Его наркотически засверкавшие глаза. Его щеки,
побелевшие так, будто он их отморозил. Когда Скалли закончила, Джим долго
молчал, похрустывая переплетенными пальцами и покусывая нижнюю губу.
А вот миссис Осбери будто не слышала ничего. Она скучающе смотрела в прос
транство и, казалось, думала о предметах, куда более важных, чем страшные н
ебылицы, Ч например, о том, что приготовить сегодня на ужин.
Наконец Джим подал голос.
Ч Кто-то или что-то вбил ей в голову всю эту чушь. И я постараюсь разобр
аться, кто!
Ч И мы постараемся, Ч негромко сказал так и не ставший садиться Молдер.
Ч Да уж постарайтесь! Зачем-то мы ведь платим налоги, черт возьми!
Похоже, он был невменяем. Скалли опять покосилась на Молдера, и на сей раз
вовремя: он едва заметно качнул головой в сторону двери, намекая, что непл
охо бы Скалли побеседовать с миссис Осбери один на один. И тут же громко ск
азал:
Ч Миссис Осбери! Может быть, воды?
Джим растерянно оглянулся на жену. Та равнодушно кивнула. Джим встал, кри
вясь с отвращением и негодованием, и пошел на кухню. Молдер устремился сл
едом.
Ч Миссис Осбери, Ч сказала Скалли, Ч вы никогда не слышали от своей доч
ери ничего подобного?
Ч Никогда, Ч отрицательно покачала головой та.
Ч И она никогда не Ч Скалли чуть запнулась, стараясь выбрать слово как
можно тщательней, Ч не обвиняла вас в невнимании?
Ч Нет.
Ч Вы не замечали у нее следов побоев? Синяков, царапин или, например, сла
бости, характерной при большой кровопотере?
Ч Нет. То есть синяки да шишки Ч обычное дело у подростков, даже у девоче
к, такие уж нынче времена. Но все эти ужасы Нет.
Ч У вас нет никаких идей относительно того, зачем и почему понадобилось
ей выдумывать весь этот кошмарный бред?
Первые признаки живых чувств появились на лице миссис Осбери. Она облизн
ула губы, потом поправила прическу.
Ч Видите ли В последнее время у нас в семье не все гладко. Мы с Джимом ста
раемся решать все проблемы мирно и разводиться не собираемся, но, может б
ыть, мы действительно не можем сейчас уделять Шэрон достаточно внимания
. Мы с ней не очень ладим. Именно мы с ней, с Джимом у нее более ровные отноше
ния, более равнодушные но я Ч мать И мы несколько раз сильно ссорились.
Ну, вот и все, с облегчением подумала Скалли. Вот и ответ на все вопросы. Все
всегда оказывается банально в конце концов. Каждая вторая современная с
емья, увы При занятости родителей, при их погруженности в свои проблемы
Ч чего только не напридумывают подростки. И потом сами верят в это и гото
вы доказывать свою правоту с пеной у рта!
Беда века.
Если бы, скажем, у меня вдруг объявилась дочь, Ч сколько времени я могла б
ы ей посвящать? Пять часов в неделю? Шесть? Представляю, какие сказки она п
ринялась бы высасывать из пальца, чтобы хоть как-то привлечь внимание ве
чно где-то занятой, а дома вечно усталой мамы!
Только вот жабы с небес
Торнадо.
Только вот вода в раковине
Надо уточнить. В конце концов, Молдер мог и напутать. Или придумать так же,
как придумывает страсти-мордасти Шэрон. В нем слишком много инфантильно
го, и он до сих пор не в силах примириться с тем, что жизнь куда преснее, чем
представляется в детстве. Неужели он мог пойти на такое Ч просто чтобы б
ыло интереснее?
Надо спросить его прямо.
Ладно, пора заканчивать здесь. Работа есть работа.
Ч Простите, еще один вопрос, миссис Ос-бери. Возможно, он покажется вам не
сколько бестактным, но работа есть работа. Вам никогда не доводилось зап
одозрить, что ваша дочь беременна?
Лицо миссис Осбери перекосилось.
Ч Как вы можете говорить такие гадости! Ей всего пятнадцать лет! Конечно
, нет!
Ч Я только спросила, миссис Осбери. Только спросила. Простите.
Ч Моя дочь Ч приличная девушка!
Ч А у вас были еще дети? Миссис Осбери поникла.
Ч Да, Ч тихо сказала она. Весь ее гнев, весь апломб сняло как рукой. Ч Был
а еще одна девочка, Тереза. Она умерла.
Ч Когда ей было восемь лет? Ч уточнила Скалли.
Ч Восемь недель. Всего лишь восемь недель. Это страшная история, агент Ск
алли, страшная
Сердце Скалли, казалось, пропустило такт.
Ч Я была в командировке. Первая командировка после родов, я так рада была
вырваться А Джим повез ее в колясочке гулять, и зашел за продуктами и т
ут Ч какой-то грузовик выскочил на тротуар.
Голос ее набряк близкими слезами.
Как это рассказывала Шэрон? Им нужна была младенческая кровь для жертвоп
риношений. Терезу тоже принесли в жертву, а он потом сказал, что ее задавил
о на дороге
Ч Это муж вам все рассказал? Ч медленно проговорила Скалли.
Ч Да, конечно Я приехала как раз на следующий день а она уже кровкой ис
текла, моя бедняжка, ни кровиночки в ней не осталось
Она всхлипнула. Отвернулась. Скалли резко встала.
Ч Пожалуй, я тоже выпила бы сейчас воды, Ч пробормотала она.
Вода задерживалась.
Вода задерживалась потому, что, едва мркчи-ны оказалась вдвоем на кухне и
хозяин подставил стакан под струю из крана, Молдер спросил, глядя прямо в
его слегка склоненную спину:
Ч Вы все это делали?
Спина замерла, словно в одночасье ороговев. А потом стакан с хрустом разл
етелся в пальцах мистера Осбери, раздавленный непонятной судорогой.
Тяжело дыша, Джим обернулся наконец.
Ч Я убил бы любого, кто хоть попытался бы сделать с нею что-то вроде этого,
Ч хрипло сказал он. Его глаза пылали.
Впрочем, Молдер смотрел уже не на него. У кухни была вторая дверь Ч тяжела
я, обитая железом. Как будто за нею держали бешеную гориллу.
Ч Убил бы Любого Ч рассеянно повторил Молдер. Ч Как-то это не по-хрис
тиански.
Джим отвернулся к окну. За окном совсем смерклось, и время от времени вдал
и полыхали пока еще беззвучные молнии. Поздняя гроза.
Поздняя гроза приближалась.
Молдер, напрягаясь, приоткрыл эту, казалось, многотонную дверь.
Ч Бог ненависти направит длань твою Ч словно в трансе, пробормотал Дж
им, уставясь на стремительно вспучивающиеся над городком тучи. Ч Длань
твоя наказует больно всех, праведностью кичащихся
Цементная узкая лестница круто уходила вниз, в непроглядную темноту, жут
кую, как бездна.
Ч Даже дьявол, Ч медленно сказал Молдер, Ч найдет в Библии подходящие
для себя слова. Но надо самому быть дьяволом, чтобы на этом основании реши
ть, будто вся Библия только для дьявола и писана
Окованная листовой сталью дверь вдруг на миг ожила, сама словно преврати
вшись в бешеную, исполинской силы гориллу. Вырвавшись из рук Молдера, она
захлопнулась с таким грохотом, что весь дом передернулся, как мокрый пес,
и посуда в шкафах заверещала. Будто поросенок, которого режут, подумал Мо
лдер, и ощутил вдруг близость смерти. Не своей. Просто смерти. Мне не здесь
надо быть, подумал он. Но где? Что еще сейчас происходит?
Джим резко обернулся на звук. Мгновение он переводил исступленный взгля
д с двери на Молдера и обратно, а потом закричал в исступлении:
Ч Что вы себе позволяете! Как вы смеете! Вон из моего дома!!
Молдер отступил на шаг. Обезумевший хозяин шел на него, размахивая рукам
и.
Ч Я так понимаю, это вы вбили в голову моей дочери все эти бредни! Зачем? А
ну отвечайте! Что вы хотите со мной сделать? Убирайтесь! И не вздумайте еще
раз соваться в мой дом!
Когда их разделяло каких-то два-три шага, зазвонил телефон. Джим осекся. Т
елефон звонил. Джим перевел взгляд на надрывающийся аппарат. Телефон зво
нил. Джим взял трубку и, медленно поднимая руку, в наступившей тишине сказ
ал, i фистально глядя Молдеру в глаза:
Ч Дьявол приходит к людям во множестве обличий. Может быть, сейчас Ч это
вы.
Ч Нет, мистер Ос бери, Ч ответил Молдер спокойно. Ч Даже сейчас это не я.
Тот лишь губы поджал. И поднес трубку к уху.
И через мгновение этого сильного, уверенного в себе Ч пусть подчас даже
слишком уверенного в себе Ч человека не было на кухне. И не было нигде. Бы
л воющий зверек, раненный насмерть; был ком трясущегося студня
Ч Как? Кто? Где это произошло?! Шэрон Шэрон! Господи, почему?!
Средняя школа Кроули 17.42
Стекла стонали от порывов предгрозового ветра. Плачущего отца увел поли
цейский врач. Опрокинутый стул поставили, как надлежало. Питон дремал. Це
лехонький, без единого пореза холодный поросенок так и нежился на столе.
Девочку уже увезли, и лишь меловой контур на полу остался, тщетно пытаясь
ее заменить. Меловые ноги были поджаты, а меловые руки Ч раскинуты, точно
их распяли. Там, где были меловые запястья, темнели наспех замытые следы к
рови. Шэрон вскрыла себе вены на обеих руках. Тогда они еще не были меловым
и.
Побледневшая Скалли с блокнотом и ручкой, делая обычные свои пометки, си
дела там, где совсем недавно сидел Дэйв, предлагавший Шэ-рон резать порос
ят на паях. Молдер стоял возле стеклянного куба с питоном и смотрел внутр
ь, но головы свернувшейся змеи так и не мог найти. Питон напоминал сейчас з
апаску от трансконтинентального контейнеровоза. Только цвет не совпад
ал.
Цвет питона был веселее.
У миссис Пэддок дрожали губы. И голос дрожал. И дрожали пальцы сложенных ч
уть ли не в молитве рук.
Ч Я услышала, как упал стул. И крик. Я была в своем кабинете, ушла туда, когд
а деточка начала работать Я не хотела ее смущать, думала, одной, когда ник
то не смотрит, ей легче будет сосредоточиться. Знаете, как это бывает. Вбеж
ала Ну, и Кажется, я и сама закричала, не помню.
Ч Вы не слышали, чтобы кто-то входил или выходил? Ч совершенно автомати
чески продолжая работать так, как надлежало, спросила Скалли. Ч Может бы
ть, вы слышали, как дверь хлопала?
Миссис Пэддок отрицательно покачала головой. Тронула костяшками худых
пальцев уголки глаз. Потом все-таки заставила себя ответить:
Ч Нет. Ничего не слышала. Она была одна. И вы знаете, агент Скалли никто н
е мог войти. Когда дети расходятся, я, если остаюсь в школе, остаюсь одна, за
пираю входную дверь. Потому что мне страшно.
Ч Чего вы боитесь, миссис Пэддок?
Ч Я не знаю. Правда, не знаю.
Ч Сегодня вы боялись чего-либо?
Ч Да. Да. Я понимаю, о чем вы. Но я не могу объяснить. Во всяком случае, я ниче
го не предполагала такого Такого Ч нет. Я никак не могла подумать, что эт
а деточка может так себя покалечить. Я старомодная женщина, агент Скалли,
и, знаете, у меня просто в голове не укладывается, что в наши дни могут вытв
орять такие маленькие дети. Вот так вот взять скальпель, наклониться над
образцом и ни с того ни с сего
У нее перехватило горло. Она отвернулась, стесняясь плакать.
Ч Пойдемте посмотрим ваш кабинет, Ч сказал Молдер.
Скалли удивленно подняла на него глаза, но он уже шел прочь от стеклянног
о куба. Оставив блокнот и ручку на столе Дэйва, Скалли поспешила за ним, и р
ке следом за нею, тихонько всхлипывая и аккуратно сморкаясь в огромный, р
асшитый цветочками носовой платок, посеменила миссис Пэддок. За окном по
лыхнуло, и ветер с новой силой хлестнул по окнам, наваливаясь на стекла, сл
овно одинокий гризли в поисках приюта.
Кабинет как кабинет, подумала Скалли. Какой-то химией пахнет, правда; днем
этого запаха не было. И
У нее обмякли ноги от мистического ркаса. Ужас был необъясним, не существ
овало ни малейших доказательных оснований усматривать что-либо настор
аживающее в том факте, что на столе миссис Пэддок появилась свеча, но Но!
И Молдер молча смотрел на свечу.
Ч Со свечами вам светлее, миссис Пэддок? Ч спросил он.
Ч О нет, агент Молдер, Ч ответила миссис Пэддок. И всхлипнула. Ч Просто,
знаете, во время грозы у нас часто отключают электричество. Я всегда стар
аюсь подготовиться заранее, чтобы не биться потом в темноте об углы и сте
кла.
Скалли облегченно вздохнула про себя. Все, все, все можно объяснить как не
льзя проще, подумала она, все и всегда. А я рке начинаю сходить с ума.
Молдер подошел ближе к столу. Протянул руку. Скалли показалось, что он хоч
ет потрогать свечу, проверить, например, не горела ли она недавно, не тепла
я ли, Ч но вместо этого он взял что-то, лежавшее со свечой совсем рядом. По
днял. И у Скалли опять обмякли колени. Да когда же он перестанет наконец, п
одумала она почти с ненавистью, находить подтверждения тому, что здесь т
ворится черная магия! Сколько можно!
Ч Да, Ч подтвердила, тихонько всхлипнув, миссис Пэддок. Ч Это цепочка н
есчастной деточки. Она мне ее сама отдала перед тем, как приняться за за п
репарирование. Боялась испачкать свое украшение кровью.
Понял, хотелось крикнуть Скалли, понял, Фокс? И ничего потустороннего тут
нет! Молдер положил цепочку на место.
Ч Я понял, Ч сказал он, словно услышав мысли Скалли. Ч Идем, Дэйна. Благо
дарю вас за сотрудничество, миссис Пэддок. Постарайтесь успокоиться. До
свидания.
И они ушли.
И только в коридоре он взял Скалли за локоть, легонько притянув к себе. А п
отом сказал почти шепотом:
Ч На цепочке копоть. Ее калили на свече. Скалли помолчала, переводя дыхан
ие. И глупо спросила:
Ч Зачем?
А Молдер ответил очень серьезно и тоже, в сущности, очень глупо:
Ч Не знаю. Скалли сглотнула.
Ч Все, хватит, Ч жестко сказала она. Ч Хватит мистики. Тебе так интересн
ее Ч воля твоя. Мне пора заняться своим делом. Здесь должен быть компьюте
рный класс, оттуда я выйду в нашу сеть и буду двигаться последовательно и
методично.
Ч Прекрасная мысль, Дэйна. Идем, я провожу Ч я случайно знаю, что это на вт
ором этаже. Заметил, когда искал кабинет психолога. Постарайся узнать, от
куда взялась эта миссис Пэддок. Где работала прежде.
Ч Далась тебе эта миссис Пэддок!
Ч О, нет. Совсем еще не далась.
Ч Пошляк.
Ч Я совсем не секс имел в виду. И посмотри на того учителя, которого она за
менила сегодня. Мистер Кингли, кажется Что с ним случилось вдруг? А я тем
временем попробую снова навестить нашего друга мистера Осбери. Ордер на
обыск испрашивать, прямо скажем, некогда.
Ч Ты с ума сошел. Мне опять придется вытаскивать тебя из кутузки.
Он чуть улыбнулся.
Ч Тебя это до сих пор раздражает? Пора бы привыкнуть.
Ч Я собиралась в спешке и прихватила совсем мало карманных денег. Если ч
то Ч у меня не хватит на залог.
Ч Значит, я сгнию в тюрьме.
Ч Фокс, что ты из кожи лезешь вон? Тут же не садилось летающее блюдце! Мы ра
сследуем простое убийство! Отвратительное, мерзкое, Ч но обыкновенное.
Даже если оно ритуальное, Ч мало ли сумасшедших на свете!
Ч Сумасшедших много, Ч задумчиво сказал Молдер. Ч А вот нормальных, ко
торые действуют, как сумасшедшие Ч раз-два и обчелся. И я подозреваю, что
нам лишь кажется, будто они действуют, как сумасшедшие.
Ч Все равно мы найдем всего лишь убийцу. Обыкновенного убийцу. И даже есл
и он начнет плести что-нибудь про ангелов и демонов, Ч это будет обыкнов
енный убийца, понимаешь? Он преступник, а мы Ч сыщики. И все! Все!!
Он будто не слышал.
Ч Я подозреваю, Ч продолжал он так же задумчиво и неторопливо, Ч что он
и действуют не менее нормально, чем мы, когда, скажем, собираемся в банк, чт
обы снять немного наличных денег в дорогу. Мы садимся в машину, включаем з
ажигание, давим на газ. Только понимаешь, Скалли, Ч и он заглянул ей в гла
за с высоты своего роста, Ч у них рычаги иные. И коробка передач устроена
не так.
В темноте за окном полыхнуло уже совсем неподалеку, и почти сразу в отчет
ливо дрогнувшую стену школы осадным тараном вломился гневный, трескучи
й раскат грома.
Мгновением раньше миссис Пэддок положила сухую ладонь на забытую Скалл
и авторучку.
От обвалившегося с небес удара она даже чуть присела, тихонько взвизгнув
. Как и подобает пожилой и беззащитной старой деве, она боялась грозы.
Когда светозарные молнии, прилетая с невообразимых высот, шутя раскалыв
али этот мир, Ч миссис Пэддок особенно отчетливо понимала, что есть кто-
то выше и сильнее нее.
И не просто сильнее и выше, Ч а совершенно иной.
Либерти-сквер Милфорд-Хэйвен, Нью-Гемпшир 17.45
Уже накрапывал дождик, без обиняков грозя вскорости превратиться в пото
п. Все, кто имел к тому хоть какую-то возможность, спешили забиться под кры
ши. И лишь четыре зонта замерли неподвижно под поредевшей яркой кроной о
дного из кленов, украшавших центральную площадь городка.
Крупные, веские капли понемногу разгоняющегося ливня равнодушно бараб
анили по этим зонтам точно так же, как несколькими часами раньше Ч по зон
там Скалли, Молдера и шерифа. Каплям было все равно. Ливню было все равно.
Тра-та-та-та-та
Людям было Ч не все равно.
Им было страшно.
Ч Я чувствую совершенно отчетливо, к нам пришел темный ангел, Ч настойч
иво, и уже не пытаясь скрывать ужаса, повторяла Дебора Браун. Ч Я не знаю, к
то он и где, но чувствую Ч он совсем близко.
1 2 3 4 5 6 7
побелевшие так, будто он их отморозил. Когда Скалли закончила, Джим долго
молчал, похрустывая переплетенными пальцами и покусывая нижнюю губу.
А вот миссис Осбери будто не слышала ничего. Она скучающе смотрела в прос
транство и, казалось, думала о предметах, куда более важных, чем страшные н
ебылицы, Ч например, о том, что приготовить сегодня на ужин.
Наконец Джим подал голос.
Ч Кто-то или что-то вбил ей в голову всю эту чушь. И я постараюсь разобр
аться, кто!
Ч И мы постараемся, Ч негромко сказал так и не ставший садиться Молдер.
Ч Да уж постарайтесь! Зачем-то мы ведь платим налоги, черт возьми!
Похоже, он был невменяем. Скалли опять покосилась на Молдера, и на сей раз
вовремя: он едва заметно качнул головой в сторону двери, намекая, что непл
охо бы Скалли побеседовать с миссис Осбери один на один. И тут же громко ск
азал:
Ч Миссис Осбери! Может быть, воды?
Джим растерянно оглянулся на жену. Та равнодушно кивнула. Джим встал, кри
вясь с отвращением и негодованием, и пошел на кухню. Молдер устремился сл
едом.
Ч Миссис Осбери, Ч сказала Скалли, Ч вы никогда не слышали от своей доч
ери ничего подобного?
Ч Никогда, Ч отрицательно покачала головой та.
Ч И она никогда не Ч Скалли чуть запнулась, стараясь выбрать слово как
можно тщательней, Ч не обвиняла вас в невнимании?
Ч Нет.
Ч Вы не замечали у нее следов побоев? Синяков, царапин или, например, сла
бости, характерной при большой кровопотере?
Ч Нет. То есть синяки да шишки Ч обычное дело у подростков, даже у девоче
к, такие уж нынче времена. Но все эти ужасы Нет.
Ч У вас нет никаких идей относительно того, зачем и почему понадобилось
ей выдумывать весь этот кошмарный бред?
Первые признаки живых чувств появились на лице миссис Осбери. Она облизн
ула губы, потом поправила прическу.
Ч Видите ли В последнее время у нас в семье не все гладко. Мы с Джимом ста
раемся решать все проблемы мирно и разводиться не собираемся, но, может б
ыть, мы действительно не можем сейчас уделять Шэрон достаточно внимания
. Мы с ней не очень ладим. Именно мы с ней, с Джимом у нее более ровные отноше
ния, более равнодушные но я Ч мать И мы несколько раз сильно ссорились.
Ну, вот и все, с облегчением подумала Скалли. Вот и ответ на все вопросы. Все
всегда оказывается банально в конце концов. Каждая вторая современная с
емья, увы При занятости родителей, при их погруженности в свои проблемы
Ч чего только не напридумывают подростки. И потом сами верят в это и гото
вы доказывать свою правоту с пеной у рта!
Беда века.
Если бы, скажем, у меня вдруг объявилась дочь, Ч сколько времени я могла б
ы ей посвящать? Пять часов в неделю? Шесть? Представляю, какие сказки она п
ринялась бы высасывать из пальца, чтобы хоть как-то привлечь внимание ве
чно где-то занятой, а дома вечно усталой мамы!
Только вот жабы с небес
Торнадо.
Только вот вода в раковине
Надо уточнить. В конце концов, Молдер мог и напутать. Или придумать так же,
как придумывает страсти-мордасти Шэрон. В нем слишком много инфантильно
го, и он до сих пор не в силах примириться с тем, что жизнь куда преснее, чем
представляется в детстве. Неужели он мог пойти на такое Ч просто чтобы б
ыло интереснее?
Надо спросить его прямо.
Ладно, пора заканчивать здесь. Работа есть работа.
Ч Простите, еще один вопрос, миссис Ос-бери. Возможно, он покажется вам не
сколько бестактным, но работа есть работа. Вам никогда не доводилось зап
одозрить, что ваша дочь беременна?
Лицо миссис Осбери перекосилось.
Ч Как вы можете говорить такие гадости! Ей всего пятнадцать лет! Конечно
, нет!
Ч Я только спросила, миссис Осбери. Только спросила. Простите.
Ч Моя дочь Ч приличная девушка!
Ч А у вас были еще дети? Миссис Осбери поникла.
Ч Да, Ч тихо сказала она. Весь ее гнев, весь апломб сняло как рукой. Ч Был
а еще одна девочка, Тереза. Она умерла.
Ч Когда ей было восемь лет? Ч уточнила Скалли.
Ч Восемь недель. Всего лишь восемь недель. Это страшная история, агент Ск
алли, страшная
Сердце Скалли, казалось, пропустило такт.
Ч Я была в командировке. Первая командировка после родов, я так рада была
вырваться А Джим повез ее в колясочке гулять, и зашел за продуктами и т
ут Ч какой-то грузовик выскочил на тротуар.
Голос ее набряк близкими слезами.
Как это рассказывала Шэрон? Им нужна была младенческая кровь для жертвоп
риношений. Терезу тоже принесли в жертву, а он потом сказал, что ее задавил
о на дороге
Ч Это муж вам все рассказал? Ч медленно проговорила Скалли.
Ч Да, конечно Я приехала как раз на следующий день а она уже кровкой ис
текла, моя бедняжка, ни кровиночки в ней не осталось
Она всхлипнула. Отвернулась. Скалли резко встала.
Ч Пожалуй, я тоже выпила бы сейчас воды, Ч пробормотала она.
Вода задерживалась.
Вода задерживалась потому, что, едва мркчи-ны оказалась вдвоем на кухне и
хозяин подставил стакан под струю из крана, Молдер спросил, глядя прямо в
его слегка склоненную спину:
Ч Вы все это делали?
Спина замерла, словно в одночасье ороговев. А потом стакан с хрустом разл
етелся в пальцах мистера Осбери, раздавленный непонятной судорогой.
Тяжело дыша, Джим обернулся наконец.
Ч Я убил бы любого, кто хоть попытался бы сделать с нею что-то вроде этого,
Ч хрипло сказал он. Его глаза пылали.
Впрочем, Молдер смотрел уже не на него. У кухни была вторая дверь Ч тяжела
я, обитая железом. Как будто за нею держали бешеную гориллу.
Ч Убил бы Любого Ч рассеянно повторил Молдер. Ч Как-то это не по-хрис
тиански.
Джим отвернулся к окну. За окном совсем смерклось, и время от времени вдал
и полыхали пока еще беззвучные молнии. Поздняя гроза.
Поздняя гроза приближалась.
Молдер, напрягаясь, приоткрыл эту, казалось, многотонную дверь.
Ч Бог ненависти направит длань твою Ч словно в трансе, пробормотал Дж
им, уставясь на стремительно вспучивающиеся над городком тучи. Ч Длань
твоя наказует больно всех, праведностью кичащихся
Цементная узкая лестница круто уходила вниз, в непроглядную темноту, жут
кую, как бездна.
Ч Даже дьявол, Ч медленно сказал Молдер, Ч найдет в Библии подходящие
для себя слова. Но надо самому быть дьяволом, чтобы на этом основании реши
ть, будто вся Библия только для дьявола и писана
Окованная листовой сталью дверь вдруг на миг ожила, сама словно преврати
вшись в бешеную, исполинской силы гориллу. Вырвавшись из рук Молдера, она
захлопнулась с таким грохотом, что весь дом передернулся, как мокрый пес,
и посуда в шкафах заверещала. Будто поросенок, которого режут, подумал Мо
лдер, и ощутил вдруг близость смерти. Не своей. Просто смерти. Мне не здесь
надо быть, подумал он. Но где? Что еще сейчас происходит?
Джим резко обернулся на звук. Мгновение он переводил исступленный взгля
д с двери на Молдера и обратно, а потом закричал в исступлении:
Ч Что вы себе позволяете! Как вы смеете! Вон из моего дома!!
Молдер отступил на шаг. Обезумевший хозяин шел на него, размахивая рукам
и.
Ч Я так понимаю, это вы вбили в голову моей дочери все эти бредни! Зачем? А
ну отвечайте! Что вы хотите со мной сделать? Убирайтесь! И не вздумайте еще
раз соваться в мой дом!
Когда их разделяло каких-то два-три шага, зазвонил телефон. Джим осекся. Т
елефон звонил. Джим перевел взгляд на надрывающийся аппарат. Телефон зво
нил. Джим взял трубку и, медленно поднимая руку, в наступившей тишине сказ
ал, i фистально глядя Молдеру в глаза:
Ч Дьявол приходит к людям во множестве обличий. Может быть, сейчас Ч это
вы.
Ч Нет, мистер Ос бери, Ч ответил Молдер спокойно. Ч Даже сейчас это не я.
Тот лишь губы поджал. И поднес трубку к уху.
И через мгновение этого сильного, уверенного в себе Ч пусть подчас даже
слишком уверенного в себе Ч человека не было на кухне. И не было нигде. Бы
л воющий зверек, раненный насмерть; был ком трясущегося студня
Ч Как? Кто? Где это произошло?! Шэрон Шэрон! Господи, почему?!
Средняя школа Кроули 17.42
Стекла стонали от порывов предгрозового ветра. Плачущего отца увел поли
цейский врач. Опрокинутый стул поставили, как надлежало. Питон дремал. Це
лехонький, без единого пореза холодный поросенок так и нежился на столе.
Девочку уже увезли, и лишь меловой контур на полу остался, тщетно пытаясь
ее заменить. Меловые ноги были поджаты, а меловые руки Ч раскинуты, точно
их распяли. Там, где были меловые запястья, темнели наспех замытые следы к
рови. Шэрон вскрыла себе вены на обеих руках. Тогда они еще не были меловым
и.
Побледневшая Скалли с блокнотом и ручкой, делая обычные свои пометки, си
дела там, где совсем недавно сидел Дэйв, предлагавший Шэ-рон резать порос
ят на паях. Молдер стоял возле стеклянного куба с питоном и смотрел внутр
ь, но головы свернувшейся змеи так и не мог найти. Питон напоминал сейчас з
апаску от трансконтинентального контейнеровоза. Только цвет не совпад
ал.
Цвет питона был веселее.
У миссис Пэддок дрожали губы. И голос дрожал. И дрожали пальцы сложенных ч
уть ли не в молитве рук.
Ч Я услышала, как упал стул. И крик. Я была в своем кабинете, ушла туда, когд
а деточка начала работать Я не хотела ее смущать, думала, одной, когда ник
то не смотрит, ей легче будет сосредоточиться. Знаете, как это бывает. Вбеж
ала Ну, и Кажется, я и сама закричала, не помню.
Ч Вы не слышали, чтобы кто-то входил или выходил? Ч совершенно автомати
чески продолжая работать так, как надлежало, спросила Скалли. Ч Может бы
ть, вы слышали, как дверь хлопала?
Миссис Пэддок отрицательно покачала головой. Тронула костяшками худых
пальцев уголки глаз. Потом все-таки заставила себя ответить:
Ч Нет. Ничего не слышала. Она была одна. И вы знаете, агент Скалли никто н
е мог войти. Когда дети расходятся, я, если остаюсь в школе, остаюсь одна, за
пираю входную дверь. Потому что мне страшно.
Ч Чего вы боитесь, миссис Пэддок?
Ч Я не знаю. Правда, не знаю.
Ч Сегодня вы боялись чего-либо?
Ч Да. Да. Я понимаю, о чем вы. Но я не могу объяснить. Во всяком случае, я ниче
го не предполагала такого Такого Ч нет. Я никак не могла подумать, что эт
а деточка может так себя покалечить. Я старомодная женщина, агент Скалли,
и, знаете, у меня просто в голове не укладывается, что в наши дни могут вытв
орять такие маленькие дети. Вот так вот взять скальпель, наклониться над
образцом и ни с того ни с сего
У нее перехватило горло. Она отвернулась, стесняясь плакать.
Ч Пойдемте посмотрим ваш кабинет, Ч сказал Молдер.
Скалли удивленно подняла на него глаза, но он уже шел прочь от стеклянног
о куба. Оставив блокнот и ручку на столе Дэйва, Скалли поспешила за ним, и р
ке следом за нею, тихонько всхлипывая и аккуратно сморкаясь в огромный, р
асшитый цветочками носовой платок, посеменила миссис Пэддок. За окном по
лыхнуло, и ветер с новой силой хлестнул по окнам, наваливаясь на стекла, сл
овно одинокий гризли в поисках приюта.
Кабинет как кабинет, подумала Скалли. Какой-то химией пахнет, правда; днем
этого запаха не было. И
У нее обмякли ноги от мистического ркаса. Ужас был необъясним, не существ
овало ни малейших доказательных оснований усматривать что-либо настор
аживающее в том факте, что на столе миссис Пэддок появилась свеча, но Но!
И Молдер молча смотрел на свечу.
Ч Со свечами вам светлее, миссис Пэддок? Ч спросил он.
Ч О нет, агент Молдер, Ч ответила миссис Пэддок. И всхлипнула. Ч Просто,
знаете, во время грозы у нас часто отключают электричество. Я всегда стар
аюсь подготовиться заранее, чтобы не биться потом в темноте об углы и сте
кла.
Скалли облегченно вздохнула про себя. Все, все, все можно объяснить как не
льзя проще, подумала она, все и всегда. А я рке начинаю сходить с ума.
Молдер подошел ближе к столу. Протянул руку. Скалли показалось, что он хоч
ет потрогать свечу, проверить, например, не горела ли она недавно, не тепла
я ли, Ч но вместо этого он взял что-то, лежавшее со свечой совсем рядом. По
днял. И у Скалли опять обмякли колени. Да когда же он перестанет наконец, п
одумала она почти с ненавистью, находить подтверждения тому, что здесь т
ворится черная магия! Сколько можно!
Ч Да, Ч подтвердила, тихонько всхлипнув, миссис Пэддок. Ч Это цепочка н
есчастной деточки. Она мне ее сама отдала перед тем, как приняться за за п
репарирование. Боялась испачкать свое украшение кровью.
Понял, хотелось крикнуть Скалли, понял, Фокс? И ничего потустороннего тут
нет! Молдер положил цепочку на место.
Ч Я понял, Ч сказал он, словно услышав мысли Скалли. Ч Идем, Дэйна. Благо
дарю вас за сотрудничество, миссис Пэддок. Постарайтесь успокоиться. До
свидания.
И они ушли.
И только в коридоре он взял Скалли за локоть, легонько притянув к себе. А п
отом сказал почти шепотом:
Ч На цепочке копоть. Ее калили на свече. Скалли помолчала, переводя дыхан
ие. И глупо спросила:
Ч Зачем?
А Молдер ответил очень серьезно и тоже, в сущности, очень глупо:
Ч Не знаю. Скалли сглотнула.
Ч Все, хватит, Ч жестко сказала она. Ч Хватит мистики. Тебе так интересн
ее Ч воля твоя. Мне пора заняться своим делом. Здесь должен быть компьюте
рный класс, оттуда я выйду в нашу сеть и буду двигаться последовательно и
методично.
Ч Прекрасная мысль, Дэйна. Идем, я провожу Ч я случайно знаю, что это на вт
ором этаже. Заметил, когда искал кабинет психолога. Постарайся узнать, от
куда взялась эта миссис Пэддок. Где работала прежде.
Ч Далась тебе эта миссис Пэддок!
Ч О, нет. Совсем еще не далась.
Ч Пошляк.
Ч Я совсем не секс имел в виду. И посмотри на того учителя, которого она за
менила сегодня. Мистер Кингли, кажется Что с ним случилось вдруг? А я тем
временем попробую снова навестить нашего друга мистера Осбери. Ордер на
обыск испрашивать, прямо скажем, некогда.
Ч Ты с ума сошел. Мне опять придется вытаскивать тебя из кутузки.
Он чуть улыбнулся.
Ч Тебя это до сих пор раздражает? Пора бы привыкнуть.
Ч Я собиралась в спешке и прихватила совсем мало карманных денег. Если ч
то Ч у меня не хватит на залог.
Ч Значит, я сгнию в тюрьме.
Ч Фокс, что ты из кожи лезешь вон? Тут же не садилось летающее блюдце! Мы ра
сследуем простое убийство! Отвратительное, мерзкое, Ч но обыкновенное.
Даже если оно ритуальное, Ч мало ли сумасшедших на свете!
Ч Сумасшедших много, Ч задумчиво сказал Молдер. Ч А вот нормальных, ко
торые действуют, как сумасшедшие Ч раз-два и обчелся. И я подозреваю, что
нам лишь кажется, будто они действуют, как сумасшедшие.
Ч Все равно мы найдем всего лишь убийцу. Обыкновенного убийцу. И даже есл
и он начнет плести что-нибудь про ангелов и демонов, Ч это будет обыкнов
енный убийца, понимаешь? Он преступник, а мы Ч сыщики. И все! Все!!
Он будто не слышал.
Ч Я подозреваю, Ч продолжал он так же задумчиво и неторопливо, Ч что он
и действуют не менее нормально, чем мы, когда, скажем, собираемся в банк, чт
обы снять немного наличных денег в дорогу. Мы садимся в машину, включаем з
ажигание, давим на газ. Только понимаешь, Скалли, Ч и он заглянул ей в гла
за с высоты своего роста, Ч у них рычаги иные. И коробка передач устроена
не так.
В темноте за окном полыхнуло уже совсем неподалеку, и почти сразу в отчет
ливо дрогнувшую стену школы осадным тараном вломился гневный, трескучи
й раскат грома.
Мгновением раньше миссис Пэддок положила сухую ладонь на забытую Скалл
и авторучку.
От обвалившегося с небес удара она даже чуть присела, тихонько взвизгнув
. Как и подобает пожилой и беззащитной старой деве, она боялась грозы.
Когда светозарные молнии, прилетая с невообразимых высот, шутя раскалыв
али этот мир, Ч миссис Пэддок особенно отчетливо понимала, что есть кто-
то выше и сильнее нее.
И не просто сильнее и выше, Ч а совершенно иной.
Либерти-сквер Милфорд-Хэйвен, Нью-Гемпшир 17.45
Уже накрапывал дождик, без обиняков грозя вскорости превратиться в пото
п. Все, кто имел к тому хоть какую-то возможность, спешили забиться под кры
ши. И лишь четыре зонта замерли неподвижно под поредевшей яркой кроной о
дного из кленов, украшавших центральную площадь городка.
Крупные, веские капли понемногу разгоняющегося ливня равнодушно бараб
анили по этим зонтам точно так же, как несколькими часами раньше Ч по зон
там Скалли, Молдера и шерифа. Каплям было все равно. Ливню было все равно.
Тра-та-та-та-та
Людям было Ч не все равно.
Им было страшно.
Ч Я чувствую совершенно отчетливо, к нам пришел темный ангел, Ч настойч
иво, и уже не пытаясь скрывать ужаса, повторяла Дебора Браун. Ч Я не знаю, к
то он и где, но чувствую Ч он совсем близко.
1 2 3 4 5 6 7