Только через несколько лет роман опубликовали в другом издательстве, и он сразу был признан классическим.
— Пожалуй, нужно будет прочитать эту книжку, — сказал Бэленджер.
— Я уверен, что вам понравится, — ответил Винни. — Сильнейшая история, но написана просто ужасно. Драйзер ненавидел гладкую прозу и выражался по-своему. Где-то он сказал, что бар — это раздувшийся от важности салун.
Ниже, на лестнице, рассмеялся Джи Ди.
Двигаясь очень медленно из-за Конклина, они добрались до пятого этажа и потащились выше. Бэленджера продолжало тревожить затрудненное дыхание профессора. Он не раз уже думал о том, что, может быть, стоит кинуться вверх по лестнице и попытаться выхватить пистолет у Тода. Но Тод держался слишком далеко. Да и лестница тоже ограничивала движения. Тод начал бы стрелять, а может быть, Мэк и Джи Ди пустили бы в ход ножи против остальных пленников, которым было совершенно некуда бежать. Попытка нападения закончилась бы резней. Нет, решил он, пока что не время.
— Эта сестра Керри напомнила мне одну цыпочку из того кино, о котором говорила наша лапочка. — Бэленджер знал, что Мэк имеет в виду Кору. Его гнев делался все сильнее. — Того, где поют «Лунную реку». Как это кино называется, а, лапочка?
— Прекратите трогать меня.
— Как называется это кино?
— "Завтрак у «Тиффани».
— Да. Черт возьми, пока я не увидел эту штуку по ящику однажды вечерком, я думал, что она о каком-нибудь кабаке, вроде какого-нибудь «Обеда с затраханным Андре». Оказалось, что не о кабаке, а о той дурной цыпочке. Как ее зовут, а, лапочка?
— Холли Голайтли.
— Во, и даже имя у нее дурное. Холли-динамистка. Вот как ее надо называть. Эта телка уломала парней взять ее с собой в офигенный ресторан. Естественно, они рассчитывали вдуть ей. А она чего сделала? Стрескала дорогущий обед, а потом попросила у них денег, чтобы пойти, видите ли, в ванную. Никогда не видал ванной, где нужно платить за вход, но, может быть, у богатых свои хохмы. Эта стерва втихаря смылась из ресторана, и парни так и не получили того, за что они заплатили. Она не переспала ни с кем из них, но, как я кумекаю, все равно была шлюхой и остается шлюхой.
Они дошли до шестого этажа.
— И где же шестьсот десятый? — спросил Тод.
В свете фонарей отчетливо были видны потемневшие бронзовые номера на дверях.
— Шестьсот двадцать два справа. — Джи Ди осветил фонарем растущее на полу дерево.
— Значит, шестьсот десятый с другой стороны. — Тод движением руки с пистолетом приказал группе идти в темноту налево.
— А конец совсем уж дурацкий, — продолжал разглагольствовать Мэк. — Герой там писатель. Вроде должен быть умным мужиком. Знает ведь, что эта м...да тратит большие бабки, чтобы передавать малявы гангстеру в тюрьму. Знает, что она хочет окрутить южноамериканского миллионера и выскочить за него замуж, чтобы добыть еще бабла. Но этот лох все равно в нее втюрился. И чем кончается? Они оказываются в этом переулке и ищут под дождем кошку, которую она сама же и выбросила, находят кошку, целуются, и тут музыка делается такой слезливой, что прям сопли текут, и я думаю: лох ты беспонтовый, вали отсюда! Вали от этой шлюхи со всей скоростью, какую сможешь выжать! Она разобьет тебе сердце, а потом кинет тебя, как только поблизости появится какой-нибудь парень с тугим лопатником!
— А что кроме этого тебе понравилось в кино? — снова рассмеялся Джи Ди.
— Черт побери, — неожиданно крикнул Винни Бэленджеру, — да будьте вы прокляты! — Он был настолько разъярен, что совершенно не мог сдерживаться. — Профессору всего-то нужно было спросить меня, и я сам занялся бы этим делом! Вы думаете, что мне не нужны деньги? Я зарабатываю жалкие центы в школе, где ученики бьют учителей за то, что те пытаются задавать им уроки на дом. У меня нет богатых родителей, как, например, у Рика. Черт возьми, да мой отец загибается от эмфиземы. И у него нет медицинской страховки. Все мои заработки уходят на оплату его медицинских счетов! Если бы вы спросили меня, я согласился бы!
— Ну вот, парень хоть просек, что главное в жизни — это бабки на кармане, — сказал Мэк. — Если подцепишь бабла, то можно будет не только оплатить все счета на лекарей своего старика, но еще и трахать Холли-динамистку, пока не обрыднет.
— Это-то я секу, — отозвался Тод. — А вот и шестьсот десятый.
Глава 33
На двери висела табличка «НЕ БЕСПОКОИТЬ».
Тод повернул ручку и толкнул дверь.
— Заперто.
— Ничего удивительного. — Бэленджер изо всех сил старался поддерживать разговор.
— Выкладывай.
— Кора и Рик не смогли найти ключи от нескольких номеров, включая и шестьсот десятый. Вероятно, все двери, от которых нет ключей, должны быть заперты.
— Ну а теперь, на тот случай, если ты пытаешься сообразить, почему и ты сам, и твои кореша до сих пор живы, могу назвать одну причину. Вы будете заниматься черной работой, а мы пока что отдохнем.
— Но это не единственная причина, — добавил Мэк, взглянув на Кору.
— Да, еще и дед, который поможет нам искать тайник, — сказал Джи Ди. — Бросьте-ка его на пол.
Бэленджер и Винни повиновались. Правда, они опустили профессора очень осторожно и постарались устроить его со всеми возможными удобствами. Бэленджер, чувствовавший себя донельзя измотанным, с наслаждением выпрямился. Жаль только, что руки у него связаны и он не мог помассировать предплечья.
— А теперь откройте дверь. — Тод включил фонарь.
— Как?
Тод направил на него пистолет. Ударивший в глаза свет мощного фонаря заставил Бэленджера зажмуриться.
— Я терпеть не могу, когда со мной спорят.
— Рик. Винни. Подойдите сюда.
Рик, нос которого, покрытый коркой запекшейся крови, сделался вдвое больше нормального размера, и Винни поспешно подошли к стоявшему перед дверью Бэленджеру.
Винни, несмотря на связанные запястья, исхитрился еще раз повернуть ручку и толкнуть дверь. Естественно, безрезультатно.
— Я буду держать ручку, а вы попытайтесь вышибить дверь.
Мэк рассмеялся.
— Я же говорю — башковитый парень. Они будут работать, а он — стоять.
Бэленджер и Рик дружно навалились на дверь плечами. Стена пошатнулась. Они отступили и толкнули сильнее. Дверь стояла на месте.
— Такое ощущение, что там железо. — Теперь у Бэленджера разболелось еще и плечо.
— Мне плевать, пусть хоть броня. Открывайте!
— Теперь моя очередь держаться за ручку, — сказал Рик, отталкивая Винни в сторону.
Тот присоединился к Бэленджеру. Они отступили на пару шагов и с разгону ударили в дверь плечами.
— Мы можем прыгать тут хоть целый день, — сказал Бэленджер. — Она не открывается.
— Ладно, тогда тебе было бы лучше поскорее придумать, как ее открыть, — ответил Тод, — потому что у меня кончается терпение, а когда мое терпение кончится...
— Фомка!
— Да неужели? Фомка, говоришь?
— Ничего другого тут не придумаешь. Или, может быть, молоток.
— Молоток... — глумливо протянул Мэк. — А может, тебе дать еще парочку ножей, чтобы ты прорезал стену? Или пистоль, чтобы прострелить замок?
— Не думаю, что от этого был бы какой-нибудь толк.
— Приятно слышать, — сказал Джи Ди. — А то мне уже показалось, что ты хочешь, чтобы мы дали тебе оружие.
— Только фомку, если, конечно, вы хотите открыть эту дверь.
— О, мы хотим ее открыть. Это уж точно. Парни, у кого фомка?
— У меня, — ответил Мэк. На его выбритом черепе играл отблеск от налобного фонаря Бэленджера.
— Доставай ее.
— Достану, можешь не сомневаться.
Мэк вытащил из рюкзака блестящий гвоздодер.
— Но ведь вы, парни, не станете пытаться проломить нам бошки, ведь правда?
— Мы только хотим сделать то, что вы требуете.
— Потому что вы ведь знаете, что случится, если вы все-таки попытаетесь напасть с этой штукой на нас, верно?
— Да.
— Нет, я думаю, что вы все-таки не знаете, — заявил Джи Ди. — Я думаю, что должен хорошенько объяснить вам все.
Джи Ди шагнул к группе пленников. Внезапно он правой рукой уперся в загривок Рика, заставив того низко согнуть голову, а левой ухватился сзади за пояс.
— Эй, что вы...
Но юный бандит уже побежал, толкая Рика перед собой к перилам.
— Нет! — отчаянно выкрикнул Бэленджер.
На сей раз, оказавшись около края, Джи Ди не отбросил Рика в безопасное место. Напротив, он сделал еще один широкий шаг и, напрягшись, перекинул Рика через балюстраду.
Глава 34
— Не-е-е-е-ет!
Рик рухнул в темноту. Его вопль стремительно затихал.
Потом раздался приглушенный треск, отдавшийся тоже негромким эхом далеко внизу, и наступила тишина. Сердце Бэленджера, казалось, остановилось. Ему показалось, что оно так и застыло между двумя ударами. Он был не в силах пошевелиться.
Молчание нарушил все тот же Джи Ди.
— Знаете что? — сказал он, посмотрев через перила вниз. — А там горит свет. Отличный фонарь. Не разбился.
— Как там говорилось? — отозвался Тод. — Эта старая хохма. Опасно не падение, а приземление.
— Ну, лапочка, теперь будешь заниматься музыкой со мной, — сказал Мэк.
Кора осела на пол. Ее губы шевелились почти беззвучно.
— Нет.
Бэленджер с трудом расслышал ее шепот. В свете фонаря было видно, каким отчаянным ужасом полны ее глаза.
— Нет, — снова прошептала она.
Вдруг ее глаза выкатились из орбит. Сухожилия на шее напряглись, как веревки. Она завопила так, что ее голос напрочь заглушил вой ветра в дырах стеклянного купола высоко над головой.
— НЕТ!!!
— Ладно, ладно, мы тебя поняли! — Тод направил мощный луч фонаря прямо ей в глаза. — Ты соскучилась по нему! Так привыкай, что его больше нет, и заткнись, а не то живо отправишься вслед за ним!
— Только после того, как лапочка подружится со мной, — вмешался Мэк.
— НЕТ!
— Заткните ее кто-нибудь, — потребовал Тод. — Я не шучу. Если она не закроет пасть...
Бэленджер поспешно подошел к сидевшей на полу женщине.
— Кора.
Она продолжала кричать.
— Кора. — Он положил связанные скотчем руки ей на левое плечо. — Замолчите!
— НЕТ!
— Кора. — Бэленджер легонько толкнул ее. — Прекратите немедленно.
Все ее лицо было залито слезами. Из разинутого в крике рта капала слюна. Под носом повисли сопли.
— Кора. — Бэленджер, изловчившись, взял ее за руку, встряхнул, потом сильнее. Тело Коры было мягким, будто у тряпичной куклы. Выпустив руку, он хлопнул ее по щеке, и она сразу же умолкла.
Ее щека покраснела. На лице появилось изумленное выражение. Ее глаза оставались все так же широко раскрытыми, но теперь они часто мигали. Кора откинулась на стену и чуть слышно заскулила.
— Нельзя было бить ее так сильно, — с горечью в голосе произнес Винни.
— Но ведь она заткнулась, точняк? — сказал Тод. — Можете не сомневаться, еще минута, и она тоже отправилась бы вниз.
Профессор, лежавший на полу, испуганно следил за происходившим близорукими глазами.
Мэк постучал фомкой по ладони левой руки.
— Теперь вы знаете, что будет, если кто-нибудь из вас вознамерится неаккуратно обращаться с инструментом. Валяйте, открывайте дверь.
Он бросил ломик на пол и отошел в сторону.
Бэленджер попытался совладать с собой. Трясущимися руками он кое-как поднял фомку и засунул конец в дверную щель. Потом извернулся и потянул со всей силой, на какую были способны связанные руки. От косяка отлетела щепка.
— Нет, — простонал профессор. — Мы не уничтожаем прошлое.
— Только воруем его, да, папаша? — съязвил Джи Ди.
— Винни, помогите мне, — сказал Бэленджер.
Винни, нисколько не отошедший от шока, не говоря ни слова, присоединился к нему. Когда он ухватился за стержень гвоздодера, Бэленджер почувствовал, что парень дрожит еще сильнее, чем он сам. Уже вдвоем они навалились на рычаг. Дерево затрещало. Отлетела еще одна щепка.
Крак! Треск дерева прозвучал громко и резко, как выстрел. У Бэленджера зазвенело в ушах. Дверь распахнулась. За ней чернел кромешный мрак.
— Теперь положи лом и отойди в сторону, — приказал Тод.
Бэленджер повиновался. Мэк поднял инструмент и снова сунул его в свой рюкзак.
— Пошли искать тайник, — почти благодушно произнес Тод.
Бэленджер и Винни подняли профессора на здоровую ногу.
— Кора. — Голос Винни тоже заметно дрожал. — Нам надо идти.
Но Кора не пошевелилась. Она так и сидела возле стены, низко опустив голову. Луч фонаря светил ей в колени и дергался в такт тихим рыданьям, сотрясавшим тело.
— Я сейчас ее разбужу, — сказал Мэк. Он грубо вздернул молодую женщину на ноги и, обхватив рукой выше талии и положив ладонь на грудь, поволок к открытой двери.
— Не трогайте меня. — Она попыталась вырваться.
— Пол! — крикнул Бэленджер, когда Мэк, таща Кору за собой, шагнул в темную комнату.
— Что?
— Нужно сначала проверить пол! В некоторых комнатах он прогнил насквозь! Поэтому и лестница обрушилась!
Мэк поспешно отступил назад.
— Вы, трое, идите вперед, — приказал Джи Ди.
— Да, если там гнилье, то жирный дед точно провалится, — согласился Тод.
Бандиты отступили назад. Сгибаясь под тяжестью профессора, Бэленджер переступил через порог и надавил ногой на пол. Вроде бы паркет нисколько не поддался. Он наступил всем весом. Пол выдержал.
— Готовы? — спросил он Винни.
— А почему бы и нет? — дрожащим голосом отозвался молодой человек. — С такими делами мы если не погибнем сейчас, то все равно долго не проживем.
Глава 35
В свете двух фонарей Бэленджер сразу увидел, что комната заметно больше, чем те, которые они успели осмотреть. Он плохо соображал после ничем не обоснованного убийства Рика и почти не сомневался в собственной скорой гибели. Машинально покрутив головой с фонарем на шлеме, он разглядел контуры мебели. Они находились в гостиной дорогих апартаментов.
Мэк ввел Кору. За ними следовали Джи Ди и Тод. В свете фонарей и налобных лампочек обрисовались кресла, диваны и столы. Мягкая мебель имела странноватую черно-красно-серую расцветку.
— Чтобы здесь что-то отыскать, понадобится больше света, — сказал Тод. — Свечи. Кто-то говорил, что видел свечи.
— Я говорил. — Мэк отпустил Кору, которая застыла на месте. Ее заметно шатало из стороны в сторону. От испуга и горя она впала в ступор.
Бандит снял рюкзак, порылся в нем и достал полиэтиленовый пакет свечей, в котором лежала также непромокаемая коробка со спичками. Вынув свечу, он воткнул ее в хромированный подсвечник и поставил на стол возле стены. Пламя несколько раз метнулось из стороны в сторону, а потом фитиль разгорелся, и язычок пламени ровно потянулся вверх. Мэк ходил по комнате и зажигал все новые и новые свечи, то находя какое-нибудь подобие подсвечников, то лепя свечи на расплавленный парафин прямо к полированным поверхностям мебели. При виде множества чуть подмигивающих огоньков у Бэленджера возникло ощущение, что он находится в оскверненной церкви.
Комната была не такой уж длинной — такой же, как прочие номера, которые успел осмотреть Бэленджер, но оказалась в три раза шире. На противоположной стене сразу привлекали внимание две массивные металлические ставни и дверь — все из железа, заметно тронутого ржавчиной и покрытого толстым слоем пыли. Он представил себе давным-давно убитого гангстера, стоящего перед широченными окнами и разглядывающего сверху набережную, пляж и океан. А потом, после смерти Данаты, на этом же месте стоял Карлайл, наслаждаясь любимым зрелищем Данаты, как бы заменяя собой Данату. Но только ночью. Вид бескрайнего простора при дневном свете должен был ввергнуть его в неодолимую панику.
Звук шагов заставил Бэленджера повернуться. Он увидел Джи Ди, вернувшегося после проверки помещений, находившихся за двумя дверями слева.
— Стенной шкаф и спальня, — сообщил убийца. — А дальше, за спальней, ванная. Никаких причин для беспокойства.
Бандиты осмотрели комнату, освещая фонарями тени, образовавшиеся там, куда не достигал свет свечей.
— Во как! — воскликнул Мэк. — В старину даже телевизоров не было. Как же он время убивал? Ему небось было скучно, хоть помирай.
— А вот как. — Бэленджер указал на обтянутый сукном карточный стол, стоявший в углу. — «Чего бы это ни стоило, продолжай трепаться», — приказал он себе.
— И вот еще. — Винни, решив последовать примеру Бэленджера, обратил внимание бандитов на какой-то странный предмет — плоский ящик, над которым выступал черный с красной отделкой полукруг.
— Что еще такое?
— Радио.
— Это надо же — упрятать радио в такую здоровенную дуру! А что это за материал?
— Бакелит, — ответил Винни. — Один из первых видов пластмассы.
— О, секите сюда! Журналы так и лежат раскрытыми, как будто Даната все еще здесь и просто отошел отлить, — восхитился Джи Ди. — «Эсквайр». «Сэтедей ивнинг пост». Никогда не слышал о таких.
Мэк подошел к книжному шкафу, повторявшему своей формой контур здания отеля. Шкаф тоже был черным с красной отделкой.
— "Унесенные ветром". «Как завоевать друзей и оказать влияние на людей». Да уж, Даната отлично умел оказывать влияние на людей. Особенно приставив дуло к башке.
Бэленджер продолжал разглядывать освещенную неровным светом свечей комнату, но не мог сосредоточиться на том, что видел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
— Пожалуй, нужно будет прочитать эту книжку, — сказал Бэленджер.
— Я уверен, что вам понравится, — ответил Винни. — Сильнейшая история, но написана просто ужасно. Драйзер ненавидел гладкую прозу и выражался по-своему. Где-то он сказал, что бар — это раздувшийся от важности салун.
Ниже, на лестнице, рассмеялся Джи Ди.
Двигаясь очень медленно из-за Конклина, они добрались до пятого этажа и потащились выше. Бэленджера продолжало тревожить затрудненное дыхание профессора. Он не раз уже думал о том, что, может быть, стоит кинуться вверх по лестнице и попытаться выхватить пистолет у Тода. Но Тод держался слишком далеко. Да и лестница тоже ограничивала движения. Тод начал бы стрелять, а может быть, Мэк и Джи Ди пустили бы в ход ножи против остальных пленников, которым было совершенно некуда бежать. Попытка нападения закончилась бы резней. Нет, решил он, пока что не время.
— Эта сестра Керри напомнила мне одну цыпочку из того кино, о котором говорила наша лапочка. — Бэленджер знал, что Мэк имеет в виду Кору. Его гнев делался все сильнее. — Того, где поют «Лунную реку». Как это кино называется, а, лапочка?
— Прекратите трогать меня.
— Как называется это кино?
— "Завтрак у «Тиффани».
— Да. Черт возьми, пока я не увидел эту штуку по ящику однажды вечерком, я думал, что она о каком-нибудь кабаке, вроде какого-нибудь «Обеда с затраханным Андре». Оказалось, что не о кабаке, а о той дурной цыпочке. Как ее зовут, а, лапочка?
— Холли Голайтли.
— Во, и даже имя у нее дурное. Холли-динамистка. Вот как ее надо называть. Эта телка уломала парней взять ее с собой в офигенный ресторан. Естественно, они рассчитывали вдуть ей. А она чего сделала? Стрескала дорогущий обед, а потом попросила у них денег, чтобы пойти, видите ли, в ванную. Никогда не видал ванной, где нужно платить за вход, но, может быть, у богатых свои хохмы. Эта стерва втихаря смылась из ресторана, и парни так и не получили того, за что они заплатили. Она не переспала ни с кем из них, но, как я кумекаю, все равно была шлюхой и остается шлюхой.
Они дошли до шестого этажа.
— И где же шестьсот десятый? — спросил Тод.
В свете фонарей отчетливо были видны потемневшие бронзовые номера на дверях.
— Шестьсот двадцать два справа. — Джи Ди осветил фонарем растущее на полу дерево.
— Значит, шестьсот десятый с другой стороны. — Тод движением руки с пистолетом приказал группе идти в темноту налево.
— А конец совсем уж дурацкий, — продолжал разглагольствовать Мэк. — Герой там писатель. Вроде должен быть умным мужиком. Знает ведь, что эта м...да тратит большие бабки, чтобы передавать малявы гангстеру в тюрьму. Знает, что она хочет окрутить южноамериканского миллионера и выскочить за него замуж, чтобы добыть еще бабла. Но этот лох все равно в нее втюрился. И чем кончается? Они оказываются в этом переулке и ищут под дождем кошку, которую она сама же и выбросила, находят кошку, целуются, и тут музыка делается такой слезливой, что прям сопли текут, и я думаю: лох ты беспонтовый, вали отсюда! Вали от этой шлюхи со всей скоростью, какую сможешь выжать! Она разобьет тебе сердце, а потом кинет тебя, как только поблизости появится какой-нибудь парень с тугим лопатником!
— А что кроме этого тебе понравилось в кино? — снова рассмеялся Джи Ди.
— Черт побери, — неожиданно крикнул Винни Бэленджеру, — да будьте вы прокляты! — Он был настолько разъярен, что совершенно не мог сдерживаться. — Профессору всего-то нужно было спросить меня, и я сам занялся бы этим делом! Вы думаете, что мне не нужны деньги? Я зарабатываю жалкие центы в школе, где ученики бьют учителей за то, что те пытаются задавать им уроки на дом. У меня нет богатых родителей, как, например, у Рика. Черт возьми, да мой отец загибается от эмфиземы. И у него нет медицинской страховки. Все мои заработки уходят на оплату его медицинских счетов! Если бы вы спросили меня, я согласился бы!
— Ну вот, парень хоть просек, что главное в жизни — это бабки на кармане, — сказал Мэк. — Если подцепишь бабла, то можно будет не только оплатить все счета на лекарей своего старика, но еще и трахать Холли-динамистку, пока не обрыднет.
— Это-то я секу, — отозвался Тод. — А вот и шестьсот десятый.
Глава 33
На двери висела табличка «НЕ БЕСПОКОИТЬ».
Тод повернул ручку и толкнул дверь.
— Заперто.
— Ничего удивительного. — Бэленджер изо всех сил старался поддерживать разговор.
— Выкладывай.
— Кора и Рик не смогли найти ключи от нескольких номеров, включая и шестьсот десятый. Вероятно, все двери, от которых нет ключей, должны быть заперты.
— Ну а теперь, на тот случай, если ты пытаешься сообразить, почему и ты сам, и твои кореша до сих пор живы, могу назвать одну причину. Вы будете заниматься черной работой, а мы пока что отдохнем.
— Но это не единственная причина, — добавил Мэк, взглянув на Кору.
— Да, еще и дед, который поможет нам искать тайник, — сказал Джи Ди. — Бросьте-ка его на пол.
Бэленджер и Винни повиновались. Правда, они опустили профессора очень осторожно и постарались устроить его со всеми возможными удобствами. Бэленджер, чувствовавший себя донельзя измотанным, с наслаждением выпрямился. Жаль только, что руки у него связаны и он не мог помассировать предплечья.
— А теперь откройте дверь. — Тод включил фонарь.
— Как?
Тод направил на него пистолет. Ударивший в глаза свет мощного фонаря заставил Бэленджера зажмуриться.
— Я терпеть не могу, когда со мной спорят.
— Рик. Винни. Подойдите сюда.
Рик, нос которого, покрытый коркой запекшейся крови, сделался вдвое больше нормального размера, и Винни поспешно подошли к стоявшему перед дверью Бэленджеру.
Винни, несмотря на связанные запястья, исхитрился еще раз повернуть ручку и толкнуть дверь. Естественно, безрезультатно.
— Я буду держать ручку, а вы попытайтесь вышибить дверь.
Мэк рассмеялся.
— Я же говорю — башковитый парень. Они будут работать, а он — стоять.
Бэленджер и Рик дружно навалились на дверь плечами. Стена пошатнулась. Они отступили и толкнули сильнее. Дверь стояла на месте.
— Такое ощущение, что там железо. — Теперь у Бэленджера разболелось еще и плечо.
— Мне плевать, пусть хоть броня. Открывайте!
— Теперь моя очередь держаться за ручку, — сказал Рик, отталкивая Винни в сторону.
Тот присоединился к Бэленджеру. Они отступили на пару шагов и с разгону ударили в дверь плечами.
— Мы можем прыгать тут хоть целый день, — сказал Бэленджер. — Она не открывается.
— Ладно, тогда тебе было бы лучше поскорее придумать, как ее открыть, — ответил Тод, — потому что у меня кончается терпение, а когда мое терпение кончится...
— Фомка!
— Да неужели? Фомка, говоришь?
— Ничего другого тут не придумаешь. Или, может быть, молоток.
— Молоток... — глумливо протянул Мэк. — А может, тебе дать еще парочку ножей, чтобы ты прорезал стену? Или пистоль, чтобы прострелить замок?
— Не думаю, что от этого был бы какой-нибудь толк.
— Приятно слышать, — сказал Джи Ди. — А то мне уже показалось, что ты хочешь, чтобы мы дали тебе оружие.
— Только фомку, если, конечно, вы хотите открыть эту дверь.
— О, мы хотим ее открыть. Это уж точно. Парни, у кого фомка?
— У меня, — ответил Мэк. На его выбритом черепе играл отблеск от налобного фонаря Бэленджера.
— Доставай ее.
— Достану, можешь не сомневаться.
Мэк вытащил из рюкзака блестящий гвоздодер.
— Но ведь вы, парни, не станете пытаться проломить нам бошки, ведь правда?
— Мы только хотим сделать то, что вы требуете.
— Потому что вы ведь знаете, что случится, если вы все-таки попытаетесь напасть с этой штукой на нас, верно?
— Да.
— Нет, я думаю, что вы все-таки не знаете, — заявил Джи Ди. — Я думаю, что должен хорошенько объяснить вам все.
Джи Ди шагнул к группе пленников. Внезапно он правой рукой уперся в загривок Рика, заставив того низко согнуть голову, а левой ухватился сзади за пояс.
— Эй, что вы...
Но юный бандит уже побежал, толкая Рика перед собой к перилам.
— Нет! — отчаянно выкрикнул Бэленджер.
На сей раз, оказавшись около края, Джи Ди не отбросил Рика в безопасное место. Напротив, он сделал еще один широкий шаг и, напрягшись, перекинул Рика через балюстраду.
Глава 34
— Не-е-е-е-ет!
Рик рухнул в темноту. Его вопль стремительно затихал.
Потом раздался приглушенный треск, отдавшийся тоже негромким эхом далеко внизу, и наступила тишина. Сердце Бэленджера, казалось, остановилось. Ему показалось, что оно так и застыло между двумя ударами. Он был не в силах пошевелиться.
Молчание нарушил все тот же Джи Ди.
— Знаете что? — сказал он, посмотрев через перила вниз. — А там горит свет. Отличный фонарь. Не разбился.
— Как там говорилось? — отозвался Тод. — Эта старая хохма. Опасно не падение, а приземление.
— Ну, лапочка, теперь будешь заниматься музыкой со мной, — сказал Мэк.
Кора осела на пол. Ее губы шевелились почти беззвучно.
— Нет.
Бэленджер с трудом расслышал ее шепот. В свете фонаря было видно, каким отчаянным ужасом полны ее глаза.
— Нет, — снова прошептала она.
Вдруг ее глаза выкатились из орбит. Сухожилия на шее напряглись, как веревки. Она завопила так, что ее голос напрочь заглушил вой ветра в дырах стеклянного купола высоко над головой.
— НЕТ!!!
— Ладно, ладно, мы тебя поняли! — Тод направил мощный луч фонаря прямо ей в глаза. — Ты соскучилась по нему! Так привыкай, что его больше нет, и заткнись, а не то живо отправишься вслед за ним!
— Только после того, как лапочка подружится со мной, — вмешался Мэк.
— НЕТ!
— Заткните ее кто-нибудь, — потребовал Тод. — Я не шучу. Если она не закроет пасть...
Бэленджер поспешно подошел к сидевшей на полу женщине.
— Кора.
Она продолжала кричать.
— Кора. — Он положил связанные скотчем руки ей на левое плечо. — Замолчите!
— НЕТ!
— Кора. — Бэленджер легонько толкнул ее. — Прекратите немедленно.
Все ее лицо было залито слезами. Из разинутого в крике рта капала слюна. Под носом повисли сопли.
— Кора. — Бэленджер, изловчившись, взял ее за руку, встряхнул, потом сильнее. Тело Коры было мягким, будто у тряпичной куклы. Выпустив руку, он хлопнул ее по щеке, и она сразу же умолкла.
Ее щека покраснела. На лице появилось изумленное выражение. Ее глаза оставались все так же широко раскрытыми, но теперь они часто мигали. Кора откинулась на стену и чуть слышно заскулила.
— Нельзя было бить ее так сильно, — с горечью в голосе произнес Винни.
— Но ведь она заткнулась, точняк? — сказал Тод. — Можете не сомневаться, еще минута, и она тоже отправилась бы вниз.
Профессор, лежавший на полу, испуганно следил за происходившим близорукими глазами.
Мэк постучал фомкой по ладони левой руки.
— Теперь вы знаете, что будет, если кто-нибудь из вас вознамерится неаккуратно обращаться с инструментом. Валяйте, открывайте дверь.
Он бросил ломик на пол и отошел в сторону.
Бэленджер попытался совладать с собой. Трясущимися руками он кое-как поднял фомку и засунул конец в дверную щель. Потом извернулся и потянул со всей силой, на какую были способны связанные руки. От косяка отлетела щепка.
— Нет, — простонал профессор. — Мы не уничтожаем прошлое.
— Только воруем его, да, папаша? — съязвил Джи Ди.
— Винни, помогите мне, — сказал Бэленджер.
Винни, нисколько не отошедший от шока, не говоря ни слова, присоединился к нему. Когда он ухватился за стержень гвоздодера, Бэленджер почувствовал, что парень дрожит еще сильнее, чем он сам. Уже вдвоем они навалились на рычаг. Дерево затрещало. Отлетела еще одна щепка.
Крак! Треск дерева прозвучал громко и резко, как выстрел. У Бэленджера зазвенело в ушах. Дверь распахнулась. За ней чернел кромешный мрак.
— Теперь положи лом и отойди в сторону, — приказал Тод.
Бэленджер повиновался. Мэк поднял инструмент и снова сунул его в свой рюкзак.
— Пошли искать тайник, — почти благодушно произнес Тод.
Бэленджер и Винни подняли профессора на здоровую ногу.
— Кора. — Голос Винни тоже заметно дрожал. — Нам надо идти.
Но Кора не пошевелилась. Она так и сидела возле стены, низко опустив голову. Луч фонаря светил ей в колени и дергался в такт тихим рыданьям, сотрясавшим тело.
— Я сейчас ее разбужу, — сказал Мэк. Он грубо вздернул молодую женщину на ноги и, обхватив рукой выше талии и положив ладонь на грудь, поволок к открытой двери.
— Не трогайте меня. — Она попыталась вырваться.
— Пол! — крикнул Бэленджер, когда Мэк, таща Кору за собой, шагнул в темную комнату.
— Что?
— Нужно сначала проверить пол! В некоторых комнатах он прогнил насквозь! Поэтому и лестница обрушилась!
Мэк поспешно отступил назад.
— Вы, трое, идите вперед, — приказал Джи Ди.
— Да, если там гнилье, то жирный дед точно провалится, — согласился Тод.
Бандиты отступили назад. Сгибаясь под тяжестью профессора, Бэленджер переступил через порог и надавил ногой на пол. Вроде бы паркет нисколько не поддался. Он наступил всем весом. Пол выдержал.
— Готовы? — спросил он Винни.
— А почему бы и нет? — дрожащим голосом отозвался молодой человек. — С такими делами мы если не погибнем сейчас, то все равно долго не проживем.
Глава 35
В свете двух фонарей Бэленджер сразу увидел, что комната заметно больше, чем те, которые они успели осмотреть. Он плохо соображал после ничем не обоснованного убийства Рика и почти не сомневался в собственной скорой гибели. Машинально покрутив головой с фонарем на шлеме, он разглядел контуры мебели. Они находились в гостиной дорогих апартаментов.
Мэк ввел Кору. За ними следовали Джи Ди и Тод. В свете фонарей и налобных лампочек обрисовались кресла, диваны и столы. Мягкая мебель имела странноватую черно-красно-серую расцветку.
— Чтобы здесь что-то отыскать, понадобится больше света, — сказал Тод. — Свечи. Кто-то говорил, что видел свечи.
— Я говорил. — Мэк отпустил Кору, которая застыла на месте. Ее заметно шатало из стороны в сторону. От испуга и горя она впала в ступор.
Бандит снял рюкзак, порылся в нем и достал полиэтиленовый пакет свечей, в котором лежала также непромокаемая коробка со спичками. Вынув свечу, он воткнул ее в хромированный подсвечник и поставил на стол возле стены. Пламя несколько раз метнулось из стороны в сторону, а потом фитиль разгорелся, и язычок пламени ровно потянулся вверх. Мэк ходил по комнате и зажигал все новые и новые свечи, то находя какое-нибудь подобие подсвечников, то лепя свечи на расплавленный парафин прямо к полированным поверхностям мебели. При виде множества чуть подмигивающих огоньков у Бэленджера возникло ощущение, что он находится в оскверненной церкви.
Комната была не такой уж длинной — такой же, как прочие номера, которые успел осмотреть Бэленджер, но оказалась в три раза шире. На противоположной стене сразу привлекали внимание две массивные металлические ставни и дверь — все из железа, заметно тронутого ржавчиной и покрытого толстым слоем пыли. Он представил себе давным-давно убитого гангстера, стоящего перед широченными окнами и разглядывающего сверху набережную, пляж и океан. А потом, после смерти Данаты, на этом же месте стоял Карлайл, наслаждаясь любимым зрелищем Данаты, как бы заменяя собой Данату. Но только ночью. Вид бескрайнего простора при дневном свете должен был ввергнуть его в неодолимую панику.
Звук шагов заставил Бэленджера повернуться. Он увидел Джи Ди, вернувшегося после проверки помещений, находившихся за двумя дверями слева.
— Стенной шкаф и спальня, — сообщил убийца. — А дальше, за спальней, ванная. Никаких причин для беспокойства.
Бандиты осмотрели комнату, освещая фонарями тени, образовавшиеся там, куда не достигал свет свечей.
— Во как! — воскликнул Мэк. — В старину даже телевизоров не было. Как же он время убивал? Ему небось было скучно, хоть помирай.
— А вот как. — Бэленджер указал на обтянутый сукном карточный стол, стоявший в углу. — «Чего бы это ни стоило, продолжай трепаться», — приказал он себе.
— И вот еще. — Винни, решив последовать примеру Бэленджера, обратил внимание бандитов на какой-то странный предмет — плоский ящик, над которым выступал черный с красной отделкой полукруг.
— Что еще такое?
— Радио.
— Это надо же — упрятать радио в такую здоровенную дуру! А что это за материал?
— Бакелит, — ответил Винни. — Один из первых видов пластмассы.
— О, секите сюда! Журналы так и лежат раскрытыми, как будто Даната все еще здесь и просто отошел отлить, — восхитился Джи Ди. — «Эсквайр». «Сэтедей ивнинг пост». Никогда не слышал о таких.
Мэк подошел к книжному шкафу, повторявшему своей формой контур здания отеля. Шкаф тоже был черным с красной отделкой.
— "Унесенные ветром". «Как завоевать друзей и оказать влияние на людей». Да уж, Даната отлично умел оказывать влияние на людей. Особенно приставив дуло к башке.
Бэленджер продолжал разглядывать освещенную неровным светом свечей комнату, но не мог сосредоточиться на том, что видел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33