противопоставить.
«Я проиграла», – подумала она, но внутренний голос или, возможно, какая-то неведомая сила, защищающая нас в худшие моменты жизни, подсказала ей, что нужно выиграть время.
Паолина поправила прическу, расправила кружева на платье и затем медленно, высоко подняв голову, подошла к герцогу, но не слишком близко. Она прямо и уверенно смотрела на него, се самообладание понемногу возвращалось к ней.
– Сейчас время обедать, – сказала она. – Я надеюсь, ваша светлость, ваше гостеприимство предполагает обед.
Он смотрел на нее все с тем же плохо скрываемым желанием, но сейчас к этому чувству прибавилось нечто вроде восхищения.
– Обед подадут сейчас же.
– Для начала мне нужно привести себя в порядок.
– Моя домоправительница покажет вам вашу комнату, – ответил герцог. – Она будет в полном вашем распоряжении, так что вы можете попросить у нее все, что вам нужно.
Несмотря на внешнюю учтивость, в его голосе звучала угроза, и Паолина ее отчетливо расслышала.
В полной тишине ее провели наверх по широкой лестнице в великолепную спальню. Там царила роскошь: на помосте стояла огромная кровать с пологом, канделябры были выполнены из венецианского стекла, на стенах висели зеркала, обрамленные серебром, туалетный столик был сделан из бледно-розового мрамора, а ковры, устилавшие пол, были явно привезены издалека, скорее всего, из Персии. Но для Паолины эта комната была тюрьмой, из которой ей во что бы то ни стало надо было сбежать.
Домоправительница принесла ей теплую надушенную воду, и пока она умывалась, стояла рядом, держа наготове льняное полотенце, окаймленное с двух сторон кружевом. Паолина машинально сполоснула лицо и поправила прическу, тем временем лихорадочно перебирая в уме возможные способы побега. Она пыталась избавиться от страха, не только страха перед герцогом, но и страха, вызванного его последними словами.
В ее голове все время вертелся вопрос, неужели сэр Харвей действительно взял деньги, предложенные герцогом в обмен на нее?
Но в конце концов, вспомнила она, что для него означает девушка, с которой он познакомился лишь несколько дней назад? Было трудно поверить в то, что он может испытывать к ней какую-то привязанность или чувствовать за нее ответственность. Почему же тогда он должен был отвергнуть эту выгодную сделку? Ведь теперь он мог идти своей дорогой, что он первоначально и собирался делать, обеспеченный деньгами и не обремененный кем-то, кому он случайно спас жизнь.
Этот вопрос мучил Паолину, она снова и снова в мыслях возвращалась к нему. Она приблизилась к зеркалу, но вместо своего отражения увидела красивое, загорелое лицо сэра Харвея.
– Я авантюрист!
Она отчетливо слышала, как он произносил эти слова, и не видела достаточно веской причины, по которой это приключение не могло закончиться для него именно сейчас.
Ей внезапно захотелось подойти к окну и крикнуть изо всех сил в надежде, что этот крик каким-то чудом донесется до Феррары и он придет и спасет ее. «Но даже если он придет, что он сможет сделать?» – спросила она себя. У герцога столько слуг, с которыми ему не справиться, да, в конце концов, герцог может просто скрыть факт ее присутствия в этом доме. Да и какие права были у сэра Харвея? Они находятся в чужой стране, где его никто не знает, известно лишь то, что он дворянин.
– Помогите! Помогите мне! – прошептала она почти неслышно, но домоправительница все же спросила:
– Миледи что-то сказала?
– Нет, ничего, – ответила Паолина.
Она впервые пригляделась к женщине внимательнее, думая, нельзя ли как-нибудь использовать ее, чтобы вырваться отсюда.
Домоправительница оказалась смуглой, пожилой итальянкой, и Паолина не сомневалась, что она была глубоко предана герцогу, в семье которого служила всю свою жизнь.
Больше причин для задержки не было. Она была готова спуститься, зная, что там, внизу, ее дожидается герцог. Интересно, что сейчас делает сэр Харвей? Наверное, упаковывает чемоданы, собираясь в Венецию с приятными мыслями о том, что теперь у него достаточно денег, чтобы обеспечить себе безбедную жизнь на долгие годы. «Помогите! Помогите мне!» – Ей так хотелось закричать это вслух, но она сдержалась и с чувством негодования, которое было здесь излишним из-за ее полной беспомощности, медленно спустилась вниз, в мраморный зал.
Глава пятая
Когда Паолина вошла в зал, ее смелость и уверенность в себе исчезли. Она знала, что ей предстоит пережить один из самых худших моментов в ее жизни. И она не могла ничего сделать, чтобы предотвратить это.
Если бы она попыталась остаться наверху, в спальне, это вряд ли остановило бы герцога, так как он все равно нашел бы способ навязать ей свое общество. К тому же обед давал ей передышку и, возможно, шанс найти какой-нибудь путь к спасению.
Кроме того, где-то в глубине ее подсознания гнездилась надежда на то, что придет сэр Харвей и спасет ее. Она отбросила все доводы здравого смысла, убеждавшие ее, что она ровным счетом ничего для него не значит. Она не хотела верить тому, что он просто взял деньги и уехал.
Как только она ступила на последнюю ступеньку лестницы, к ней подбежал один из лакеев.
– Его светлость ждет вас, миледи.
Паолина кивнула и последовала за ним по длинному коридору, освещенному сотнями свечей, затем поднялась по лестнице, правда, не такой внушительной, как та, по которой она только что спустилась. Это была ?же и, судя по всему, вела в другое крыло дома.
Она не могла избавиться от зловещего предчувствия. Кажется, ее вели в личные апартаменты герцога. Она принялась лихорадочно размышлять, нельзя ли как-нибудь настоять на обеде в главном банкетном зале. Ей вовсе не хотелось находиться в интимной обстановке, и когда лакей открыл перед ней дверь, Паолина убедилась, что ее опасения были не напрасными.
Ее ввели в небольшую, но красиво обставленную комнату. Она вся была выдержана в едином стиле, темой всего интерьера была любовь. Стены были украшены картинами, повествующими о различных эпизодах из жизни Венеры. Мягкие кушетки и легкие занавески были задрапированы тяжелой шелковой парчой с вытканными на ней многочисленными купидонами. Такие же фигурки можно было найти на позолоченных рамках зеркал и спинках стульев.
На бокалах, стоявших на обеденном столе, были выгравированы соединенные сердца, пронзенные мифическими стрелами. Да и сам стол был небольшим и интимным. Среди золотых орнаментов повсюду, где только возможно, были расставлены орхидеи, розы и лилии. Все цветы были белого цвета, цвета невесты на свадьбе, и наполняли комнату ароматом, делая ее еще более неофициальной.
Герцог стоял около камина. Паолина заметила, что он переоделся, надев камзол из белого атласа с вышивкой, выполненной серебром. Этот выбор был явно обусловлен интерьером комнаты.
Он подошел к Паолине и поцеловал ей руку. Прикосновение его губ вызвало у нее дрожь отвращения, но ей удалось произнести, как ей самой показалось, спокойным тоном:
– Я надеялась, что мы будем обедать в банкетном зале, ваша светлость. Я уверена в том, что он великолепен.
– Я предпочитаю остаться здесь, – ответил герцог. – Это совершенно особенная комната, и к тому же соседствует с моей спальней.
Он сделал ударение на последней фразе. Паолина повернула голову и вздрогнула, когда увидела, что дверь в глубине комнаты была небрежно приоткрыта – дверь, которая, по словам его светлости, вела в его спальню!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28