охотился, содержал огромное количество лошадей и ездил в Лондон со своей женой.
В Лондонский сезон они бывали на торжественных приемах во дворце, где герцогиня появлялась в блеске фамильных драгоценностей.
В конце концов отец понял, что средства не позволяют больше вести прежний образ жизни и придется довольствоваться жизнью в имении.
Затем, неожиданно скончалась герцогиня, Дэвид был убит, сам герцог в результате несчастного случая остался калекой.
С того момента с каждым месяцем положение ухудшалось.
Закончив рассказ, Айлин вдруг осознала, что все это время герцог внимательно слушал, глядя ей в лицо, и не разу не перебил ее.
Она неожиданно смутилась и замолкла.
Герцог продолжал хранить молчание, и девушка с отчаянием в голосе произнесла:
— Вот что здесь произошло, и если вас удивляет моя горячность, прошу вас понять, ваша светлость, что мой отец… был весьма близок к покойному герцогу, поэтому мне… так тяжело видеть все беды семьи Бери.
— Я должен быть вам благодарен за ваше понимание и столь неравнодушное отношение к семье, мисс Эшли. — Впрочем, в голосе герцога не слышалось благодарности. — И теперь, — продолжал он, — раз уж вы ясно дали мне понять, что все это касается вас так же живо, как и меня, я хотел бы выслушать ваше мнение по поводу того, что можно предпринять.
Айлин собралась с духом.
— Если, как я предполагаю, у вашей светлости нет денег, чтобы наладить хозяйство, то, поскольку вы не можете продать дом, то, чтобы он не превратился в руины, надо…
Она помолчала, а потом быстро проговорила:
— Может быть, вам придется трудно, но я чувствую, что вы можете спасти дом и имение!
— Что заставляет вас так думать?
Айлин развела руками.
— Не знаю… Здесь нужен человек с чувством ответственности, который готов… там, где потребуется, действовать достаточно безжалостно.
— Что вы имеете в виду?
— Я думаю, вам придется быть, в некотором смысле, безжалостным, если вы хотите сохранить имение.
Стараясь не смотреть ему в глаза, она сказала:
— Возможно, если продать кое-что из вещей… конечно, это незаконно, но… это не будет плохим поступком, когда речь идет… о спасении Дома.
Какое-то время герцог молча смотрел на нее.
Затем сказал:
— Не ждал от вас такого предложения, мисс Эшли!
— Это, конечно… нехорошо и нечестно, но… другого выхода нет, — печально и тихо сказала Айлин. — Здесь есть две картины Ван Дейка, довольно ценные… Еще есть картина Гольбейна. Она так… прекрасна, что нестерпимо больно будет с ней расстаться, но… за нее дадут немало денег!
— Вы действительно предлагаете мне продать вещи, унаследованные без права отчуждения?
— Я знаю, это нечестно, но есть люди… скупщики… которые работают на богатых американцев, или европейские коллекционеры… Они могут приобрести эти картины так, что никто не узнает об этом… По крайней мере до тех пор, пока ваш сын не вступит в права наследника.
— Думаете, он обрадуется, узнав, что его отец — мошенник?
Айлин смущенно замолчала, вспомнив, что ее отец именно так называл Роланда Бери и его сына.
— Но… что вам остается делать? — жалобно спросила она. — Необходимо починить крышу, а то верхние комнаты во время дождя заливает. В парадных комнатах нужно заменить оконные рамы. Стекла того и гляди вылетят.
Герцог не отвечал, и она продолжала:
— Трубы не прочищали уже несколько лет, так как мы не могли себе этого позволить. А в кухне, буфетной и кладовой со стен сыплется штукатурка. Она могла бы попасть в еду, если бы у нас вообще была еда.
— Хорошенькое дело вы задумали, толкая меня на незаконное и, как вы сами признали, бесчестное предприятие, — сухо произнес герцог. — Я готов выслушать и остальные ваши предложения. Не сомневаюсь, они весьма ценны для всего имения.
— Я много думала о том, что можно сделать. Мистер Уиккер предлагал продавать лес, но это будет лишь каплей в море.
— Это все?
— В деревенских домах протекают крыши.
Богадельню и сиротский приют, который существовал более двухсот лет, закрыли, потому что нет денег. Воспитателям всегда платил герцог.
Айлин вздохнула и добавила:
— А в двух приходах нет священников, так как герцог Тетберийский платил жалованье и им.
Повисла тишина. Потом герцог сказал:
— Довольно грустная история. Откровенно говоря, мисс Эшли, я ожидал, что здесь все сохранилось в том виде, в каком было раньше.
Он немного подумал и добавил:
— Очевидно, мне придется что-то решить, прежде чем я вернусь туда, откуда приехал.
Айлин с изумлением взглянула на герцога.
— Вы хотите сказать, что… не собираетесь здесь жить?
— Ну, разумеется, нет! С какой стати? Я никогда не собирался становиться герцогом, а такое наследство не снилось мне даже в самых страшных снах!
Айлин, потрясенная, молчала.
— У меня своя жизнь, свои интересы. И могу заверить вас, мисс Эшли, я вполне счастлив, не отягощая себя старомодными аристократическими претензиями и делами имения, которое того и гляди развалится.
Он говорил так резко, что Айлин, стиснув руки, воскликнула с ужасом:
— Вы хотите сказать, что… вам безразлична семья Бери и… все, чем она владела в течение трех сотен лет?
— А почему это должно быть мне не безразлично?
Айлин встала, взглянула на портрет второго герцога, висевший над столом, затем медленно подошла к окну. Под лучами солнца блестела водная гладь пруда, листва на деревьях слегка трепетала, потревоженная легким ветерком.
— Как вы можете быть так равнодушны? — тихо сказала она, словно разговаривая сама с собой. — Вы тоже член семьи Бери, в ваших жилах течет кровь предков, которые сражались и умирали за Англию на протяжении столетий.
И для всех них этот дом всегда был главным в их жизни! — Айлин замолчала, а потом заговорила снова:
— Каждый владелец придавал дому свои индивидуальные особенности. Сэр Уоллес Бери перестроил аббатство и превратил его в частное жилище, такое красивое, что сама королева Елизавета приезжала сюда из Лондона и гостила здесь три ночи. Позже дом стал убежищем роялистов, и в нем были устроены многочисленные секретные ходы, которыми они могли бы скрываться от пуритан. Лорд Бери пристроил к зданию новое крыло, от которого еще кое-что сохранилось.
Она не смотрела на герцога, но чувствовала, что он слушает ее.
— После того, как каждый из рода Бери вложил в Дом что-то свое, он стал, как мне кажется, обителью любви. Он волнует кровь, и его зов всегда легко распознать. Где бы ни странствовали члены семьи, Тетберийское аббатство всегда остается их истинным Домом.
Айлин снова замолчала, в ее глазах стояли слезы. Испугавшись, что герцог это заметит и сочтет весьма странным со стороны постороннего человека, девушка повернулась к нему спиной.
— Вы довольно красноречивы, мисс Эшли, — наконец произнес герцог. — Ваши слова должны были бы меня тронуть: ведь то, о чем вы так печетесь, принадлежит мне, а не вам.
Она не ответила, и он продолжал:
— Для меня аббатство всегда оставалось крепостью, из которой я был изгнан, и, как вы должны знать, сначала покойный герцог, а потом и вся семья игнорировали и подвергали остракизму моего отца.
— Но он, все же… говорил о Доме… рассказывал о нем вам, — тихо напомнила Айлин.
— Я помню, он действительно говорил мне о Доме и очень гордился своим происхождением. Но его возмущало отношение к нему семьи.
— Но вы же… не ваш отец!
— Меня здесь тоже не принимали, пока на тридцать пятом году жизни я неожиданно не оказался владельцем этого самого Дома.
— Я понимаю всю горечь вашего положения, но вы все же, сделаете что-нибудь?
— Это зависит от того, что вы от меня хотите.
— Взгляните на аббатство без предубеждений. Попробуйте принять этот Дом не как обузу, а как часть самого себя. И помните, он ждет, что вы отдадите ему и разум, и сердце!..
Выслушав ее мольбы, герцог сказал:
— Ваши слова изрядно удивили меня, мисс Эшли. Чувствуется, как горячо вы привязаны к этому Дому. Что бы вы испытали, если бы вам пришлось уехать отсюда?
Воцарилось молчание. Наконец Айлин спросила:
— Вы хотите сказать, что… не желаете меня… здесь видеть?
— Я просто говорю, что меня тронуло ваше отношение к Дому. Раз уж вы отдали ему свое сердце, мне придется попробовать сделать то, что вы просите.
— Правда? Вы, правда, согласны? — дрожащим голосом спросила Айлин.
— Вы не оставили мне выбора. А так как вы, похоже, единственный человек, который знает все о Доме, имении, финансах и, разумеется, долгах, придется начать с самого начала.
— С чего же? — едва дыша, спросила девушка.
Герцог улыбнулся.
— Думаю, с экскурсии по Дому и, разумеется, с рассказа о талантах, достижениях и добродетелях моих прославленных предков!
Он говорил насмешливо, однако, пожалуй, без прежнего сарказма.
— Я с радостью сделаю это, ваша светлость, с величайшей радостью. Но… пожалуйста… пообещайте мне кое-что!
— И что же?
— Постарайтесь не возводить стену между Домом… собой и… семьей. — Помолчав, она добавила:
— Их осталось мало. Они больше не приезжают сюда, но, если вы будете проявлять заботу о них, они вернутся. Они очень хотят приехать, и, если они узнают, что вы любите этот Дом, они будут вам очень признательны.
— Уж не шантажируете ли вы меня, мисс Эшли? — недовольно спросил герцог.
Глава 3
Айлин проснулась, как обычно, рано, но с таким чувством, что сегодняшнее утро обещает быть особенным.
Накануне, когда они обходили дом, герцог говорил мало, только слушал ее рассказ о том, как перестраивали дом его прежние владельцы, и о том, что при всех перестройках кельи остались нетронутыми.
В половине седьмого Айлин взглянула на часы и сказала, что обед будет готов через час. На это герцог неожиданно ответил:
— Надеюсь, мой слуга уже прибыл.
— Слуга?
— Странно было бы, если бы я приехал без багажа!
В его словах Айлин почудился упрек. Она действительно как-то упустила, что у герцога должен быть слуга, хотя ее отец, разумеется, никогда не путешествовал без своего камердинера.
Айлин помнила, что в юности, еще до того, как они обеднели, в Лондон их всегда сопровождали камердинер, гувернантки, секретари, конюхи, кучера и лакеи.
— Прошу прощения, — смущенно сказала она. — Как я могла забыть, что вы приехали налегке?
Она понадеялась, что слуга герцога не потребует, чтобы старый дворецкий помог ему внести багаж. Как бы читая ее мысли, герцог сказал:
— Не волнуйтесь. Сингх служит у меня уже много лет, и он смышленый человек.
Появление Сингха изумило Айлин. Его белый тюрбан и черная борода здесь, в аббатстве, казались чересчур экзотичными.
Но он был сильный, красивый и, как сразу поняла Айлин, весьма расторопный.
Прежде чем они с герцогом отправились осматривать дом, Айлин попросила миссис Берд принести в спальню, где спал еще ее отец, лучшие простыни, обшитые кружевами, с монограммами.
Девушка собиралась приготовить ему постель пока герцог будет обедать. Но когда они вышли из библиотеки, которую осматривали в последнюю очередь, слуга уже ждал в холле.
Он приветствовал их на восточный манер, и герцог сказал:
— О, ты уже здесь, Сингх! Ты принес все, что я просил?
— Да, мастер, — ответил Сингх. По-английски он говорил весьма неплохо. — Некоторые торговцы заставили ждать дольше, чем обещали, но я принес большую часть из того, что просил лорд саиб
— Хорошо, — отозвался герцог. — Я полагаю, ты нашел мою комнату?
— Да, лорд саиб, и постелил постель.
При этом он с любопытством посмотрел на Айлин, и герцог сказал:
— Это мисс Эшли, которая смотрит за домом. Если что-то потребуется, попроси ее помочь тебе.
Сингх так же, по-восточному, приветствовал Айлин, а она сказала:
— Дворецкий покажет вам, где вы можете устроиться. Располагайтесь там, как вам будет удобнее.
— Спасибо, мэм-саиб.
— Когда Сингх приготовит мне ванну, я пойду переодеться к обеду, и я хочу, чтобы вы присоединились ко мне за столом, мисс Эшли.
Айлин смутилась, пытаясь найти предлог отказаться.
— Призраки моих предков глядят на меня со своих портретов весьма неодобрительно, и это совершенно непереносимо, — продолжал герцог. — Самое малое из того, чем вы можете мне помочь, так это постараться убедить меня, что внешность не отражает их истинной сути.
Его слова рассмешили Айлин, и она ответила:
— Благодарю вас за приглашение, ваша светлость, но я думаю, вы понимаете, что хранители библиотеки не часто обедают в столовой.
— Если вы печетесь о соблюдении приличий, то я не совсем понимаю, кого вы боитесь шокировать, — сухо заметил герцог, — если, конечно, не считать тех, кого нынче — хвала небесам — нет с нами!
Улыбка тронула губы девушки.
Герцог стал медленно подниматься по украшенной изящной резьбой лестнице в стиле эпохи короля Георга, а Айлин бросилась в буфетную.
— Его светлость настоял, чтобы я обедала с ним, — сказала она мистеру Берду, который доставал из сейфа серебряный канделябр.
— Так и должно быть, миледи.
— Мисс! — поправила Айлин. — Поставьте еще один прибор. Надеюсь, Глэдис поможет миссис Берд, и она обойдется без меня.
Не дожидаясь ответа дворецкого, она побежала по боковой лестнице к себе.
У нее самой почти не было вечерних платьев, если не считать тех, что принадлежали когда-то ее матери, а теперь висели в гардеробе, в комнате, которую раньше занимала гувернантка.
До сегодняшнего дня у Айлин не было повода примерить их.
Не было еще и времени сменить кринолин на турнюр.
И все-таки она предпочла надеть одно из очаровательных платьев матери.
Его голубой цвет шел к глазам Айлин, кринолин подчеркивал тонкую талию, а округлость плеч слегка открывал кружевной воротник, расшитый мелким жемчугом.
Айлин надела платье и испугалась, что герцог найдет ее слишком старомодной.
Затем она решила, что ей безразлично его мнение. Ведь важно только убедить герцога заняться восстановлением дома.
Айлин все еще не в силах была поверить, что он действительно равнодушен к своему титулу.
Мысль о том, что она одна способна убедить его вернуть былую честь фамилии, тяготила ее.
Взглянув на портрет брата, Айлин взмолилась:
— Помоги мне, Дэвид! Дай ему увидеть, что, несмотря на нерадивость нашего отца и легкомыслие деда, род Бери всегда вносил свою лепту в величие Англии, как делал бы это и ты, если бы был жив!..
Неожиданно девушке показалось, будто бы Дэвид подмигнул ей, словно давая знать, что он услышал ее слова и посмеивается над ее страхами.
Она будто слышала, как Дэвид говорит, что зов крови не позволит герцогу пренебречь своими обязанностями, что сам Дом сумеет убедить его лучше, чем она.
— Надеюсь, что ты прав, — сказала она, словно он и в самом деле спорил с ней. — Но он непонятный человек, и мне не нравится.
«Ты сама хотела, чтобы он проявил известную жесткость!» — будто бы услышала она слова Дэвида.
— Но ради нас, а не против!..
Тут Айлин спохватилась, что опоздает к обеду, если продолжит беседу с братом, и поспешила вниз. Герцог, как она и ожидала, сидел в кабинете с бокалом в руке. Бросив взгляд на серебряный поднос на столике перед ним, девушка увидела два графина. Значит, мистер Берд сумел отыскать мадеру.
Заметив, что герцог пристально рассматривает ее, Айлин, хотя и зарекалась оправдываться перед ним, все же не выдержала и тихо проговорила:
— Боюсь, на ваш взгляд, мое платье старомодно, но в нашей тихой провинции, мы только недавно узнали, что турнюр уже давно пришел на смену кринолину.
— Вы очаровательны, мисс Эшли.
Это было сказано в его обычной саркастичной манере и вряд ли могло считаться комплиментом.
Герцог предложил ей бокал мадеры, и, пригубив вино, Айлин подумала, что не пробовала его с тех пор, как несчастный случай уложил ее отца в постель. Доктора запретили ему пить спиртное, утверждая, что алкоголь может лишь усилить боли, от которых он и так жестоко страдал.
Иногда старый герцог все же требовал, чтобы ему принесли наверх бутылку бренди, и уверял, что это облегчает его мучения.
Когда дочь пыталась удержать его, он поднимал страшный крик. «Если ему хочется покончить счеты с жизнью, — заявлял старик, — то он не собирается спрашивать у нее разрешения».
Отец становился все агрессивнее, ни один доктор не мог облегчить его муки, и Айлин в конце концов решила, что нет смысла противиться его желанию.
Если отцу кажется, что алкоголь снимает боль, зачем ей протестовать?
Когда запасы бренди в подвале — и немалые — иссякли, герцог перешел на другие вина.
Незадолго до смерти его требования стали превосходить их возможности.
Случалось, что в состоянии опьянения герцог вел себя столь непотребно, что камердинер не впускал Айлин в спальню.
По утрам, когда отец мучился в тяжелом похмелье, вид у него был довольно неприглядный, и Айлин тяжело было сознавать, что перед ней человек, которого она знала и любила с раннего детства.
Часто она спрашивала себя, как бы вела себя ее мама, оказавшись в такой ситуации.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
В Лондонский сезон они бывали на торжественных приемах во дворце, где герцогиня появлялась в блеске фамильных драгоценностей.
В конце концов отец понял, что средства не позволяют больше вести прежний образ жизни и придется довольствоваться жизнью в имении.
Затем, неожиданно скончалась герцогиня, Дэвид был убит, сам герцог в результате несчастного случая остался калекой.
С того момента с каждым месяцем положение ухудшалось.
Закончив рассказ, Айлин вдруг осознала, что все это время герцог внимательно слушал, глядя ей в лицо, и не разу не перебил ее.
Она неожиданно смутилась и замолкла.
Герцог продолжал хранить молчание, и девушка с отчаянием в голосе произнесла:
— Вот что здесь произошло, и если вас удивляет моя горячность, прошу вас понять, ваша светлость, что мой отец… был весьма близок к покойному герцогу, поэтому мне… так тяжело видеть все беды семьи Бери.
— Я должен быть вам благодарен за ваше понимание и столь неравнодушное отношение к семье, мисс Эшли. — Впрочем, в голосе герцога не слышалось благодарности. — И теперь, — продолжал он, — раз уж вы ясно дали мне понять, что все это касается вас так же живо, как и меня, я хотел бы выслушать ваше мнение по поводу того, что можно предпринять.
Айлин собралась с духом.
— Если, как я предполагаю, у вашей светлости нет денег, чтобы наладить хозяйство, то, поскольку вы не можете продать дом, то, чтобы он не превратился в руины, надо…
Она помолчала, а потом быстро проговорила:
— Может быть, вам придется трудно, но я чувствую, что вы можете спасти дом и имение!
— Что заставляет вас так думать?
Айлин развела руками.
— Не знаю… Здесь нужен человек с чувством ответственности, который готов… там, где потребуется, действовать достаточно безжалостно.
— Что вы имеете в виду?
— Я думаю, вам придется быть, в некотором смысле, безжалостным, если вы хотите сохранить имение.
Стараясь не смотреть ему в глаза, она сказала:
— Возможно, если продать кое-что из вещей… конечно, это незаконно, но… это не будет плохим поступком, когда речь идет… о спасении Дома.
Какое-то время герцог молча смотрел на нее.
Затем сказал:
— Не ждал от вас такого предложения, мисс Эшли!
— Это, конечно… нехорошо и нечестно, но… другого выхода нет, — печально и тихо сказала Айлин. — Здесь есть две картины Ван Дейка, довольно ценные… Еще есть картина Гольбейна. Она так… прекрасна, что нестерпимо больно будет с ней расстаться, но… за нее дадут немало денег!
— Вы действительно предлагаете мне продать вещи, унаследованные без права отчуждения?
— Я знаю, это нечестно, но есть люди… скупщики… которые работают на богатых американцев, или европейские коллекционеры… Они могут приобрести эти картины так, что никто не узнает об этом… По крайней мере до тех пор, пока ваш сын не вступит в права наследника.
— Думаете, он обрадуется, узнав, что его отец — мошенник?
Айлин смущенно замолчала, вспомнив, что ее отец именно так называл Роланда Бери и его сына.
— Но… что вам остается делать? — жалобно спросила она. — Необходимо починить крышу, а то верхние комнаты во время дождя заливает. В парадных комнатах нужно заменить оконные рамы. Стекла того и гляди вылетят.
Герцог не отвечал, и она продолжала:
— Трубы не прочищали уже несколько лет, так как мы не могли себе этого позволить. А в кухне, буфетной и кладовой со стен сыплется штукатурка. Она могла бы попасть в еду, если бы у нас вообще была еда.
— Хорошенькое дело вы задумали, толкая меня на незаконное и, как вы сами признали, бесчестное предприятие, — сухо произнес герцог. — Я готов выслушать и остальные ваши предложения. Не сомневаюсь, они весьма ценны для всего имения.
— Я много думала о том, что можно сделать. Мистер Уиккер предлагал продавать лес, но это будет лишь каплей в море.
— Это все?
— В деревенских домах протекают крыши.
Богадельню и сиротский приют, который существовал более двухсот лет, закрыли, потому что нет денег. Воспитателям всегда платил герцог.
Айлин вздохнула и добавила:
— А в двух приходах нет священников, так как герцог Тетберийский платил жалованье и им.
Повисла тишина. Потом герцог сказал:
— Довольно грустная история. Откровенно говоря, мисс Эшли, я ожидал, что здесь все сохранилось в том виде, в каком было раньше.
Он немного подумал и добавил:
— Очевидно, мне придется что-то решить, прежде чем я вернусь туда, откуда приехал.
Айлин с изумлением взглянула на герцога.
— Вы хотите сказать, что… не собираетесь здесь жить?
— Ну, разумеется, нет! С какой стати? Я никогда не собирался становиться герцогом, а такое наследство не снилось мне даже в самых страшных снах!
Айлин, потрясенная, молчала.
— У меня своя жизнь, свои интересы. И могу заверить вас, мисс Эшли, я вполне счастлив, не отягощая себя старомодными аристократическими претензиями и делами имения, которое того и гляди развалится.
Он говорил так резко, что Айлин, стиснув руки, воскликнула с ужасом:
— Вы хотите сказать, что… вам безразлична семья Бери и… все, чем она владела в течение трех сотен лет?
— А почему это должно быть мне не безразлично?
Айлин встала, взглянула на портрет второго герцога, висевший над столом, затем медленно подошла к окну. Под лучами солнца блестела водная гладь пруда, листва на деревьях слегка трепетала, потревоженная легким ветерком.
— Как вы можете быть так равнодушны? — тихо сказала она, словно разговаривая сама с собой. — Вы тоже член семьи Бери, в ваших жилах течет кровь предков, которые сражались и умирали за Англию на протяжении столетий.
И для всех них этот дом всегда был главным в их жизни! — Айлин замолчала, а потом заговорила снова:
— Каждый владелец придавал дому свои индивидуальные особенности. Сэр Уоллес Бери перестроил аббатство и превратил его в частное жилище, такое красивое, что сама королева Елизавета приезжала сюда из Лондона и гостила здесь три ночи. Позже дом стал убежищем роялистов, и в нем были устроены многочисленные секретные ходы, которыми они могли бы скрываться от пуритан. Лорд Бери пристроил к зданию новое крыло, от которого еще кое-что сохранилось.
Она не смотрела на герцога, но чувствовала, что он слушает ее.
— После того, как каждый из рода Бери вложил в Дом что-то свое, он стал, как мне кажется, обителью любви. Он волнует кровь, и его зов всегда легко распознать. Где бы ни странствовали члены семьи, Тетберийское аббатство всегда остается их истинным Домом.
Айлин снова замолчала, в ее глазах стояли слезы. Испугавшись, что герцог это заметит и сочтет весьма странным со стороны постороннего человека, девушка повернулась к нему спиной.
— Вы довольно красноречивы, мисс Эшли, — наконец произнес герцог. — Ваши слова должны были бы меня тронуть: ведь то, о чем вы так печетесь, принадлежит мне, а не вам.
Она не ответила, и он продолжал:
— Для меня аббатство всегда оставалось крепостью, из которой я был изгнан, и, как вы должны знать, сначала покойный герцог, а потом и вся семья игнорировали и подвергали остракизму моего отца.
— Но он, все же… говорил о Доме… рассказывал о нем вам, — тихо напомнила Айлин.
— Я помню, он действительно говорил мне о Доме и очень гордился своим происхождением. Но его возмущало отношение к нему семьи.
— Но вы же… не ваш отец!
— Меня здесь тоже не принимали, пока на тридцать пятом году жизни я неожиданно не оказался владельцем этого самого Дома.
— Я понимаю всю горечь вашего положения, но вы все же, сделаете что-нибудь?
— Это зависит от того, что вы от меня хотите.
— Взгляните на аббатство без предубеждений. Попробуйте принять этот Дом не как обузу, а как часть самого себя. И помните, он ждет, что вы отдадите ему и разум, и сердце!..
Выслушав ее мольбы, герцог сказал:
— Ваши слова изрядно удивили меня, мисс Эшли. Чувствуется, как горячо вы привязаны к этому Дому. Что бы вы испытали, если бы вам пришлось уехать отсюда?
Воцарилось молчание. Наконец Айлин спросила:
— Вы хотите сказать, что… не желаете меня… здесь видеть?
— Я просто говорю, что меня тронуло ваше отношение к Дому. Раз уж вы отдали ему свое сердце, мне придется попробовать сделать то, что вы просите.
— Правда? Вы, правда, согласны? — дрожащим голосом спросила Айлин.
— Вы не оставили мне выбора. А так как вы, похоже, единственный человек, который знает все о Доме, имении, финансах и, разумеется, долгах, придется начать с самого начала.
— С чего же? — едва дыша, спросила девушка.
Герцог улыбнулся.
— Думаю, с экскурсии по Дому и, разумеется, с рассказа о талантах, достижениях и добродетелях моих прославленных предков!
Он говорил насмешливо, однако, пожалуй, без прежнего сарказма.
— Я с радостью сделаю это, ваша светлость, с величайшей радостью. Но… пожалуйста… пообещайте мне кое-что!
— И что же?
— Постарайтесь не возводить стену между Домом… собой и… семьей. — Помолчав, она добавила:
— Их осталось мало. Они больше не приезжают сюда, но, если вы будете проявлять заботу о них, они вернутся. Они очень хотят приехать, и, если они узнают, что вы любите этот Дом, они будут вам очень признательны.
— Уж не шантажируете ли вы меня, мисс Эшли? — недовольно спросил герцог.
Глава 3
Айлин проснулась, как обычно, рано, но с таким чувством, что сегодняшнее утро обещает быть особенным.
Накануне, когда они обходили дом, герцог говорил мало, только слушал ее рассказ о том, как перестраивали дом его прежние владельцы, и о том, что при всех перестройках кельи остались нетронутыми.
В половине седьмого Айлин взглянула на часы и сказала, что обед будет готов через час. На это герцог неожиданно ответил:
— Надеюсь, мой слуга уже прибыл.
— Слуга?
— Странно было бы, если бы я приехал без багажа!
В его словах Айлин почудился упрек. Она действительно как-то упустила, что у герцога должен быть слуга, хотя ее отец, разумеется, никогда не путешествовал без своего камердинера.
Айлин помнила, что в юности, еще до того, как они обеднели, в Лондон их всегда сопровождали камердинер, гувернантки, секретари, конюхи, кучера и лакеи.
— Прошу прощения, — смущенно сказала она. — Как я могла забыть, что вы приехали налегке?
Она понадеялась, что слуга герцога не потребует, чтобы старый дворецкий помог ему внести багаж. Как бы читая ее мысли, герцог сказал:
— Не волнуйтесь. Сингх служит у меня уже много лет, и он смышленый человек.
Появление Сингха изумило Айлин. Его белый тюрбан и черная борода здесь, в аббатстве, казались чересчур экзотичными.
Но он был сильный, красивый и, как сразу поняла Айлин, весьма расторопный.
Прежде чем они с герцогом отправились осматривать дом, Айлин попросила миссис Берд принести в спальню, где спал еще ее отец, лучшие простыни, обшитые кружевами, с монограммами.
Девушка собиралась приготовить ему постель пока герцог будет обедать. Но когда они вышли из библиотеки, которую осматривали в последнюю очередь, слуга уже ждал в холле.
Он приветствовал их на восточный манер, и герцог сказал:
— О, ты уже здесь, Сингх! Ты принес все, что я просил?
— Да, мастер, — ответил Сингх. По-английски он говорил весьма неплохо. — Некоторые торговцы заставили ждать дольше, чем обещали, но я принес большую часть из того, что просил лорд саиб
— Хорошо, — отозвался герцог. — Я полагаю, ты нашел мою комнату?
— Да, лорд саиб, и постелил постель.
При этом он с любопытством посмотрел на Айлин, и герцог сказал:
— Это мисс Эшли, которая смотрит за домом. Если что-то потребуется, попроси ее помочь тебе.
Сингх так же, по-восточному, приветствовал Айлин, а она сказала:
— Дворецкий покажет вам, где вы можете устроиться. Располагайтесь там, как вам будет удобнее.
— Спасибо, мэм-саиб.
— Когда Сингх приготовит мне ванну, я пойду переодеться к обеду, и я хочу, чтобы вы присоединились ко мне за столом, мисс Эшли.
Айлин смутилась, пытаясь найти предлог отказаться.
— Призраки моих предков глядят на меня со своих портретов весьма неодобрительно, и это совершенно непереносимо, — продолжал герцог. — Самое малое из того, чем вы можете мне помочь, так это постараться убедить меня, что внешность не отражает их истинной сути.
Его слова рассмешили Айлин, и она ответила:
— Благодарю вас за приглашение, ваша светлость, но я думаю, вы понимаете, что хранители библиотеки не часто обедают в столовой.
— Если вы печетесь о соблюдении приличий, то я не совсем понимаю, кого вы боитесь шокировать, — сухо заметил герцог, — если, конечно, не считать тех, кого нынче — хвала небесам — нет с нами!
Улыбка тронула губы девушки.
Герцог стал медленно подниматься по украшенной изящной резьбой лестнице в стиле эпохи короля Георга, а Айлин бросилась в буфетную.
— Его светлость настоял, чтобы я обедала с ним, — сказала она мистеру Берду, который доставал из сейфа серебряный канделябр.
— Так и должно быть, миледи.
— Мисс! — поправила Айлин. — Поставьте еще один прибор. Надеюсь, Глэдис поможет миссис Берд, и она обойдется без меня.
Не дожидаясь ответа дворецкого, она побежала по боковой лестнице к себе.
У нее самой почти не было вечерних платьев, если не считать тех, что принадлежали когда-то ее матери, а теперь висели в гардеробе, в комнате, которую раньше занимала гувернантка.
До сегодняшнего дня у Айлин не было повода примерить их.
Не было еще и времени сменить кринолин на турнюр.
И все-таки она предпочла надеть одно из очаровательных платьев матери.
Его голубой цвет шел к глазам Айлин, кринолин подчеркивал тонкую талию, а округлость плеч слегка открывал кружевной воротник, расшитый мелким жемчугом.
Айлин надела платье и испугалась, что герцог найдет ее слишком старомодной.
Затем она решила, что ей безразлично его мнение. Ведь важно только убедить герцога заняться восстановлением дома.
Айлин все еще не в силах была поверить, что он действительно равнодушен к своему титулу.
Мысль о том, что она одна способна убедить его вернуть былую честь фамилии, тяготила ее.
Взглянув на портрет брата, Айлин взмолилась:
— Помоги мне, Дэвид! Дай ему увидеть, что, несмотря на нерадивость нашего отца и легкомыслие деда, род Бери всегда вносил свою лепту в величие Англии, как делал бы это и ты, если бы был жив!..
Неожиданно девушке показалось, будто бы Дэвид подмигнул ей, словно давая знать, что он услышал ее слова и посмеивается над ее страхами.
Она будто слышала, как Дэвид говорит, что зов крови не позволит герцогу пренебречь своими обязанностями, что сам Дом сумеет убедить его лучше, чем она.
— Надеюсь, что ты прав, — сказала она, словно он и в самом деле спорил с ней. — Но он непонятный человек, и мне не нравится.
«Ты сама хотела, чтобы он проявил известную жесткость!» — будто бы услышала она слова Дэвида.
— Но ради нас, а не против!..
Тут Айлин спохватилась, что опоздает к обеду, если продолжит беседу с братом, и поспешила вниз. Герцог, как она и ожидала, сидел в кабинете с бокалом в руке. Бросив взгляд на серебряный поднос на столике перед ним, девушка увидела два графина. Значит, мистер Берд сумел отыскать мадеру.
Заметив, что герцог пристально рассматривает ее, Айлин, хотя и зарекалась оправдываться перед ним, все же не выдержала и тихо проговорила:
— Боюсь, на ваш взгляд, мое платье старомодно, но в нашей тихой провинции, мы только недавно узнали, что турнюр уже давно пришел на смену кринолину.
— Вы очаровательны, мисс Эшли.
Это было сказано в его обычной саркастичной манере и вряд ли могло считаться комплиментом.
Герцог предложил ей бокал мадеры, и, пригубив вино, Айлин подумала, что не пробовала его с тех пор, как несчастный случай уложил ее отца в постель. Доктора запретили ему пить спиртное, утверждая, что алкоголь может лишь усилить боли, от которых он и так жестоко страдал.
Иногда старый герцог все же требовал, чтобы ему принесли наверх бутылку бренди, и уверял, что это облегчает его мучения.
Когда дочь пыталась удержать его, он поднимал страшный крик. «Если ему хочется покончить счеты с жизнью, — заявлял старик, — то он не собирается спрашивать у нее разрешения».
Отец становился все агрессивнее, ни один доктор не мог облегчить его муки, и Айлин в конце концов решила, что нет смысла противиться его желанию.
Если отцу кажется, что алкоголь снимает боль, зачем ей протестовать?
Когда запасы бренди в подвале — и немалые — иссякли, герцог перешел на другие вина.
Незадолго до смерти его требования стали превосходить их возможности.
Случалось, что в состоянии опьянения герцог вел себя столь непотребно, что камердинер не впускал Айлин в спальню.
По утрам, когда отец мучился в тяжелом похмелье, вид у него был довольно неприглядный, и Айлин тяжело было сознавать, что перед ней человек, которого она знала и любила с раннего детства.
Часто она спрашивала себя, как бы вела себя ее мама, оказавшись в такой ситуации.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13