А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Они пытаются снять отпечатки пальцев, хот
я вряд ли получится. Коукли пока отпустили за недостатком улик.
Ч Достаточно того, что Тильман один раз арестовал его без законных осно
ваний. Ведь в ночь нападения Би Джей видела человека много моложе.
Ч Но ты же знаешь, в каком состоянии она была! Скорее всего, ей попросту по
мерещилось.
Ч А, может, она действительно видела более молодого человека? Ч предпол
ожил Молдер. Ч Скажем, внука Коукли, Коукли-млад-шего? Как тебе такая верс
ия? Он действительно может походить на ту старую фотографию.
Ч Что, внук Коукли вдруг взял да и напал на Би Джей? Знаешь, какова вероятн
ость такого стечения обстоятельств?
Ч А по-моему, достаточно реалистичная версия! Ч воодушевившись, Молдер
рывком сел на диване. Ч Знаешь, иногда генетическая предрасположеннос
ть к чему-либо проявляется через поколение. Это, кстати, объяснило бы и со
став крови из-под ногтей Верны Джонсон. Иногда у родственников встречаю
тся схожие типы крови… Кстати, ты так и не выяснила, что там с агентством п
о усыновлению?
Ч Вряд ли Мендель разрабатывал свою теорию с расчетом на серийных убий
ц, Ч скептически заметили Скалли, но все-таки пододвинула телефон побли
же и начала набирать номер.
Ч Когда я был ребенком, Ч глубокомысленно начал Молдер, беря горсть сем
ечек, Ч мне часто снились кошмары. Прямо кладезь для нашего брата, психол
ога. Порой я просыпался среди ночи от жуткого ощущения, что я последний че
ловек на земле. И тогда я слышал вот это, Ч он демонстративно хрустнул се
мечком.
Ч Что «это»?
Ч Мой отец сидел по ночам у себя в кабинете и щелкал семечки…
Скалли плотнее прижала трубку к уху Ч она наконец дозвонилась.
Ч Алло, дайте мне Валладау. Это агент Скалли, Ч и, прикрыв ладонью динами
к, бросила Молдеру: Ч Ну, и при чем здесь Коукли?
Ч Все мы представляем собой среднее арифметическое от черт наших предк
ов. Но что, если от поколения к поколению передаются не только базовые ген
етические признаки? Что, если я люблю семечки потому, что генетически пре
драсположен их любить?
Ч Дети Ч это не твои любимые подсолнухи, они не растут сами по себе. Иног
да их кое-чему и обучают.
Ч Да, но существует масса случаев, когда близнецов разлучали сразу посл
е рождения, воспитывали в совершенно разной среде, а потом они женились и
ли выходили за муж за схожих людей и даже называли своих детей одинаково.
В конце концов, о чем-то похожем писал еще Юнг. Разве его «коллективное бе
ссознательное» Ч это не генетическая память, Дэйна?
Скалли собиралась парировать, но тут в трубке снова зашуршало, и она подн
яла руку, делая Молдеру знак помолчать.
Ч Да, Денни… Да, спасибо… Я непременно ему передам. Ч Она аккуратно, как с
теклянную, положила трубку. Ч Денни отыскал информацию о сыне миссис Ти
бидо и Коукли. Парень был полицейским, и в приюте ему дали имя Рэймонд Морр
оу.
Ч Отец Би Джей?!
Ч Угу.
Ч Получается, что Би Джей Ч внучка Коукли! И она отвечает за убийства… Н
у-ка, одевайся и пошли!
Уже на крыльце Молдера догнал вопрос Дэйны:
Ч Ты полагаешь, Би Джей способна на подобную жестокость?
«Хотел бы я знать, Ч подумал Молдер, Ч кто из нас на что в конечном счете
способен».
Ч Не знаю, Ч честно ответил он, забираясь в машину. Ч Но Коукли был спос
обен. И не исключено, что Би Джей сейчас ассоциирует себя с этим маньяком.

Ч Призрак, но это же чушь собачья! Ч Скалли опустилась на соседнее крес
ло. Мотор заурчал, и машина мягко тронулась с места.
Ч Я думаю, память Коукли и его стремления на генетическом уровне переда
лись его внучке, и потому Би Джей начала убивать.
Ч Ты что, серьезно веришь, что эта женщина, Морроу, и есть тот убийца, котор
ый вырезает своим жертвам на груди слово «сестра»?
Ч Да.
Ч Но это же никак не объясняет ее собственные раны!
Ч Может, это вроде стигматов у излишне впечатлительных верующих? В любо
м случае, она в последнее время сама не своя, это даже я заметил.
Ч Ладно, уговорил. Но что мы теперь будем делать?
Ч Предупредим миссис Тибидо. Если Би Джей действительно одержима Коукл
и, если то, о чем мы тут теоретизировали, и в самом деле произошло, очень мож
ет быть, что она попытается завершить дело, начатое в сорок втором году.
В течение многих лет большая пятничная уборка была для миссис Тибидо неи
зменным элементом бытия, своеобразным ритуалом, без которого старая жен
щина уже не мыслила своей жизни. Выстирать и погладить белье, подмести ко
мнаты и кухню, пройтись по полу влажной тряпкой, начисто вымыть окна, обма
хнуть щеткой потолок, навести лоск в ванной, почистить кухонную плиту… С
тех пор как не стало Мартина, полностью выполнять эту программу сделалос
ь сложнее, но миссис Тибидо не собиралась сдаваться. Когда-то забота о под
держании порядка в доме оказалась тем якорем, который помог ей удержатьс
я на поверхности жизни, и сегодня, когда отголосок тех давних событий вно
вь, как в дурном сне, прозвучал совсем рядом, она была рада снова обратитьс
я к старому проверенному способу. И способ не подвел: глухая тоска, котору
ю всколыхнули заданные молодыми агентами из ФБР вопросы, отступила, и пл
анка настроения медленно, но неудержимо поползла вверх. К тому моменту, к
огда дело дошло до чистки плиты, миссис Тибидо даже начала что-то негромк
о напевать про себя. В аккуратном чепце и переднике с цветочками она букв
ально олицетворяла полноценную, цветущую старость, Ч по крайней мере, е
сли не обращать внимания на старые, давно ставшие почти незаметными, но в
се-таки не исчезнувшие шрамы.
Мурлыча под нос мотив без слов, миссис Тибидо не слышала, как человек, тихо
вошедший через незапертую дверь, взял поставленный рядом с гладильной д
оской утюг и на цыпочках двинулся в кухню. Когда тихие шаги за спиной заст
авили ее наконец обернуться, пришелец был совсем рядом: молодая женщина
со странно знакомым лицом, перекошенным почти карикатурной гримасой яр
ости, заносила для удара тяжелый остроносый утюг…
Последующие события распались для миссис Тибидо на ряд не связанных меж
ду собой фрагментов, и только много позже ей удалось сложить из этих обры
вков более-менее связную картину, в точности которой, впрочем, полной уве
ренности у пожилой женщины не было. Чутье, позволившее ей некогда пережи
ть встречу с Коукли, не подвело и на сей раз. Миссис Тибидо успела отшатнут
ься, уклониться от сокрушительного удара утюгом и, схватив со стола плас
тиковую бутылку с жидкостью для чистки, обдала нападающую густой едкой с
труей. В следующую секунду она уже бежала в спальню, где в верхнем левом ящ
ике стола много лет хранился заряженный и взведенный пистолет Мартина. Д
рожащими руками она выдернула ящик и еле успела схватить тяжелый, маслян
исто-черный «браунинг» Ч как раз в тот момент, когда в комнату ворвалась
ее преследовательница.
Ч Кто-то должен взять вину на себя, Ч невнятно проговорила молодая жен
щина.
Она хрипло дышала и ожесточенно терла глаза. Взгляд ее, не задерживаясь, с
кользнул по черному зрачку ствола, и кривая усмешка тронула бескровные г
убы. Медленно, словно загипнотизированная, она сделала шаг вперед. Мелка
я сыпь, покрывающая лоб и щеки, медленно наливалась кровью.
Ч Кто-то должен взять вину на себя, Ч повторила она, и в руке у нее блесну
ла опасная бритва со светлой костяной рукояткой, Ч и это буду не я…
Ч Между прочим, я не боюсь, могу и выстрелить, Ч не отводя ствол пистолет
а от нападающей, нервно проговорила миссис Тибидо и сделала маленький ша
г, отступая на лестницу. Шаг, еще шаг…
Ч У тебя его глаза, Ч внезапно сообразила старая женщина.
Теперь она стояла на промежуточной площадке лестницы и сверху вниз смот
рела прямо в подернутые мутноватой пеленой глаза убийцы… В глаза своей в
нучки. Морроу мотнула головой и вдруг заметила висящие на стене фотограф
ии. Те самые, из сна! Только во сне умирала другая.
Ч Ты Ч это он! Ты моя внучка! Ты соображаешь, что делаешь?
Ч Заткнись! Ты все равно умрешь! Ч детектив Морроу оторвала взгляд от ф
отографий, быстро шагнула к старой женщине, с легкостью отвела в сторону
дуло пистолета, рванула халат у нее на груди Ч и замерла.
На груди миссис Тибидо белела сетка старых, давно зарубцевавшихся, но вс
е еще заметных шрамов, складывающихся в легко различимое слово: «сестра»
. То самое, которое столько раз на все лады повторялось в последние дни.
То самое, которое короткими скупыми штрихами было начертано на груди у с
амой Би Джей. Не обращая внимания на упавший на пол пистолет, детектив Мор
роу непослушными пальцами потянула вниз застежку своей молнии.
Вырезанные пониже шеи буквы у обеих женщин были похожи, словно две капли
воды.
Ч Он сотворил это с нами обеими! Ч невольно вырвалось у миссис Тибидо.
Би Джей сфокусировала безумный, мутный взгляд, и сверкающее на солнце от
точенное лезвие снова взвилось над головой пожилой женщины.
Миссис Тибидо кулем осела на пол Ч ноги больше не держали ее.
Ч Что ты делаешь! Это он виноват! Не-е-ет!!! Лезвие коротко свистнуло, рассе
кая воздух.
Машина федералов плавно затормозила у крыльца. Мельком окинув взглядом
распахнутую настежь дверь коттеджа (едва ли такая неаккуратность была в
характере миссис Тибидо), Молдер осторожно вошел в прихожую.
Ч Миссис Тибидо! Ч напряженным голосом позвал он. Ч Где вы? Миссис Тиби
до!
Ч Ну-ка… Ч Скалли бесцеремонно оттерла напарника плечом и легко взбеж
ала по лестнице.
Миссис Тибидо сидела на площадке, там, где лестница изгибалась под прямы
м углом, Ч именно здесь Би Джей настигла ее. Глаза пожилой дамы были закр
ыты, руки бессильно сложены на груди, но на виске отчетливо пульсировала
синяя жилка.
Ч Миссис Тибидо! Что случилось?
Ч У нее была бритва… И она пыталась меня убить, Ч с трудом выговорила же
нщина. Ч Но что-то ее остановило… Какая-то мысль, о чем-то более важном…
Ч Куда она направилась? Ч поинтересовался подоспевший Молдер, пряча н
а место оружие.
Ч Я не знаю…
Скалли едва заметно кивнула Молдеру, и тот, мигом стушевавшись, заспешил
к телефону.
Ч Говорит агент Молдер. Мне срочно нужна скорая к двести тридцать восьм
ому дому по пятьдесят четвертой улице, северная сторона. Кроме того, нужн
о срочно начать розыски Морроу… Да, именно так Ч детектива Би Джей Морро
у. Можете считать, что она вооружена и очень опасна.
Ч Би Джей отправилась к Тильману, Ч уверенно сказала Скалли, подходя к
Молдеру. Пока тот дозванивался до участка, она помогла миссис Тибидо под
няться и проводила ее в спальню. Ч Убийства начались после того, как она
узнала, что беременна. Би Джей ищет кого-нибудь, кого она могла бы обвинит
ь во всех своих бедах разом.
Ч Не думаю, Скалли, Ч Молдер сосредоточенно набирал новый номер. Ч То е
сть логика в твоих словах налицо, но выводы… Если Би Джей на кого и имеет з
уб, так это на Коук-ли. Теперь она знает, что малопочтенный старец Ч ее дед
, и попытается свалить вину на него, Ч он помолчал, прислушиваясь к длинн
ым гудкам в трубке. Ч Коукли не подходит к телефону. Я поеду туда.
К счастью, травмы, полученные миссис Ти-бидо, оказались не столь серьезны
ми, как могли бы быть, и уже через полчаса она могла давать показания Скалл
и, которая решительно взяла дело в свои руки. Именно за этим занятием их и
застал шеф полиции Тильман, ворвавшийся в кабинет, временно переданный ф
едералам в безраздельное пользование. Брайан кипел от бешенства. Не успе
л он отойти от утреннего разговора с этим престарелым маньяком, оставивш
им его в итоге в дураках, как незваная гостья, столичная штучка начала нев
есть что плести про лучшего сотрудника вверенного ему управления… Вид Т
ильмана столь красноречиво не обещал никому ничего хорошего, что полице
йские, до сих пор стоявшие, прислонившись к стене, непроизвольно вытянул
ись во фрунт.
Ч Агент Скалли! Мне нужно с вами поговорить !
Ч Извините, офицер, но мы готовим заявление.
Ч Вы обвиняете Би Джей в убийстве?
Ч Давайте поговорим позже и в другом месте, а?
Ч Нет уж, я хочу получить ответ именно здесь и сейчас!
Ч Вы видели досье на Морроу, которое мы собрали?
Ч Нет! В конце концов, мне наплевать, в чем вы ее обвиняете, Ч в любом случ
ае это ложь! Детектив Морроу мухи не обидит!
Ч Ваша детектив Морроу, Ч Скалли постаралась вложить в реплику максим
ум сарказма, Ч только что вломилась в дом к этой женщине и напала на нее с
бритвой!
Ч Быть того не может! Ч Тильман выглядел озадаченно. Ч Она и на задержа
ниях-то старалась обойтись без кровопролития…
Миссис Тибидо повернула к шефу полиции лицо, перечеркнутое наискось дав
ними шрамами.
Ч Это правда, Ч тихо подтвердила она. Ч Все было именно так…
В то время, как его давняя жертва давала свидетельские показания в участ
ке, «старый душегуб» Коукли и знать не знал, что из «номера первого» в спис
ке подозреваемых превратился в наиболее вероятного кандидата на роль с
ледующей жертвы. Неизвестно, порадовала бы его весть о подобном изменени
и статуса или нет, но такая информация сама по себе ему явно не помешала бы
, Ч тогда он, возможно, хотя бы поплотнее закрыл окна и двери своей халабу
ды, гордо именуемой домом.
Коукли сидел в кресле перед экраном черно-белого телевизора и, астматич
ески дыша через тянущиеся к кислородному баллону трубки, краем глаза сле
дил за развитием событий в старом, еще довоенной выпечки детективе Хичко
ка, когда странные скрипы и посторонние звуки в коридоре привлекли его в
нимание. Положив шланг на журнальный столик и щелкнув клавишей пульта ди
станционного управления, старик тяжело поднялся на ноги.
Ч Кто там?
В темноте прихожей шумно завозились.
Ч Кто?.. Ч снова спросил Коукли и умолк. Би Джей выступила из темноты, мед
ленно поднимая руку с бритвой, и, словно в танцевальном па, шагнула к стари
ку. Волосы ее спутались и сбились в один огромный колтун, на щеках проступ
ила жутковатого вид сыпь, тонкие губы были искусаны в кровь; глаза, напоми
нающие колодцы в никуда, горели мрачным безумием. За последние дни лицо е
е осунулось, помолодело и утратило женственную округлость, Ч единствен
ный зритель, Коукли, правильно истолковал все эти изменения.
Ч Н-нет, Ч выдавил он, отступая в коридор.
Похоже, с выдержкой у бывшего убийцы дело обстояло похуже, чем у его давне
й жертвы, миссис Тибидо.
Ч Ну и как ты себя чувствуешь, находясь по другую сторону бритвы, братишк
а? Ч с непередаваемой издевкой поинтересовалась Би Джей, поворачивая б
ритвенное лезвие то так, то этак. В глазах ее сквозь безумие проступала уб
ийственная решимость Ч та самая, которую Коукли столько лет имел возмож
ность наблюдать только в одном месте Ч в зеркале, во время бритья, да и то
лишь на самом донышке собственных глаз.
Ч Остановись! Нет! Не надо! Ч голос старика сорвался на визг.
Вж-жик! Отточенная сталь блеснула серебряной рыбкой, и кровавая полоса п
еречеркнула обвисшую майку на груди Коукли.
Ч Остановись, прошу тебя!
Ч Ты знаешь правила, Ч произнесла Би Джей непреклонным голосом отца Ко
укли, наказывающего сына за проступок, которого тот не совершал, и хрипло
расхохоталась. Ч Пока ты жив, ни один твой поступок не подлежит забвению
! Для этого ты должен умереть!
Молдер, объехав остов большого старого автомобиля, припарковал машину н
а задах дома Коукли и вошел через черный ход. Поднимаясь по лестнице, он до
стал пистолет из наплечной кобуры.
Ч Коукли! Ч позвал он. Ситуация с миссис Тибидо повторялась, как дурной
сон. Ч Коукли!
Наверху раздался чуть слышный стон, и федеральный агент поспешил на звук
.
Старик лежал на полу, весь в крови, и тихо скулил. Когда Молдер, сунув писто
лет в карман, наклонился над ним, чтобы оказать первую помощь, Коукли откр
ыл глаза и уставился на что-то за спиной у федерального агента. Молдер нач
ал поворачиваться, но тяжелый удар по затылку отправил его в нокдаун.
Би Джей действовала стремительно, а безумный натиск убийцы-маньяка соед
инился в ее действиях с навыками профессионального полицейского. Перев
ернув на спину не успевшего опомниться спецагента, она склонилась над ни
м, готовая нанести финальный удар зажатой в кулаке бритвой. Еще не пришед
ший в себя Молдер заворочался, пытаясь вырваться, но Морроу только плотн
ее прижала его коленом к полу и поднесла лезвие к самому его лицу. Сейчас п
еред ней был не тот человек, с которым она бок о бок работала вот уже неско
лько дней, не товарищ и коллега. Перед ее внутренним взором стояло лицо Ле
Беттера Ч проклятого копа, шпиона, врага, от которого следовало, наконец,
избавиться раз и навсегда.
1 2 3 4 5 6