Заскрипели огромные деревья, грозно качая черными ночными кронами
. Тучи осели, стали похожими на грязный слипшийся войлок.
Ч Ладно, я слушаю, Ч Дарин замер, руки безвольно опущены, голова задрана
вверх.
Тучи на небе зашевелились, поползли чернильной манной кашей. Дом у подно
жия холма засветился всеми окнами.
Ч Я пришел Отвечай! Ч заорал Освальд.
Поднял руки, стараясь дотянуться до неба, ухватиться за край грозы, навис
ающий над головой.
Ч Ну, же! Давай! Давай, сволочь! Зеро постоял, потом вдруг развернулся и пом
чался вниз, перепрыгивая через кочки и ямы.
Ч Я тебя не боюсь! Ч Дарин закружился, словно разговаривая с неведомым
противником, который почему-то все время оказывается за спиной.
Порыв ветра рванул полы куртки, взвихрил волосы. Застонал тополь, огромн
ая верхушка хрустнула и, окруженная ворохом сорвавшихся черных листьев,
полетела вниз. Свет в доме погас, в мире остался только черный свет.
Ч Хочу!.. Ч вой пронесся над холмом, человеческий, но в чем-то звериный.
Горизонт вспыхнул, огромная ветвистая молния осветила холм, мокрую от ро
сы траву, стадо перепуганных коров. Извилистая полоса электрического ог
ня ударила в одинокую фигурку на вершине. Человек покачнулся, но устоял, в
своем языческом блаженстве похожий на черную молнию. Следующая вспышка
осветила лицо: губы прикушены, струйка густой крови стекает по подбородк
у, глаза широко раскрыты и кружево порванных сосудиков оплетает огромны
й бездонный зрачок. Ноздри трепещут, бьются рвущейся на волю птицей. Воло
сы шевелятся, словно живут самостоятельной жизнью.
Третья молния обожгла вершину холма, веером полоснула по стаду. Глупые ж
ивотные шарахнулись, а старый бык замешкался, не понимая, почему не встаю
т и не убегают молодые самки, упавшие на сочную зеленую траву. Острый запа
х озона ударил в ноздри, грохот прокатился по холму, захлестнув притихши
й дом. Бык рванулся и, уже не сдерживая себя, побежал.
Пустышка, прятавшийся у подножия холма, помчался наверх, с трудом выпуты
вая ноги из травы. Порыв ветра сбил его с ног. Он вскочил, почувствовал, как
что-то холодное расплескалось по лицу. Следующая крупная капля ударила
по руке. А затем, сорвавшись с надоевшей цепи, дождь хлынул ручьями, потоко
м побежал вниз по склону. Зеро поскользнулся. Пополз, цепляясь за корни. По
том встал на четвереньки, с трудом оторвал руки от земли. Заковылял, стара
ясь не упасть снова. Мокрые волосы не давали рассмотреть
Дарин лежал на самой верхушке, вокруг спекшейся лысиной чернело сожженн
ое пятно. Зеро упал на колени, коснулся груди приятеля, пытаясь услышать, б
ьется ли сердце. Освальд медленно открыл глаза.
Ч Ты жив! Ч радостно выдохнул Зеро.
Ч Куда ж я денусь? Ч Дарин криво усмехнулся.
Пустышка влюбленно рассматривал некрасивое, почти детское лицо.
Ч Дарин, с тобой все в порядке? Ч спросил Зеро. Налетевший порыв ветра ун
ес его слова, кинул в лицо пригоршную стылой воды. Пустышка хотел что-то с
казать, но мокрые пряди волос залепили рот, мешая говорить.
Ч Как ты себя чувствуешь? Ч прокричал Зеро, пытаясь перекрыть вой несмо
лка-ющего ветра.
Ч Как никогда хорошо! Ч Дарин поднялся, голубые глаза, казалось, налили
сь мертвенным светом.
Словно лампочки в морге.
Шериф выбрался из машины и сразу увяз сапогами в мокрой после вчерашнего
дождя глине. Суетливый помощник принялся что-то рассказывать. Доклад бы
л явно не готов, да и не нужен Ч шериф собирался все осмотреть сам. Мокрая
трава скользила под ногами, и Сампсон сильно запыхался, пока поднимался
на вершину.
Уставившись на него остекленевшими глазами, лежала корова. А рядом, в как
их-то пяти метрах, еще одна. А вон там, у кустика шиповника, третья. Эта куда-
то бежала, перед тем как умереть. Грустное стадо сгрудилось у подножья. Ше
риф подошел к погибшей корове, присел рядышком. Положил руку на холодную
шею. Сквозь короткую, грязно-белую шерсть просвечивала сеть кровеносных
сосудов, отчего все тело казалось покрытым татуировкой.
Ч Опять молния? Ч шериф поднял голову, посмотрел на стоявшего рядом пом
ощника.
Ч Так же, как в прошлый раз, Ч помощник криво ухмыльнулся, его некрасиво
е лицо стало еще некрасивей. Ч У нас завелся какой-то Зевс-мясник.
Ч И вы тоже верите в эту чушь?
Ч Я не знаю, как насчет чуши, но в прошлый раз коровы погибли от молнии, ког
да на небе не было ни тучки. Сейчас-то хоть действительно гроза была. Да и п
арни эти Четверо за полгода! Не много ли? Ч Помощник переминался с ноги
на ногу; было видно, что ему неприятно спорить с начальником, но и не сказа
ть, что думает, он не мог.
Ч И многие так считают?
Ч Те, кто знает о коровах и парнях, Ч почитай, все.
Ч Ну, хорошо хоть круг компетентных лиц ограничен, шериф поднялся с ко
рточек, посмотрел на помощника. Ч Видимо, придется лишить вас квартальн
ой премии Ч за распространение слухов, не соответствующих реальности.
Ч Есть, сэр, Ч помощник вытянулся в струнку, лицо окаменело, не выдавая н
икаких чувств.
Ч Вот это уже лучше. А то забыли даже слово такое Ч дисциплина.
Шериф направился ко второму трупу. В спину ему донеслось чуть слышное бо
рмотание:
Ч Дохлые коровы Ч вот это реальность. А слухи Да какие слухи, когда все
так думают!
Шериф рассматривал молодого бычка, уткнувшегося розовым, когда-то теплы
м носом, в след от копыта. Вода налилась в ямку, и если бы не судорога, скрути
вшая теленка перед смертью, могло показаться, что он пьет. Шерифу стало не
ловко, словно он чем-то провинился перед животным.
Телефонный звонок вывел шерифа из раздумий.
Ч Алло! Ч в телефоне зашипело.
Ч Фредерик Сампсон? Ч пожилой голос говорил почти без интонаций.
Ч Да, это я, Ч ответил шериф.
Ч С вами говорит профессор Дональд Грейндельсберг из Аркоидской обсер
ватории.
Ч Да, я слушаю.
Ч Вы просили сообщать вам все о молниях. Так вот, вчера вечером рядом с го
родом ударило несколько молний. Точнее, три штуки. Ч Грейндельсберг гов
орил так, словно читал скучнейшую лекцию, давно надоевшую ему самому и сл
ушателям, но которую надо дочитать до конца.
Ч Огромное спасибо, Дональд, вы нам очень помогли. Опять погибло несколь
ко коров, на всех следы удара молнии.
Ч Не за что. Но если честно, я не понимаю, почему молнии убивают так часто.
Ч Но вы же сами рассказывали мне про ионизационные столбы и исследован
ия, связанные с электричеством! Ч Фредерик на секунду почувствовал себ
я мальчиком, которому сказали, что никакого Деда Мороза нет, а добряк, разд
ававший подарки, Ч это папа, нацепивший ватную бороду.
Ч Я не собираюсь отказываться от своих слов. Просто мы фиксируем все про
явления атмосферного электричества. Так вот, аппаратура зарегистриров
ала шесть всплесков активности. Четыре раза молнии попадали в человека,
два Ч в животных. И ни разу в дерево или хотя бы в громоотвод. Кстати, если у
ж на то пошло, по логике, грозы должны были греметь над обсерваторией, а не
над противоположной стороной города. Ч Дональд закашлялся в трубку.
Шериф молча подождал, пока он закончит. Потом спросил:
Ч Ну хорошо. А если не молния, то что?
Ч Мы пытаемся понять. Никакая земная техника не способна управлять эле
ктричеством такой мощности. Значит, либо есть неизвестные нам естествен
ные причины, либо придется признать, что все-таки это совокупность случа
йностей. Либо Ч Грейндельс-берг замолчал.
Ч Либо что?
Ч Либо мы имеем дело Ч Дональд замялся. Ч Либо мы имеем дело с чем-то с
верхъестественным, паранормальным.
Шериф засмеялся. Профессор подождал, пока он замолчит, и сухо поинтересо
вался:
Ч Я сказал что-то очень смешное? Прошу прощения, но мне ваше поведение ка
жется не совсем приличным.
Фредерик почувствовал себя нашкодившим студентом и, давясь хохотом, изв
инился:
Ч Дональд, умоляю, не сердитесь на меня, просто вы мне напомнили моего по
мощника. Тот тоже говорил о свихнувшемся Зевсе, раскидывающем молнии нап
раво и налево.
Ч Может быть, ваш работник и не так уж не прав, как кажется. Меня ждут дела,
я вынужден прервать наш разговор. Я сообщу, если станет известно что-нибу
дь новое. Надеюсь на такую же откровенность с вашей стороны.
В трубке раздались гудки. Шериф закрыл мембрану и спрятал телефон в карм
ан пиджака. «Они что, сговорились?» Ч устало подумал он.
Тем временем распогодилось. Давно вставшее солнце медлсчно сушило земл
ю. Согревшиеся мухи кружились возле погибших, животных, садились им на мо
рды и, разочарованные, улетали Ч высохшие глаза напоминали стекло.
Приехала машина, четверо грузчиков ловко подхватили мертвого бычка и по
тащили к грузовику.
Ч Может, действительно не молния? Ч задумчиво произнес Фредерик. Ч Да
ну, чушь Что это еще может быть?
Сампсон поднял голову и увидел машину, подъезжающую к холму. «Шевроле», н
овенький. Из салона вышли двое, в строгих костюмах, мужчина и женщина.
«Федералы, Ч раздраженно подумал шериф. Ч И чего им неймется? Сидели бы
себе в главном управлении и не совались в наши дела. Спрашивается, чего им
надо? Четверо умерли от удара молнии. Ну и что? Или они тоже ищут сумасшедш
его Зевса, подрывающего устои нашего общества? Или, наверно, считают, что э
то происки Моссада и КГБ. Бред какой-то, КГБ в Коннервиле »
Шериф плюнул, норовя попасть в лужицу в отпечатке копыта.
Двое, коротко переговорив с водителем грузовика, стали карабкаться ввер
х по склону.
«Чтоб ты поскользнулся!» Ч злобно подумал шериф.
Мужская фигурка качнулась, выставила руки, спасая пиджак от грязи. Фреде
рик снова сплюнул, давя в себе желание перекреститься. «Вот и не верь посл
е этого » Он отвернулся и пошел к своему «пикапу». Залез в теплый пыльный
салон, включил радио. Печальная, плавная мелодия заставила закрыть глаза
, расслабиться, ощутить всего себя, до последней жилки, до родинки на голен
и и царапины около плеча. Почувствовать, как давит на грудь одежда, осозна
ть прикосновение ткани, теплого воздуха, света, пролезшего в машину чере
з боковое окошко. Шериф медленно вздохнул, кровь стучала в расслабленных
пальцах.
За окном раздался голос. Сампсон сбросил оцепенение и открыл глаза. Те дв
ое уже поднялись и теперь подходили к оставшемуся трупу. Шериф тронул ше
лкового ската, парившего у лобового стекла, рядом с зеркалом. Игрушка кач
нулась пару раз и замерла, слегка колыхаясь. Фредерик последний раз вздо
хнул и выкарабкался навстречу незваным гостям.
Ч Доброе утро, Ч женщина наклонила голову, здороваясь. Мужчина кивнул.
Ч Не совсем оно доброе, Ч шериф понял, что грубит, но остановиться не смо
г. Ч А для кого-то и последнее.
Ч Вы, случайно, не расскажете нам, что произошло? Ч Мужчина выступил впе
ред.
Шериф мучительно пытался вспомнить, как же его зовут. Странная какая-то ф
амилия, то ли Мойзер, то ли Молдмен.
Ч Не расскажу. К сожалению, я сам не знаю. Известно, что погибло три коровы
. Вы видели трупы.
Ч Знаете, коровы обычно не умирают просто так, Ч женщина уловила язвите
льные интонации шерифа и теперь отвечала в тон. Ч У них очень слабо разви
ты суицидальные наклонности, их, знаете ли, не преследует Танатос.
Фредерик с некоторым раздражением понял, что, как зовут женщину, он тоже н
е помнит. Он постоял, рассматривая свои сапоги, потом перевел взгляд на бо
тинок мужчины.
Ч Простите мистер э
Ч Молдер, Фокс Молдер.
Ч И Ч шериф повернулся в сторону Скалли.
Ч Дэйна Скалли.
«Ну вот, теперь можно разговаривать», Ч подумал Фредерик.
Ч Вы, конечно, мне не поверите, но Ч шериф выдержал длинную паузу.
Ч Я, кажется, догадываюсь. Вы хотите сказать, что их всех убила молния, Ч
Молдер смотрел на шерифа, тот радостно расплывался в улыбке.
Ч Хорошо! Вы все за меня сказали.
Ч А какие-нибудь доказательства? Ч тихо спросила Скалли.
Ч А что-нибудь противоречащее этому объяснению? Вы подумайте, молния уд
арила в холм и попала в стадо коров. Пошаговое напряжение, мокрая трава Т
рех ближайших к точке попадания животных убивает. Что в этом необычного?
Ч шериф смотрел на агентов, благожелательная улыбка застыла на лице.
Ч Ничего, если не считать, что это шестой случай за полгода.
Ч Вы что! Ч искренне возмутился Сам-псон. Ч Коров убивало только дважд
ы.
Ч Да, в остальных случаях гибли люди. Невинные люди и невинные животные,
Ч холодно произнес Молдер.
Ч Вы что, думаете, я знаю о каком-то таинственном преступнике и сейчас вы
гораживаю его? Ч шериф сузил глаза, всматриваясь Молдеру в лицо.
Ч Конечно, мы так не думаем. Но все-таки, у вас есть какие-нибудь доказате
льства, хотя бы косвенные, подтверждающие, что это была молния, а не маньяк
с электрошоком? Берете стандартный электрошок, а к нему присоединяете а
ккумуляторы для электросварки. Не случалось у вас такого? Ч Скалли гово
рила, наклонившись в сторону шерифа, ветерок трепал рыжие волосы, шевели
л ткань юбки. Ч Я вас убедила?
Ч Не случалось, Ч ответил Фредерик на первый вопрос Ч У меня маньяков
не водится.
Они помолчали, стоя друг напротив друга: агенты ФБР, молодые, здоровью, пол
ные энергии и интереса к работе, Ч и усталый, начинающий седеть шериф, пр
ивыкший ловить преступников, а не молнии, падающие с неба. Подошел помощн
ик, поклонился Скалли и Молдеру и, повернувшись к Сампсону, сухо спросил:
Ч Сэр, что делать с трупами?
Ч Ну откуда я знаю? Спросите на бойне. Если им не нужно, то действуйте по ин
струкции. И вообще, спрашивайте у владельца стада. Это его собственность,
Ч шериф замолк, а потом некстати добавил: Ч Про премию я пошутил, прошу п
рощения за неудачную шутку.
Заметно повеселевший помощник побежал отдавать распоряжения. Шериф вс
помнил про своих гостей и обернулся к ним.
Ч Вы знаете, что молнии разговаривают по радио? Ч Сампсон усмехнулся, ч
ем-то напомнив Молдеру учительницу младших классов.
Ч Да, Ч Молдер кивнул, Ч молния передает сигнал на определенной часто
те. Его можно поймать даже обычным приемником.
Ч Вы, я вижу, хорошо учились в школе, Ч Фредерик запустил руку в волосы, п
ровел по голове, размял затекшую шею.
Ч Неплохо, Ч вежливо ответил Фокс.
Ч Я попросил моих друзей из обсерватории регистрировать все передачи н
а этой волне. Вчера они зафиксировали три всплеска.
Три молнии. В конце концов вы можете сами посмотреть Ч Рука шерифа указ
ывала на пятно выжженной травы.
Молдер и Скалли подошли к пятну, опустились на корточки. Песок сплавился
в комки стекла, земля покрылась пеплом. Фокс протянул руку, коснулся уже о
стывшей поверхности.
Ч Боюсь, что ваша работа в нашем городе закончилась, Ч произнес шериф.
Скалли с неудовольствием отметила, что Фредерик сделал ударение на слов
е «нашем». Правильно, он считает, что со своими проблемами они разберутся
сами и нечего агентам ФБР соваться куда не положено.
Ч Молдер, видимо, он прав. Мы не можем вечно гоняться за молниями, Ч Дэйна
прикоснулась к руке Фокса.
Ч Ты тоже считаешь, что здесь виноваты слепые силы природы? Ч саркастич
ески бросил Молдер.
Ч А если нет, то что?
Ч Не знаю, но думаю, что-нибудь прояснится.
Ч Пока мы будем ждать этого «чего-нибудь», нас выгонят с работы Ч за хал
атное отношение и преступное бездействие. Ч Скалли поднялась, одернула
юбку и подошла к человеку, стоявшему поодаль. Согласно бэд-жику на карман
е, перед Дэйной находился помощник шерифа, некто Бенджамин Остер-ли.
Ч Доброе утро, Бен, Ч поздоровалась Скалли. Ч Я Дэйна Скалли, из Федерал
ьного Бюро Расследований. Если я не ошибаюсь, то вы первым прибыли на мест
о происшествия.
Она обратила внимание, что говорит слишком официальным тоном, и, пытаясь
исправиться, мило улыбнулась. Настырный ветер портил прическу, и приходи
лось все время придерживать волосы, чтобы они не лезли в глаза.
Ч Доброе утро, агент Скалли. Я действительно приехал первым. Позвонил па
стух и сказал, что кто-то убил его коров. Сампсон был тогда в управлении, и п
ришлось ехать мне. Да и вообще, это моя обязанность, Ч Остерли полез в кар
ман брюк, но потом вспомнил, что это невежливо, и поспешно спрятал руки за
спину. Через секунду он припомнил, что это тоже невежливо.
Ч Как вы думаете, отчего погибли животные? Ч спросила Скалли.
Ч Честно говоря, я не ветеринар Ч Бен потер руки, не зная, куда их деть, н
аконец уцепился за пуговицу на пиджаке и облегченно стал ее откручивать.
Ч Ну хоть какие-то соображения? Может быть, вы заметили что-то необычное?
Ч Скалли вцепилась в Бенджамина, как клещ, и неуклонно вытягивала из нег
о ответы.
Ч Все считают, что коровы погибли от удара молнии но Ч помощник замял
ся; нитки наконец порвались, и пуговица осталась в кулаке.
1 2 3 4 5 6 7
. Тучи осели, стали похожими на грязный слипшийся войлок.
Ч Ладно, я слушаю, Ч Дарин замер, руки безвольно опущены, голова задрана
вверх.
Тучи на небе зашевелились, поползли чернильной манной кашей. Дом у подно
жия холма засветился всеми окнами.
Ч Я пришел Отвечай! Ч заорал Освальд.
Поднял руки, стараясь дотянуться до неба, ухватиться за край грозы, навис
ающий над головой.
Ч Ну, же! Давай! Давай, сволочь! Зеро постоял, потом вдруг развернулся и пом
чался вниз, перепрыгивая через кочки и ямы.
Ч Я тебя не боюсь! Ч Дарин закружился, словно разговаривая с неведомым
противником, который почему-то все время оказывается за спиной.
Порыв ветра рванул полы куртки, взвихрил волосы. Застонал тополь, огромн
ая верхушка хрустнула и, окруженная ворохом сорвавшихся черных листьев,
полетела вниз. Свет в доме погас, в мире остался только черный свет.
Ч Хочу!.. Ч вой пронесся над холмом, человеческий, но в чем-то звериный.
Горизонт вспыхнул, огромная ветвистая молния осветила холм, мокрую от ро
сы траву, стадо перепуганных коров. Извилистая полоса электрического ог
ня ударила в одинокую фигурку на вершине. Человек покачнулся, но устоял, в
своем языческом блаженстве похожий на черную молнию. Следующая вспышка
осветила лицо: губы прикушены, струйка густой крови стекает по подбородк
у, глаза широко раскрыты и кружево порванных сосудиков оплетает огромны
й бездонный зрачок. Ноздри трепещут, бьются рвущейся на волю птицей. Воло
сы шевелятся, словно живут самостоятельной жизнью.
Третья молния обожгла вершину холма, веером полоснула по стаду. Глупые ж
ивотные шарахнулись, а старый бык замешкался, не понимая, почему не встаю
т и не убегают молодые самки, упавшие на сочную зеленую траву. Острый запа
х озона ударил в ноздри, грохот прокатился по холму, захлестнув притихши
й дом. Бык рванулся и, уже не сдерживая себя, побежал.
Пустышка, прятавшийся у подножия холма, помчался наверх, с трудом выпуты
вая ноги из травы. Порыв ветра сбил его с ног. Он вскочил, почувствовал, как
что-то холодное расплескалось по лицу. Следующая крупная капля ударила
по руке. А затем, сорвавшись с надоевшей цепи, дождь хлынул ручьями, потоко
м побежал вниз по склону. Зеро поскользнулся. Пополз, цепляясь за корни. По
том встал на четвереньки, с трудом оторвал руки от земли. Заковылял, стара
ясь не упасть снова. Мокрые волосы не давали рассмотреть
Дарин лежал на самой верхушке, вокруг спекшейся лысиной чернело сожженн
ое пятно. Зеро упал на колени, коснулся груди приятеля, пытаясь услышать, б
ьется ли сердце. Освальд медленно открыл глаза.
Ч Ты жив! Ч радостно выдохнул Зеро.
Ч Куда ж я денусь? Ч Дарин криво усмехнулся.
Пустышка влюбленно рассматривал некрасивое, почти детское лицо.
Ч Дарин, с тобой все в порядке? Ч спросил Зеро. Налетевший порыв ветра ун
ес его слова, кинул в лицо пригоршную стылой воды. Пустышка хотел что-то с
казать, но мокрые пряди волос залепили рот, мешая говорить.
Ч Как ты себя чувствуешь? Ч прокричал Зеро, пытаясь перекрыть вой несмо
лка-ющего ветра.
Ч Как никогда хорошо! Ч Дарин поднялся, голубые глаза, казалось, налили
сь мертвенным светом.
Словно лампочки в морге.
Шериф выбрался из машины и сразу увяз сапогами в мокрой после вчерашнего
дождя глине. Суетливый помощник принялся что-то рассказывать. Доклад бы
л явно не готов, да и не нужен Ч шериф собирался все осмотреть сам. Мокрая
трава скользила под ногами, и Сампсон сильно запыхался, пока поднимался
на вершину.
Уставившись на него остекленевшими глазами, лежала корова. А рядом, в как
их-то пяти метрах, еще одна. А вон там, у кустика шиповника, третья. Эта куда-
то бежала, перед тем как умереть. Грустное стадо сгрудилось у подножья. Ше
риф подошел к погибшей корове, присел рядышком. Положил руку на холодную
шею. Сквозь короткую, грязно-белую шерсть просвечивала сеть кровеносных
сосудов, отчего все тело казалось покрытым татуировкой.
Ч Опять молния? Ч шериф поднял голову, посмотрел на стоявшего рядом пом
ощника.
Ч Так же, как в прошлый раз, Ч помощник криво ухмыльнулся, его некрасиво
е лицо стало еще некрасивей. Ч У нас завелся какой-то Зевс-мясник.
Ч И вы тоже верите в эту чушь?
Ч Я не знаю, как насчет чуши, но в прошлый раз коровы погибли от молнии, ког
да на небе не было ни тучки. Сейчас-то хоть действительно гроза была. Да и п
арни эти Четверо за полгода! Не много ли? Ч Помощник переминался с ноги
на ногу; было видно, что ему неприятно спорить с начальником, но и не сказа
ть, что думает, он не мог.
Ч И многие так считают?
Ч Те, кто знает о коровах и парнях, Ч почитай, все.
Ч Ну, хорошо хоть круг компетентных лиц ограничен, шериф поднялся с ко
рточек, посмотрел на помощника. Ч Видимо, придется лишить вас квартальн
ой премии Ч за распространение слухов, не соответствующих реальности.
Ч Есть, сэр, Ч помощник вытянулся в струнку, лицо окаменело, не выдавая н
икаких чувств.
Ч Вот это уже лучше. А то забыли даже слово такое Ч дисциплина.
Шериф направился ко второму трупу. В спину ему донеслось чуть слышное бо
рмотание:
Ч Дохлые коровы Ч вот это реальность. А слухи Да какие слухи, когда все
так думают!
Шериф рассматривал молодого бычка, уткнувшегося розовым, когда-то теплы
м носом, в след от копыта. Вода налилась в ямку, и если бы не судорога, скрути
вшая теленка перед смертью, могло показаться, что он пьет. Шерифу стало не
ловко, словно он чем-то провинился перед животным.
Телефонный звонок вывел шерифа из раздумий.
Ч Алло! Ч в телефоне зашипело.
Ч Фредерик Сампсон? Ч пожилой голос говорил почти без интонаций.
Ч Да, это я, Ч ответил шериф.
Ч С вами говорит профессор Дональд Грейндельсберг из Аркоидской обсер
ватории.
Ч Да, я слушаю.
Ч Вы просили сообщать вам все о молниях. Так вот, вчера вечером рядом с го
родом ударило несколько молний. Точнее, три штуки. Ч Грейндельсберг гов
орил так, словно читал скучнейшую лекцию, давно надоевшую ему самому и сл
ушателям, но которую надо дочитать до конца.
Ч Огромное спасибо, Дональд, вы нам очень помогли. Опять погибло несколь
ко коров, на всех следы удара молнии.
Ч Не за что. Но если честно, я не понимаю, почему молнии убивают так часто.
Ч Но вы же сами рассказывали мне про ионизационные столбы и исследован
ия, связанные с электричеством! Ч Фредерик на секунду почувствовал себ
я мальчиком, которому сказали, что никакого Деда Мороза нет, а добряк, разд
ававший подарки, Ч это папа, нацепивший ватную бороду.
Ч Я не собираюсь отказываться от своих слов. Просто мы фиксируем все про
явления атмосферного электричества. Так вот, аппаратура зарегистриров
ала шесть всплесков активности. Четыре раза молнии попадали в человека,
два Ч в животных. И ни разу в дерево или хотя бы в громоотвод. Кстати, если у
ж на то пошло, по логике, грозы должны были греметь над обсерваторией, а не
над противоположной стороной города. Ч Дональд закашлялся в трубку.
Шериф молча подождал, пока он закончит. Потом спросил:
Ч Ну хорошо. А если не молния, то что?
Ч Мы пытаемся понять. Никакая земная техника не способна управлять эле
ктричеством такой мощности. Значит, либо есть неизвестные нам естествен
ные причины, либо придется признать, что все-таки это совокупность случа
йностей. Либо Ч Грейндельс-берг замолчал.
Ч Либо что?
Ч Либо мы имеем дело Ч Дональд замялся. Ч Либо мы имеем дело с чем-то с
верхъестественным, паранормальным.
Шериф засмеялся. Профессор подождал, пока он замолчит, и сухо поинтересо
вался:
Ч Я сказал что-то очень смешное? Прошу прощения, но мне ваше поведение ка
жется не совсем приличным.
Фредерик почувствовал себя нашкодившим студентом и, давясь хохотом, изв
инился:
Ч Дональд, умоляю, не сердитесь на меня, просто вы мне напомнили моего по
мощника. Тот тоже говорил о свихнувшемся Зевсе, раскидывающем молнии нап
раво и налево.
Ч Может быть, ваш работник и не так уж не прав, как кажется. Меня ждут дела,
я вынужден прервать наш разговор. Я сообщу, если станет известно что-нибу
дь новое. Надеюсь на такую же откровенность с вашей стороны.
В трубке раздались гудки. Шериф закрыл мембрану и спрятал телефон в карм
ан пиджака. «Они что, сговорились?» Ч устало подумал он.
Тем временем распогодилось. Давно вставшее солнце медлсчно сушило земл
ю. Согревшиеся мухи кружились возле погибших, животных, садились им на мо
рды и, разочарованные, улетали Ч высохшие глаза напоминали стекло.
Приехала машина, четверо грузчиков ловко подхватили мертвого бычка и по
тащили к грузовику.
Ч Может, действительно не молния? Ч задумчиво произнес Фредерик. Ч Да
ну, чушь Что это еще может быть?
Сампсон поднял голову и увидел машину, подъезжающую к холму. «Шевроле», н
овенький. Из салона вышли двое, в строгих костюмах, мужчина и женщина.
«Федералы, Ч раздраженно подумал шериф. Ч И чего им неймется? Сидели бы
себе в главном управлении и не совались в наши дела. Спрашивается, чего им
надо? Четверо умерли от удара молнии. Ну и что? Или они тоже ищут сумасшедш
его Зевса, подрывающего устои нашего общества? Или, наверно, считают, что э
то происки Моссада и КГБ. Бред какой-то, КГБ в Коннервиле »
Шериф плюнул, норовя попасть в лужицу в отпечатке копыта.
Двое, коротко переговорив с водителем грузовика, стали карабкаться ввер
х по склону.
«Чтоб ты поскользнулся!» Ч злобно подумал шериф.
Мужская фигурка качнулась, выставила руки, спасая пиджак от грязи. Фреде
рик снова сплюнул, давя в себе желание перекреститься. «Вот и не верь посл
е этого » Он отвернулся и пошел к своему «пикапу». Залез в теплый пыльный
салон, включил радио. Печальная, плавная мелодия заставила закрыть глаза
, расслабиться, ощутить всего себя, до последней жилки, до родинки на голен
и и царапины около плеча. Почувствовать, как давит на грудь одежда, осозна
ть прикосновение ткани, теплого воздуха, света, пролезшего в машину чере
з боковое окошко. Шериф медленно вздохнул, кровь стучала в расслабленных
пальцах.
За окном раздался голос. Сампсон сбросил оцепенение и открыл глаза. Те дв
ое уже поднялись и теперь подходили к оставшемуся трупу. Шериф тронул ше
лкового ската, парившего у лобового стекла, рядом с зеркалом. Игрушка кач
нулась пару раз и замерла, слегка колыхаясь. Фредерик последний раз вздо
хнул и выкарабкался навстречу незваным гостям.
Ч Доброе утро, Ч женщина наклонила голову, здороваясь. Мужчина кивнул.
Ч Не совсем оно доброе, Ч шериф понял, что грубит, но остановиться не смо
г. Ч А для кого-то и последнее.
Ч Вы, случайно, не расскажете нам, что произошло? Ч Мужчина выступил впе
ред.
Шериф мучительно пытался вспомнить, как же его зовут. Странная какая-то ф
амилия, то ли Мойзер, то ли Молдмен.
Ч Не расскажу. К сожалению, я сам не знаю. Известно, что погибло три коровы
. Вы видели трупы.
Ч Знаете, коровы обычно не умирают просто так, Ч женщина уловила язвите
льные интонации шерифа и теперь отвечала в тон. Ч У них очень слабо разви
ты суицидальные наклонности, их, знаете ли, не преследует Танатос.
Фредерик с некоторым раздражением понял, что, как зовут женщину, он тоже н
е помнит. Он постоял, рассматривая свои сапоги, потом перевел взгляд на бо
тинок мужчины.
Ч Простите мистер э
Ч Молдер, Фокс Молдер.
Ч И Ч шериф повернулся в сторону Скалли.
Ч Дэйна Скалли.
«Ну вот, теперь можно разговаривать», Ч подумал Фредерик.
Ч Вы, конечно, мне не поверите, но Ч шериф выдержал длинную паузу.
Ч Я, кажется, догадываюсь. Вы хотите сказать, что их всех убила молния, Ч
Молдер смотрел на шерифа, тот радостно расплывался в улыбке.
Ч Хорошо! Вы все за меня сказали.
Ч А какие-нибудь доказательства? Ч тихо спросила Скалли.
Ч А что-нибудь противоречащее этому объяснению? Вы подумайте, молния уд
арила в холм и попала в стадо коров. Пошаговое напряжение, мокрая трава Т
рех ближайших к точке попадания животных убивает. Что в этом необычного?
Ч шериф смотрел на агентов, благожелательная улыбка застыла на лице.
Ч Ничего, если не считать, что это шестой случай за полгода.
Ч Вы что! Ч искренне возмутился Сам-псон. Ч Коров убивало только дважд
ы.
Ч Да, в остальных случаях гибли люди. Невинные люди и невинные животные,
Ч холодно произнес Молдер.
Ч Вы что, думаете, я знаю о каком-то таинственном преступнике и сейчас вы
гораживаю его? Ч шериф сузил глаза, всматриваясь Молдеру в лицо.
Ч Конечно, мы так не думаем. Но все-таки, у вас есть какие-нибудь доказате
льства, хотя бы косвенные, подтверждающие, что это была молния, а не маньяк
с электрошоком? Берете стандартный электрошок, а к нему присоединяете а
ккумуляторы для электросварки. Не случалось у вас такого? Ч Скалли гово
рила, наклонившись в сторону шерифа, ветерок трепал рыжие волосы, шевели
л ткань юбки. Ч Я вас убедила?
Ч Не случалось, Ч ответил Фредерик на первый вопрос Ч У меня маньяков
не водится.
Они помолчали, стоя друг напротив друга: агенты ФБР, молодые, здоровью, пол
ные энергии и интереса к работе, Ч и усталый, начинающий седеть шериф, пр
ивыкший ловить преступников, а не молнии, падающие с неба. Подошел помощн
ик, поклонился Скалли и Молдеру и, повернувшись к Сампсону, сухо спросил:
Ч Сэр, что делать с трупами?
Ч Ну откуда я знаю? Спросите на бойне. Если им не нужно, то действуйте по ин
струкции. И вообще, спрашивайте у владельца стада. Это его собственность,
Ч шериф замолк, а потом некстати добавил: Ч Про премию я пошутил, прошу п
рощения за неудачную шутку.
Заметно повеселевший помощник побежал отдавать распоряжения. Шериф вс
помнил про своих гостей и обернулся к ним.
Ч Вы знаете, что молнии разговаривают по радио? Ч Сампсон усмехнулся, ч
ем-то напомнив Молдеру учительницу младших классов.
Ч Да, Ч Молдер кивнул, Ч молния передает сигнал на определенной часто
те. Его можно поймать даже обычным приемником.
Ч Вы, я вижу, хорошо учились в школе, Ч Фредерик запустил руку в волосы, п
ровел по голове, размял затекшую шею.
Ч Неплохо, Ч вежливо ответил Фокс.
Ч Я попросил моих друзей из обсерватории регистрировать все передачи н
а этой волне. Вчера они зафиксировали три всплеска.
Три молнии. В конце концов вы можете сами посмотреть Ч Рука шерифа указ
ывала на пятно выжженной травы.
Молдер и Скалли подошли к пятну, опустились на корточки. Песок сплавился
в комки стекла, земля покрылась пеплом. Фокс протянул руку, коснулся уже о
стывшей поверхности.
Ч Боюсь, что ваша работа в нашем городе закончилась, Ч произнес шериф.
Скалли с неудовольствием отметила, что Фредерик сделал ударение на слов
е «нашем». Правильно, он считает, что со своими проблемами они разберутся
сами и нечего агентам ФБР соваться куда не положено.
Ч Молдер, видимо, он прав. Мы не можем вечно гоняться за молниями, Ч Дэйна
прикоснулась к руке Фокса.
Ч Ты тоже считаешь, что здесь виноваты слепые силы природы? Ч саркастич
ески бросил Молдер.
Ч А если нет, то что?
Ч Не знаю, но думаю, что-нибудь прояснится.
Ч Пока мы будем ждать этого «чего-нибудь», нас выгонят с работы Ч за хал
атное отношение и преступное бездействие. Ч Скалли поднялась, одернула
юбку и подошла к человеку, стоявшему поодаль. Согласно бэд-жику на карман
е, перед Дэйной находился помощник шерифа, некто Бенджамин Остер-ли.
Ч Доброе утро, Бен, Ч поздоровалась Скалли. Ч Я Дэйна Скалли, из Федерал
ьного Бюро Расследований. Если я не ошибаюсь, то вы первым прибыли на мест
о происшествия.
Она обратила внимание, что говорит слишком официальным тоном, и, пытаясь
исправиться, мило улыбнулась. Настырный ветер портил прическу, и приходи
лось все время придерживать волосы, чтобы они не лезли в глаза.
Ч Доброе утро, агент Скалли. Я действительно приехал первым. Позвонил па
стух и сказал, что кто-то убил его коров. Сампсон был тогда в управлении, и п
ришлось ехать мне. Да и вообще, это моя обязанность, Ч Остерли полез в кар
ман брюк, но потом вспомнил, что это невежливо, и поспешно спрятал руки за
спину. Через секунду он припомнил, что это тоже невежливо.
Ч Как вы думаете, отчего погибли животные? Ч спросила Скалли.
Ч Честно говоря, я не ветеринар Ч Бен потер руки, не зная, куда их деть, н
аконец уцепился за пуговицу на пиджаке и облегченно стал ее откручивать.
Ч Ну хоть какие-то соображения? Может быть, вы заметили что-то необычное?
Ч Скалли вцепилась в Бенджамина, как клещ, и неуклонно вытягивала из нег
о ответы.
Ч Все считают, что коровы погибли от удара молнии но Ч помощник замял
ся; нитки наконец порвались, и пуговица осталась в кулаке.
1 2 3 4 5 6 7