Здесь, под массивной колоннадой, украшенной геральдическим львом и статуей святого Теодора, можно было встретить великанов из Ирландии и женщин в хорватских национальных костюмах, канареек, которые умели считать до тридцати, собак, одетых как дети, и комедиантов из местной труппы, распевающих куплеты или представлявших пантомиму. А между Дворцом дожей и Древней библиотекой толпы людей кружились в танце или любовались затейливыми маскарадными костюмами на других гуляющих. Здесь были акробаты на ходулях, всадники верхом на деревянном коне, женщины в турецких шароварах, дервиши, клоуны и такое разнообразие Арлекинов, Пульчинелл и Пьеро, какое только было доступно воображению.
Сэр Харвей с трудом протискивался через толпу, пока они не миновали длинный ряд шатров и вышли на Пьяцца Сан-Марко, где предписанные правилами приличия соблюдались в большей мере. Здесь собирались аристократы, которых легко было узнать по элегантным платьям и украшенным великолепной вышивкой камзолам, и хотя тут тоже все были в масках, они словно оставались в пределах некоего воображаемого круга, куда люди ниже их по положению не могли проникнуть.
Сэр Харвей и Паолина присоединились к нарядной толпе. Некоторые из присутствовавших пили вино или шоколад за столиками у кафе, другие просто прогуливались по площади, придирчиво разглядывая друг друга сквозь разрезы масок и пытаясь узнать, кто скрывался за ними, позволяя себе при этом вольности и язвительные замечания, которые в любое другое время могли бы нанести ущерб их репутации.
Какой-то кавалер, которого Паолина никогда не встречала раньше, подошел к ней, поднес руку девушки к своим губам и вручил ей букет цветов.
– Самой прекрасной даме в Венеции, – прошептал он ей на ухо и хотел было поцеловать ее в щеку, но Паолина поспешно отпрянула в сторону.
Кавалер рассмеялся и скрылся в толпе, а смущенная Паолина долго смотрела ему вслед, держа в руках букет изысканных и явно очень дорогих цветов.
Сэр Харвей улыбнулся при виде ее замешательства.
– Это обычный комплимент во время карнавала, – заметил он.
Они сели за один из столиков, установленных рядом с кафе. Паолина обратила внимание на то, что Пьяцца была вымощена мрамором и трахитом, который, как ей уже приходилось слышать, привозили сюда с Юганейских холмов к юго-востоку от Падуи. Однако сэр Харвей не отводил взгляда от веселящейся толпы, внимательно присматриваясь то к одному из ряженых, то к другому, пока он наконец не наклонился и тихим голосом обратился к Паолине:
– Вы видите вон там человека в зеленом камзоле? Это и есть граф.
– Откуда вы знаете? – спросила она удивленно. – Он же в маске.
– Альберто разузнал заранее, во что он сегодня будет одет. Это обошлось мне в немалую сумму, но дело того стоит. Это тот самый человек, которого мы ищем.
– И что же дальше? – спросила Паолина слегка язвительным тоном.
Она тоже заметила человека в зеленом камзоле, медленно бредущего через площадь. Он был один, но, судя по всему, пытался найти кого-то из знакомых, так как постоянно осматривался вокруг себя.
– Пойдемте со мной, – произнес сэр Харвей.
Паолина послушно встала с места и направилась вслед за ним. Они смешались с толпой ряженых, и так как Паолина была меньше ростом, чем большинство присутствовавших, она не могла видеть, куда они шли и что происходило кругом, и только следовала наудачу за сэром Харвеем, понимая, что спорить с ним или даже просить у него объяснений в данных обстоятельствах было бесполезно.
Они устремились вперед, улавливая по пути краешком уха обрывки любовных признаний, веселый смех, произнесенные шепотом слова, полные самой пылкой страсти. Затем Паолина внезапно потеряла из вида сэра Харвея и остановилась в нерешительности, почувствовав испуг. Вдруг кто-то за ее спиной толкнул девушку, она оступилась и непременно упала бы, если бы в последний момент не ухватилась инстинктивно за рукав зеленого камзола.
– Я прошу... прощения, синьор, – с трудом пробормотала она и, подняв глаза, увидела перед собой его сложенные в улыбке губы.
– В самом деле, молодой человек, вам следовало быть осторожнее! – раздался позади нее сердитый голос сэра Харвея, обращавшегося к человеку в зеленом камзоле. – Может быть, мы здесь и на карнавале, но не в распивочной. Моя сестра чуть не упала.
– В таком случае я должен принести вашей сестре тысячу извинений, – вежливо ответил тот. – Но я не думаю, что здесь есть моя вина. Дама просто случайно столкнулась со мною.
– Вы хотите сказать, что я лгу? – гневно выкрикнул сэр Харвей, положив руку на эфес шпаги.
Человек в зеленом камзоле рассмеялся.
– Нет, что вы, ничего подобного, – произнес он. – Если вам угодно драться на дуэли, я охотно дам вам удовлетворение, но уверяю вас, что я готов принести прелестной даме свои самые нижайшие и покорнейшие извинения. Черт возьми, сейчас не время и не место для стычек.
Словно не в силах устоять перед таким добродушием, сэр Харвей рассмеялся в ответ.
– Вы правы, – сказал он. – Но нам только что пришлось протискиваться через эту melee, где нас изрядно помяли, и это сделало меня раздражительным. Сожалею о своей несдержанности, сударь.
– Позвольте мне еще раз извиниться перед вами, сударыня, – обратился человек в зеленом камзоле к Паолине, сопровождая свои слова изысканным поклоном. Она в ответ сделала глубокий реверанс, недоумевая, каким образом сэру Харвею удастся продолжить этот разговор, который казался ей исчерпанным. Ей недолго пришлось теряться в догадках. Они уже собирались уйти, как вдруг сэр Харвей спросил:
– Если не ошибаюсь, вы – граф Леопольдо Риччи?
– Да, это мое имя, – ответил человек в зеленом камзоле. – Но я думал, что во время карнавала мы все сохраняем инкогнито.
– Мы вправе на это надеяться, – отозвался сэр Харвей. – Но так получилось, что я должен был вас разыскать. Герцог Феррары, с которым моя сестра и я близко знакомы, попросил меня найти вас, как только мы прибудем в Венецию.
– Вы знаете герцога?! – воскликнул граф в изумлении.
– Да, и очень хорошо, – ответил сэр Харвей. – Он предоставил нам свой корабль, чтобы доставить нас сюда, и поручил мне передать вам несколько важных сообщений.
– В таком случае я непременно должен их выслушать, – произнес граф с улыбкой. – Почему бы нам не зайти в винную лавку и там спокойно посидеть вместе? Для меня будет большой честью выпить с вами по рюмочке вина.
– С удовольствием, – отозвался сэр Харвей.
– Тогда проводите нас, – сказал граф.
Сэр Харвей взял Паолину под руку, и они направились в сторону винной лавки. Девушка почувствовала, как его пальцы крепче сжали ее руку, словно он забавлялся тем, что все вышло именно так, как он рассчитывал. И она тоже не могла сдержать улыбки, видя его дерзость.
Они зашли в лавку, принесли вино, и Паолина заметила, как кто-то под столом слегка наступил ей на ногу, словно сэр Харвей хотел напомнить ей, что в ее же собственных интересах ей следовало быть как можно более любезной с графом.
– Я видела снаружи ваш дворец, сударь, – обратилась она к нему с волнением в голосе. – Он великолепен.
– Мой дед истратил на него целое состояние, – ответил граф. – А где вы остановились?
Сэр Харвей назвал ему адрес, после чего, глядя на Паолину, граф спросил:
– Могу ли я удостоиться чести быть вашим гостем, или, может быть, вы согласитесь доставить мне удовольствие и отобедать у меня в один из ближайших вечеров?
– Я безоговорочно принимаю ваше приглашение, – ответил с улыбкой сэр Харвей, – но я не знаю, каковы намерения моей сестры.
– Мы должны выбрать вечер, когда она будет свободна, – вставил граф прежде, чем Паолина успела что-либо ответить. – Я был бы счастлив показать вашей сестре скульптуры и картины, собранные в моем палаццо. Как коллекция они уникальны.
– Мне это будет очень приятно, – произнесла Паолина.
Сэр Харвей вдруг поднялся с места.
– Прошу прощения, но я должен на минуту отлучиться. Я заметил там, в толпе, одного своего друга, с которым мне нужно перемолвиться словечком. Не могли бы вы, господин граф, позаботиться о моей сестре, пока я не вернусь?
– Весьма польщен оказанным мне доверием, – ответил он. – Обещаю, что со мной она будет в полной безопасности.
Сэр Харвей удалился будто бы для того, чтобы поговорить с приятелем, который, как догадалась Паолина, существовал только в его воображении. Едва девушка разгадала его уловку, ее охватила робость, все те слова, которые она собиралась сказать графу, в одно мгновение вылетели у нее из головы. Она могла только сидеть без движения, уставившись сверху вниз на букет цветов, лишившись дара речи и чувствуя себя ужасно неловко.
– У вас чудесные цветы, – мягко произнес граф.
– Мне подарил их только что какой-то незнакомец, – отозвалась Паолина. – Он поцеловал мне руку и затем вручил этот букет.
– Сказав, конечно, что эти цветы для самой прекрасной дамы в Венеции, – с улыбкой закончил за нее граф.
– Но откуда вам это известно? – осведомилась Паолина.
– Этим комплиментом принято удостаивать на карнавале любую женщину, если она так же прекрасна, как вы, – ответил Леопольдо, взгляд его был не менее выразительным, чем его слова.
Паолина опустила глаза, от души надеясь, что с помощью маски ей удастся хоть немного скрыть свое стеснение. Граф, слегка подавшись вперед, положил руки на стол.
– Расскажите мне о себе, – предложил он. – Вы не итальянка?
– Нет, я англичанка.
– Я так и думал. По вашим золотистым волосам, по всему вашему облику я сразу понял, что вы вряд ли можете быть одной из моих соотечественниц. Однако вы владеете итальянским почти безупречно.
– Я... – начала было Паолина, но тут же остановилась. Девушка хотела сказать, что прожила несколько лет в Италии, однако не была уверена, следовало ли ей упоминать об этом, учитывая, что она выдавала себя за сестру сэра Харвея. Поэтому она не слишком убедительно вставила вместо этого первое, что ей пришло на ум: – Я в свое время изучала этот язык.
– И достигли в нем совершенства, – заявил граф восхищенно. – Но не будем говорить о таких скучных вещах. Для меня достаточно видеть ваши глаза. Как странно, что они вовсе не голубые, как следовало бы ожидать!
– Нет, они темно-карие, – отозвалась Паолина.
– Удивительное сочетание, которое можно объяснить только непостижимой прихотью богов! Один ваш мимолетный взгляд может вознести человека до небес или низвергнуть его в бездну ада, – пробормотал он тихо, его лицо вплотную приблизилось к ней. Паолина невольно прикрыла глаза длинными ресницами и опустила голову, чтобы скрыть румянец, заливший ее щеки.
Тем временем граф, окинув взглядом площадь, заметил возвращавшегося сэра Харвея и быстро произнес:
– Когда я смогу увидеть вас снова? Умоляю, не мучайте меня, заставляя ждать. Приходите ко мне на обед сегодня вечером.
– Я не знаю, куда намеревался пойти мой брат, – ответила Паолина.
– Во время карнавала все приглашения – дело желания, их можно перенести на другое время, изменить решение или вовсе забыть про них. Никто не станет возражать, не будет никаких обид или упреков. Дайте мне слово, что придете.
Его настойчивость оказывала на Паолину почти гипнотическое воздействие, и все же она не торопилась с согласием. Предчувствие подсказывало ей, что она тем самым связывала себя, и прежде чем девушка успела ответить, сэр Харвей появился рядом с их столиком.
– Мне едва удалось его застать, – произнес он нарочито громко.
– Я как раз пытаюсь уговорить вашу сестру прийти сегодня вечером вместе с вами ко мне на обед, – пояснил ему граф. – Я уже пригласил некоторых своих близких друзей, и потом мы все сможем отправиться на бал в палаццо Гритти. Княгиня просила меня составить ей компанию. Не удостоите ли вы меня чести быть моими гостями?
– Я уже сказала графу, – поспешно вставила Паолина, обращаясь к сэру Харвею, – что, как мне казалось, у тебя была уже назначена другая встреча.
– Если я и собирался пойти куда-либо еще, я уже забыл об этом, – ответил сэр Харвей. – Что может быть приятнее, чем провести вечер в вашем обществе, господин граф? Ваш дворец, пожалуй, самое притягательное место для таких ценителей изящных искусств, как я.
– Я тоже неравнодушен к красоте и изяществу, – произнес граф мягко.
С этими словами он взглянул на Паолину и затем, встав из-за столика, взял девушку за руку и пожал ее.
– Надеюсь, что вы не разочаруете меня, – обратился он к ней с глубоким чувством в голосе. – Я буду считать часы, оставшиеся до нашей встречи.
– Благодарю вас, – ответила Паолина, а сэр Харвей, поклонившись графу, когда тот собрался уходить, добавил:
– Тогда я смогу передать вам известия от герцога.
– Буду ждать их с нетерпением, – отозвался граф.
Он удалился, и как только граф больше не мог их услышать, сэр Харвей взглянул на Паолину, в глазах его играли озорные огоньки.
– У нас все вышло! – воскликнул он.
– Не понимаю, как вы на это решились, – ответила Паолина. – Я думала, что упаду в обморок от смущения. Кроме того, он мог заметить, что вы навязываете меня ему.
– Однако он этого не заметил, – возразил сэр Харвей. – Что бы я не предпринимал, всегда есть вероятность неудачи, но такое случается редко. Нам на удивление везет, сестренка. Что вы думаете о своем будущем муже?
– Не надо так говорить, – взмолилась Паолина. – Это дурная примета.
– Вздор! – отрезал сэр Харвей. – Единственное, что здесь имеет значение и что может принести нам удачу – решительность и настойчивое стремление к раз и навсегда определенной цели. Если бы все дело было в везении, то можно ли было придумать что-нибудь лучшее, чем свести вас с ним подобным образом?
– Вы знали о том, что он собирался прийти сюда? – спросила Паолина.
Сэр Харвей улыбнулся.
– Камердинер графа сообщил Альберто, что граф договорился встретиться сегодня в полдень с французским послом, а французский посол, как всем известно, при случае всегда заходит выпить рюмку вина в одно знакомое мне кафе на Пьяцца Сан-Марко.
– Значит, дело было не в везении, а в простом расчете, – заметила Паолина.
– В этом главным образом и состоит секрет удачи, – ответил сэр Харвей. – Точный расчет, способность предвидеть события и инстинкт игрока, умеющего ловить удачу.
Паолина вздохнула.
– Мне бы хотелось только, – произнесла она тихо, – чтобы вы не играли со мною.
– В том, что касается вас, я действую наверняка, – успокоил ее сэр Харвей. – Как бы там ни было, граф на редкость симпатичный молодой человек. Не сомневаюсь, что вы будете с ним счастливы.
Паолина вздрогнула.
– Прошу вас, не надо говорить об этом так, словно все уже решено, – взмолилась она. – Это меня пугает.
Она быстро поднялась с места.
– Давайте лучше вернемся к шатрам. Я не знаю, что вы еще затеваете, но там мне будет спокойнее.
Сэр Харвей рассмеялся в ответ, но позволил ей вернуться обратно на Пьяцетта, туда, где царили шум и праздничное веселье. Какая-то цыганка, в маске, как и все, но одетая в традиционные для ее народа красную юбку и бархатный жакет с вышивкой, остановила Паолину.
– Разрешите мне погадать вам, прелестная синьорита, – обратилась она к девушке. – Позолотите ручку, и я открою вам все, что готовит вам будущее.
– Как раз это мне действительно хотелось бы знать, – произнесла Паолина, не задумываясь.
Она только хотела пошутить, но сэр Харвей принял ее слова всерьез и, вытащив из кармана несколько монет, дал их цыганке.
– Расскажи нам, что ты видишь, – попросил он ее.
– Не думаю, что я на самом деле желала бы это знать, – произнесла Паолина неуверенно.
– Слишком поздно, – отозвался сэр Харвей, а цыганка тем временем коснулась маленькой белой руки Паолины своими смуглыми пальцами и сказала:
– Не беспокойтесь, юная синьорина. Ваша рука сулит вам удачу. Вам ничто не грозит, хотя вы окружены опасностями и иногда призраки внушают вам страх.
– Это правда, – согласилась Паолина, вспомнив о герцоге и о тех мгновениях безотчетного ужаса, которые ей пришлось пережить до того, как появился сэр Харвей и спас ее.
– А что ты предвидишь в будущем? – спросил сэр Харвей.
– Я вижу, как прелестная синьорина следует против своей воли по пути, который был определен для нее. Я вижу сверкание драгоценностей, неисчислимые богатства и между ними и ею – разбитое сердце.
Цыганка говорила тихо, почти шепотом.
– Разбитое сердце, – повторила она. – Но все будет улажено. Да, все будет улажено, но только ценою насилия и пролития крови.
Паолина отдернула руку.
– Ох, не надо продолжать! – взмолилась она. – Я не хочу этого слышать. Это ужасно.
– Не бойтесь, – отозвалась цыганка. – Вы родились под счастливой звездой. Круг, в котором вы стоите, заколдован. Вы будете в безопасности.
– Когда кругом происходит такое? – спросила Паолина резко. – Я сильно в этом сомневаюсь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Сэр Харвей с трудом протискивался через толпу, пока они не миновали длинный ряд шатров и вышли на Пьяцца Сан-Марко, где предписанные правилами приличия соблюдались в большей мере. Здесь собирались аристократы, которых легко было узнать по элегантным платьям и украшенным великолепной вышивкой камзолам, и хотя тут тоже все были в масках, они словно оставались в пределах некоего воображаемого круга, куда люди ниже их по положению не могли проникнуть.
Сэр Харвей и Паолина присоединились к нарядной толпе. Некоторые из присутствовавших пили вино или шоколад за столиками у кафе, другие просто прогуливались по площади, придирчиво разглядывая друг друга сквозь разрезы масок и пытаясь узнать, кто скрывался за ними, позволяя себе при этом вольности и язвительные замечания, которые в любое другое время могли бы нанести ущерб их репутации.
Какой-то кавалер, которого Паолина никогда не встречала раньше, подошел к ней, поднес руку девушки к своим губам и вручил ей букет цветов.
– Самой прекрасной даме в Венеции, – прошептал он ей на ухо и хотел было поцеловать ее в щеку, но Паолина поспешно отпрянула в сторону.
Кавалер рассмеялся и скрылся в толпе, а смущенная Паолина долго смотрела ему вслед, держа в руках букет изысканных и явно очень дорогих цветов.
Сэр Харвей улыбнулся при виде ее замешательства.
– Это обычный комплимент во время карнавала, – заметил он.
Они сели за один из столиков, установленных рядом с кафе. Паолина обратила внимание на то, что Пьяцца была вымощена мрамором и трахитом, который, как ей уже приходилось слышать, привозили сюда с Юганейских холмов к юго-востоку от Падуи. Однако сэр Харвей не отводил взгляда от веселящейся толпы, внимательно присматриваясь то к одному из ряженых, то к другому, пока он наконец не наклонился и тихим голосом обратился к Паолине:
– Вы видите вон там человека в зеленом камзоле? Это и есть граф.
– Откуда вы знаете? – спросила она удивленно. – Он же в маске.
– Альберто разузнал заранее, во что он сегодня будет одет. Это обошлось мне в немалую сумму, но дело того стоит. Это тот самый человек, которого мы ищем.
– И что же дальше? – спросила Паолина слегка язвительным тоном.
Она тоже заметила человека в зеленом камзоле, медленно бредущего через площадь. Он был один, но, судя по всему, пытался найти кого-то из знакомых, так как постоянно осматривался вокруг себя.
– Пойдемте со мной, – произнес сэр Харвей.
Паолина послушно встала с места и направилась вслед за ним. Они смешались с толпой ряженых, и так как Паолина была меньше ростом, чем большинство присутствовавших, она не могла видеть, куда они шли и что происходило кругом, и только следовала наудачу за сэром Харвеем, понимая, что спорить с ним или даже просить у него объяснений в данных обстоятельствах было бесполезно.
Они устремились вперед, улавливая по пути краешком уха обрывки любовных признаний, веселый смех, произнесенные шепотом слова, полные самой пылкой страсти. Затем Паолина внезапно потеряла из вида сэра Харвея и остановилась в нерешительности, почувствовав испуг. Вдруг кто-то за ее спиной толкнул девушку, она оступилась и непременно упала бы, если бы в последний момент не ухватилась инстинктивно за рукав зеленого камзола.
– Я прошу... прощения, синьор, – с трудом пробормотала она и, подняв глаза, увидела перед собой его сложенные в улыбке губы.
– В самом деле, молодой человек, вам следовало быть осторожнее! – раздался позади нее сердитый голос сэра Харвея, обращавшегося к человеку в зеленом камзоле. – Может быть, мы здесь и на карнавале, но не в распивочной. Моя сестра чуть не упала.
– В таком случае я должен принести вашей сестре тысячу извинений, – вежливо ответил тот. – Но я не думаю, что здесь есть моя вина. Дама просто случайно столкнулась со мною.
– Вы хотите сказать, что я лгу? – гневно выкрикнул сэр Харвей, положив руку на эфес шпаги.
Человек в зеленом камзоле рассмеялся.
– Нет, что вы, ничего подобного, – произнес он. – Если вам угодно драться на дуэли, я охотно дам вам удовлетворение, но уверяю вас, что я готов принести прелестной даме свои самые нижайшие и покорнейшие извинения. Черт возьми, сейчас не время и не место для стычек.
Словно не в силах устоять перед таким добродушием, сэр Харвей рассмеялся в ответ.
– Вы правы, – сказал он. – Но нам только что пришлось протискиваться через эту melee, где нас изрядно помяли, и это сделало меня раздражительным. Сожалею о своей несдержанности, сударь.
– Позвольте мне еще раз извиниться перед вами, сударыня, – обратился человек в зеленом камзоле к Паолине, сопровождая свои слова изысканным поклоном. Она в ответ сделала глубокий реверанс, недоумевая, каким образом сэру Харвею удастся продолжить этот разговор, который казался ей исчерпанным. Ей недолго пришлось теряться в догадках. Они уже собирались уйти, как вдруг сэр Харвей спросил:
– Если не ошибаюсь, вы – граф Леопольдо Риччи?
– Да, это мое имя, – ответил человек в зеленом камзоле. – Но я думал, что во время карнавала мы все сохраняем инкогнито.
– Мы вправе на это надеяться, – отозвался сэр Харвей. – Но так получилось, что я должен был вас разыскать. Герцог Феррары, с которым моя сестра и я близко знакомы, попросил меня найти вас, как только мы прибудем в Венецию.
– Вы знаете герцога?! – воскликнул граф в изумлении.
– Да, и очень хорошо, – ответил сэр Харвей. – Он предоставил нам свой корабль, чтобы доставить нас сюда, и поручил мне передать вам несколько важных сообщений.
– В таком случае я непременно должен их выслушать, – произнес граф с улыбкой. – Почему бы нам не зайти в винную лавку и там спокойно посидеть вместе? Для меня будет большой честью выпить с вами по рюмочке вина.
– С удовольствием, – отозвался сэр Харвей.
– Тогда проводите нас, – сказал граф.
Сэр Харвей взял Паолину под руку, и они направились в сторону винной лавки. Девушка почувствовала, как его пальцы крепче сжали ее руку, словно он забавлялся тем, что все вышло именно так, как он рассчитывал. И она тоже не могла сдержать улыбки, видя его дерзость.
Они зашли в лавку, принесли вино, и Паолина заметила, как кто-то под столом слегка наступил ей на ногу, словно сэр Харвей хотел напомнить ей, что в ее же собственных интересах ей следовало быть как можно более любезной с графом.
– Я видела снаружи ваш дворец, сударь, – обратилась она к нему с волнением в голосе. – Он великолепен.
– Мой дед истратил на него целое состояние, – ответил граф. – А где вы остановились?
Сэр Харвей назвал ему адрес, после чего, глядя на Паолину, граф спросил:
– Могу ли я удостоиться чести быть вашим гостем, или, может быть, вы согласитесь доставить мне удовольствие и отобедать у меня в один из ближайших вечеров?
– Я безоговорочно принимаю ваше приглашение, – ответил с улыбкой сэр Харвей, – но я не знаю, каковы намерения моей сестры.
– Мы должны выбрать вечер, когда она будет свободна, – вставил граф прежде, чем Паолина успела что-либо ответить. – Я был бы счастлив показать вашей сестре скульптуры и картины, собранные в моем палаццо. Как коллекция они уникальны.
– Мне это будет очень приятно, – произнесла Паолина.
Сэр Харвей вдруг поднялся с места.
– Прошу прощения, но я должен на минуту отлучиться. Я заметил там, в толпе, одного своего друга, с которым мне нужно перемолвиться словечком. Не могли бы вы, господин граф, позаботиться о моей сестре, пока я не вернусь?
– Весьма польщен оказанным мне доверием, – ответил он. – Обещаю, что со мной она будет в полной безопасности.
Сэр Харвей удалился будто бы для того, чтобы поговорить с приятелем, который, как догадалась Паолина, существовал только в его воображении. Едва девушка разгадала его уловку, ее охватила робость, все те слова, которые она собиралась сказать графу, в одно мгновение вылетели у нее из головы. Она могла только сидеть без движения, уставившись сверху вниз на букет цветов, лишившись дара речи и чувствуя себя ужасно неловко.
– У вас чудесные цветы, – мягко произнес граф.
– Мне подарил их только что какой-то незнакомец, – отозвалась Паолина. – Он поцеловал мне руку и затем вручил этот букет.
– Сказав, конечно, что эти цветы для самой прекрасной дамы в Венеции, – с улыбкой закончил за нее граф.
– Но откуда вам это известно? – осведомилась Паолина.
– Этим комплиментом принято удостаивать на карнавале любую женщину, если она так же прекрасна, как вы, – ответил Леопольдо, взгляд его был не менее выразительным, чем его слова.
Паолина опустила глаза, от души надеясь, что с помощью маски ей удастся хоть немного скрыть свое стеснение. Граф, слегка подавшись вперед, положил руки на стол.
– Расскажите мне о себе, – предложил он. – Вы не итальянка?
– Нет, я англичанка.
– Я так и думал. По вашим золотистым волосам, по всему вашему облику я сразу понял, что вы вряд ли можете быть одной из моих соотечественниц. Однако вы владеете итальянским почти безупречно.
– Я... – начала было Паолина, но тут же остановилась. Девушка хотела сказать, что прожила несколько лет в Италии, однако не была уверена, следовало ли ей упоминать об этом, учитывая, что она выдавала себя за сестру сэра Харвея. Поэтому она не слишком убедительно вставила вместо этого первое, что ей пришло на ум: – Я в свое время изучала этот язык.
– И достигли в нем совершенства, – заявил граф восхищенно. – Но не будем говорить о таких скучных вещах. Для меня достаточно видеть ваши глаза. Как странно, что они вовсе не голубые, как следовало бы ожидать!
– Нет, они темно-карие, – отозвалась Паолина.
– Удивительное сочетание, которое можно объяснить только непостижимой прихотью богов! Один ваш мимолетный взгляд может вознести человека до небес или низвергнуть его в бездну ада, – пробормотал он тихо, его лицо вплотную приблизилось к ней. Паолина невольно прикрыла глаза длинными ресницами и опустила голову, чтобы скрыть румянец, заливший ее щеки.
Тем временем граф, окинув взглядом площадь, заметил возвращавшегося сэра Харвея и быстро произнес:
– Когда я смогу увидеть вас снова? Умоляю, не мучайте меня, заставляя ждать. Приходите ко мне на обед сегодня вечером.
– Я не знаю, куда намеревался пойти мой брат, – ответила Паолина.
– Во время карнавала все приглашения – дело желания, их можно перенести на другое время, изменить решение или вовсе забыть про них. Никто не станет возражать, не будет никаких обид или упреков. Дайте мне слово, что придете.
Его настойчивость оказывала на Паолину почти гипнотическое воздействие, и все же она не торопилась с согласием. Предчувствие подсказывало ей, что она тем самым связывала себя, и прежде чем девушка успела ответить, сэр Харвей появился рядом с их столиком.
– Мне едва удалось его застать, – произнес он нарочито громко.
– Я как раз пытаюсь уговорить вашу сестру прийти сегодня вечером вместе с вами ко мне на обед, – пояснил ему граф. – Я уже пригласил некоторых своих близких друзей, и потом мы все сможем отправиться на бал в палаццо Гритти. Княгиня просила меня составить ей компанию. Не удостоите ли вы меня чести быть моими гостями?
– Я уже сказала графу, – поспешно вставила Паолина, обращаясь к сэру Харвею, – что, как мне казалось, у тебя была уже назначена другая встреча.
– Если я и собирался пойти куда-либо еще, я уже забыл об этом, – ответил сэр Харвей. – Что может быть приятнее, чем провести вечер в вашем обществе, господин граф? Ваш дворец, пожалуй, самое притягательное место для таких ценителей изящных искусств, как я.
– Я тоже неравнодушен к красоте и изяществу, – произнес граф мягко.
С этими словами он взглянул на Паолину и затем, встав из-за столика, взял девушку за руку и пожал ее.
– Надеюсь, что вы не разочаруете меня, – обратился он к ней с глубоким чувством в голосе. – Я буду считать часы, оставшиеся до нашей встречи.
– Благодарю вас, – ответила Паолина, а сэр Харвей, поклонившись графу, когда тот собрался уходить, добавил:
– Тогда я смогу передать вам известия от герцога.
– Буду ждать их с нетерпением, – отозвался граф.
Он удалился, и как только граф больше не мог их услышать, сэр Харвей взглянул на Паолину, в глазах его играли озорные огоньки.
– У нас все вышло! – воскликнул он.
– Не понимаю, как вы на это решились, – ответила Паолина. – Я думала, что упаду в обморок от смущения. Кроме того, он мог заметить, что вы навязываете меня ему.
– Однако он этого не заметил, – возразил сэр Харвей. – Что бы я не предпринимал, всегда есть вероятность неудачи, но такое случается редко. Нам на удивление везет, сестренка. Что вы думаете о своем будущем муже?
– Не надо так говорить, – взмолилась Паолина. – Это дурная примета.
– Вздор! – отрезал сэр Харвей. – Единственное, что здесь имеет значение и что может принести нам удачу – решительность и настойчивое стремление к раз и навсегда определенной цели. Если бы все дело было в везении, то можно ли было придумать что-нибудь лучшее, чем свести вас с ним подобным образом?
– Вы знали о том, что он собирался прийти сюда? – спросила Паолина.
Сэр Харвей улыбнулся.
– Камердинер графа сообщил Альберто, что граф договорился встретиться сегодня в полдень с французским послом, а французский посол, как всем известно, при случае всегда заходит выпить рюмку вина в одно знакомое мне кафе на Пьяцца Сан-Марко.
– Значит, дело было не в везении, а в простом расчете, – заметила Паолина.
– В этом главным образом и состоит секрет удачи, – ответил сэр Харвей. – Точный расчет, способность предвидеть события и инстинкт игрока, умеющего ловить удачу.
Паолина вздохнула.
– Мне бы хотелось только, – произнесла она тихо, – чтобы вы не играли со мною.
– В том, что касается вас, я действую наверняка, – успокоил ее сэр Харвей. – Как бы там ни было, граф на редкость симпатичный молодой человек. Не сомневаюсь, что вы будете с ним счастливы.
Паолина вздрогнула.
– Прошу вас, не надо говорить об этом так, словно все уже решено, – взмолилась она. – Это меня пугает.
Она быстро поднялась с места.
– Давайте лучше вернемся к шатрам. Я не знаю, что вы еще затеваете, но там мне будет спокойнее.
Сэр Харвей рассмеялся в ответ, но позволил ей вернуться обратно на Пьяцетта, туда, где царили шум и праздничное веселье. Какая-то цыганка, в маске, как и все, но одетая в традиционные для ее народа красную юбку и бархатный жакет с вышивкой, остановила Паолину.
– Разрешите мне погадать вам, прелестная синьорита, – обратилась она к девушке. – Позолотите ручку, и я открою вам все, что готовит вам будущее.
– Как раз это мне действительно хотелось бы знать, – произнесла Паолина, не задумываясь.
Она только хотела пошутить, но сэр Харвей принял ее слова всерьез и, вытащив из кармана несколько монет, дал их цыганке.
– Расскажи нам, что ты видишь, – попросил он ее.
– Не думаю, что я на самом деле желала бы это знать, – произнесла Паолина неуверенно.
– Слишком поздно, – отозвался сэр Харвей, а цыганка тем временем коснулась маленькой белой руки Паолины своими смуглыми пальцами и сказала:
– Не беспокойтесь, юная синьорина. Ваша рука сулит вам удачу. Вам ничто не грозит, хотя вы окружены опасностями и иногда призраки внушают вам страх.
– Это правда, – согласилась Паолина, вспомнив о герцоге и о тех мгновениях безотчетного ужаса, которые ей пришлось пережить до того, как появился сэр Харвей и спас ее.
– А что ты предвидишь в будущем? – спросил сэр Харвей.
– Я вижу, как прелестная синьорина следует против своей воли по пути, который был определен для нее. Я вижу сверкание драгоценностей, неисчислимые богатства и между ними и ею – разбитое сердце.
Цыганка говорила тихо, почти шепотом.
– Разбитое сердце, – повторила она. – Но все будет улажено. Да, все будет улажено, но только ценою насилия и пролития крови.
Паолина отдернула руку.
– Ох, не надо продолжать! – взмолилась она. – Я не хочу этого слышать. Это ужасно.
– Не бойтесь, – отозвалась цыганка. – Вы родились под счастливой звездой. Круг, в котором вы стоите, заколдован. Вы будете в безопасности.
– Когда кругом происходит такое? – спросила Паолина резко. – Я сильно в этом сомневаюсь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28