А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Просидевшая несколько часов в сал
оне машины, освещенном только подсветкой приборной доски, Скалли была се
йчас на равных с потенциальным похитителем, прячущимся где-то там, в темн
оте. По крайней мере, если тот не обладал какими-то сверхъестественными с
пособностями… Дана мотнула головой, отгоняя жутковатую картинку Ч рыщ
ущий по дому жуткий чешуйчато-сегментарный монстр из киносериала, Ч ту
т же услужливо подкинутую воображением. И Малдеру еще хватает наглости о
бвинять ее в недостатке фантазии…
Двигаясь осторожно, почти на цыпочках, и не опуская пистолета, снятого с п
редохранителя, Скалли поднялась на верхнюю лестничную площадку и огляд
елась. Так, кажется, спальня должна быть здесь… Дана начала разворачиват
ься Ч и тут же полетела на пол от сильного удара в область печени.
Тем временем Малдер, стараясь ни за что не зацепиться, пробирался между п
окосившихся оград, мусорных бачков и теряющихся в темноте деревьев на за
днем дворе дома Риорданов. Он
уже преодолел девять десятых пути, когда стеклянная дверь черного хода р
азлетелась вдребезги и перед Фоксом появилась фигура, закутанная в глух
ой черный плащ с надвинутым на глаза капюшоном. Под плащом легко угадыва
лась женская фигура. Женщина двигалась с грацией и плавностью, которых, к
ак Малдер знал по собственному опыту, не добиться никакими тренировками
… но главное было не в этом. На руках женщина держала девочку. Малдер вскин
ул руку с фонариком и направил луч света прямо на бледное знакомое лицо. З
а последние дни он видел это лицо дважды. Один раз Ч на видеопленке с рекл
амным роликом Сан-францисского Центра репродуктивной медицины, и второ
й Ч в полумраке камеры заведения, носящего гордое звание «клиники для д
ушевнобольных преступников». И снова это лицо Ч как сигнал радиационно
й опасности, мигающий на приборном щите вымершей лаборатории… Малдер не
рвно дернул щекой.
Ч Стоять! ФБР, я вооружен! Ты какая? Ева-7 или Ева-8?
Похитительница стремительно повернулась так, чтобы между ней и федерал
ьным агентом оказалась девочка, и приставила пистолет к голове ребенка.

Ч Брось оружие! Ч отрывисто проговорила она. Ч Вот так! Медленно, очень
медленно… Ты знаешь, на что я способна…
Малдер нехотя положил пистолет на землю. Слишком опасно тягаться с челов
еком, которого вырастили специально для таких штучек Ч да что там вырас
тили, специально создали для этого. Да и девочка…. Она все еще была в руках
у полубезумной «Евы». Будь на месте Малдера Скалли, она бы, конечно, выстре
лила, но Фокс боялся промахнуться.
Дождавшись, пока пистолет федерального агента коснется земли, женщина р
езко развернулась и кинулась к машине, припаркованной тут же, в переулке.
Нескольких мгновений, в течение которых Призрак подбирал табельное ору
жие, ей хватило, чтобы швырнуть ребенка на заднее сиденье и, обернувшись, в
ыстрелить навскидку в федерального агента. Прицел оказался слишком выс
ок, и пуля прошла мимо, но заставила Малдера нырнуть за ближайшую машину. Н
ового выстрела не последовало. Когда Малдер выскочил из укрытия, автомоб
иль похитительницы, набирая скорость, пылил по ночному шоссе прочь от до
ма Риорданов…
…Патрульный полицейский офицер с пониманием и сочувствием смотрел на С
калли, потирающую солидную шишку на затылке, и это сочувственное выражен
ие на лице местного копа почему-то вызывало у федерального агента подсп
удное раздражение. «Наверное, я сейчас действительно не заслуживаю ниче
го, кроме сочувствия, Ч самокритично подумала Дана. Ч . Опростоволосила
сь, как зеленый новичок. Расслабилась, понимаешь ли… Знала, чего ожидать,
Ч но расслабилась. Корова». Она приветливо улыбнулась офицеру. Вспышки
полицейских мигалок и шум голосов патрульных мешали сосредоточиться, г
олова гудела и плыла.
Ч Имя подозреваемой Ч Салли Кендрик, Ч сказала. Дана, и карандаш офице
ра запорхал по бумаге. Ч Около сорока лет, рост Ч метр семьдесят, вес Ч ш
естьдесят пять килограмм. Похищенная девочка очень похожа на нее внешне
. Кендрик ездит на «каролле» восемьдесят третьего года выпуска. Женщина
исключительно сильна, гораздо сильнее, чем кажется. Считайте, что она воо
ружена и очень опасна. Ч Скалли покосилась в сторону выбоины которую ос
тавила пуля на стене коттеджа, и добавила: Ч Тем более что так оно и есть. В
озможно, при задержании будет вести себя неадекватно… Вот, пожалуй, и все.

Полицейский кивнул, спрятал блокнот в карман куртки и заспешил к одной и
з полицейских машин. Скалли покосилась на Малдера который тем временем п
ытался немного бестолково до искренне утешить миссис Риордан. Для челов
ека, потерявшего в течение, нескольких; дней сначала мужа, а лотом , и дочь, т
а держалась молодцом. Тем не менее, вид у миссис Риордан был такой, словно
она, а не Дана полчаса провалялась в отключке после мастерски проведенно
го противником йока-гери.
Ч Я уверена, что во всем виновата эта женщина, похитительница, Ч говори
ла миссис Риордан. В глазах у нее стыла тоска. Ч Что теперь будет? Что она с
делает Синди?
Ч Кендрик и её сообщница похитили детей и убили отцов явно с какой-то св
оей целью, Ч успокаивающе сказал Малдер; Ч Дети нужны им живыми. Я увере
н, с вашей дочкой не произойдет ничего плохого. Мы вернем ее, вот увидите…

Миссис Риордан зябко обхватила себя ладонями за плечи и молча побрела пр
очь. Малдер смотрел ей вслед, закусив губу.
Ч Найти-то мы их найдем, Ч негромко, только для Малдера, проговорила Ска
лли, подходя к напарнику. Ч Только вот что мы будем делать после этого, а, П
ризрак?..

Национальный парк Фортране
Сорок миль к северу от Сан-Франциско
День седьмой

Седой мужчина с заметными залысинами сгребал опавшие листья в кучу с той
обманчиво неторопливой аккуратностью, которая дается только долгими г
одами практики. Когда он причесывал нежную траву газона, грабли в его рук
ах становились не менее деликатными, чем пальцы ^парикмахера. Стояло ран
нее утро, но солнце уже светило вовсю. В лесу неподалеку пели птицы. Сейчас
, когда зима уже закончилась, а на-, стоящее лето с неизбежными, как рок, тур
истами и отпускниками еще не наступило, жилую ^ зону парка следовало прив
ести в порядок, и | уборка мусора была одной из важнейших частей этого комп
лекса мероприятий. Человек любил ; свою работу, тихую и неспешную. Она дава
ла ему возможность почти все время проводить на свежем воздухе. Правда, в
последние годы он стал быстрее уставать: сказывались возраст и прострел
енное в Корее легкое. Вот и сейчас мужчина отложил грабли, выпрямился, оте
р ладонью пот со лба и посмотрел на легковую машину, подъезжающую к ближа
йшему домику кемпинга. Автомобиль затормозил у крыльца, и из него выбрал
ась женщина в темном плаще. Оглядевшись по сторонам, она распахнула задн
юю дверцу и подала руку серьезной темноволосой девочке, почему-то одето
й в расшитую веселенькими цветочками пижаму. Мужчина нахмурился. Он уже
видел женщину с девочкой вчера, но сейчас его тревожно кольнуло ощущение
неправильности происходящего. Если хотите, можете назвать это интуицие
й Ч но именно подобная, на первый взгляд ничем не обоснованная уверенно
сть, что дело здесь нечисто, не единожды помогла ему избежать серьезных н
еприятностей. Да, безусловно, все надо будет обдумать более тщательно… П
отом, когда с листьями будет покончено. Мужчина повернулся к кемпингу сп
иной и снова принялся за работу.
Ч …Мне очень жаль, что мы встретились при таких обстоятельствах, Ч прог
оворила Салли Кендрик, запирая дверь, Ч но поверь мне, так будет лучше дл
я всех заинтересованных сторон.
Она подошла к окну и, отодвинув край занавески, выглянула на улицу.
Девочка молчала. Ее лицо совершенно ничего не выражало.
Однокомнатный летний домик, предназначенный для туристов и отдыхающих,
был слегка тесноват для двоих, но здесь за двойняшками легче было уследи
ть Ч именно поэтому Кендрик и выбрала кемпинг в Национальном парке Форт
райс. Кроме того, еще при рекогносцировке она по достоинству оценила про
чность замков на дверях и окнах маленького коттеджика. Кендрик подошла к
ванной комнате и, повозившись с тугой защелкой, распахнула дверь настеж
ь.
Ч Знакомьтесь. Ч Кендрик шагнула к сидящей на .краю ванны девочке и раз
вязала концы стягивающего той рот импровизированного, но от этого не мен
ее надежного кляла. Ч Это Тина Симмонс, а это Ч Синди Риордан…
Что-то вроде тени улыбки скользнуло по губам Тины Ч и, как в зеркале, отра
зилось на лице той, что стояла сейчас в дверном проеме.

Дом Риорданов
Округ Марин, штат Калифорния
День седьмой

Коттедж Риорданов буквально кишел полицейскими Ч они поднимались и сп
ускались по лестнице, бродили по холлу и детской в поисках улик, беседова
ли друг с другом, наконец, просто молча курили во дворе. В отличие от мисси
с Риордан, которая вполне могла запереться в своей комнате и не отвечать
на стук, Малдер и Скалли оказались вынуждены непосредственно наблюдать
это бодрое роение.
Ч Агент Скалли! Ч вошедший полицейский офицер, женщина с резкими черта
ми лица и порывистыми движениями, взяла под козырек. Ч Мы обнаружили сер
ебристую «кароллу». Она была оставлена в Сан-Франциско, в международном
аэропорту.
Скалли покосилась на Малдера, увлеченно болтающего на другом конце холл
а по радиотелефону, и вздохнула.
Ч Проверьте всех пассажиров, улетавших за последние двенадцать часов.
Надо бы также осмотреть пассажирские терминалы на случай, если она затаи
лась и собирается вылететь следующим рейсом. И помните: у нее есть сообщн
ица.
Женщина-полицейский коротко кивнула и вышла.
Малдер оторвался от телефона и повернулся к Дане:
Ч Похоже, у нас добрые вести. Только что звонили из Национального парка Ф
ортрайс. Женщина, по описанию напоминающая Кендрик, сняла один из домико
в кемпинга.
Ч Ты опять все прозевал, Призрак: ее машину только что нашли в аэропорту.
Аэропорт, между прочим, международный.
Ч А что, если она догадалась избавиться от машины? Администратор говори
т, что вчера приехала женщина с маленькой девочкой, после обеда уехала од
на, ее не было всю ночь, а потом она снова появилась, и снова с девочкой. Стра
нновато, не правда ли?
~ Ну-у… Кто-нибудь другой вполне мог забрать девочку.
Ч Администрация об этом ничего не знала. По крайней мере, ключей от дома
никто не брал.
Ч Малдер, сейчас полным-полно отпускников, в том числе семей с детьми. Ка
никулы, не забывай. -
Ч Администратор помнит именно этого ребенка. По его словам, девочка вче
ра насыпала в бассейн хлорки, чтобы убить плавающих там динозавров. Знак
омая картина, не правда ли?

Национальный парк Фортрайс
Сорок миль к северу от Сан-Франциско
День седьмой

Ч Ну что? Ч с мрачным выражением поинтересовался Малдер. Если разделит
ь все дела, которые ему пришлось расследовать, на те, где реальная ситуаци
я оказывалась более выигрышной, чем он сперва надеялся, и те, где дело обст
ояло с точностью до наоборот, то это расследование явно относилось ко вт
орой категории. Как и подавляющее большинство «секретных материалов».

Молодой полицейский из оцепления пожал плечами:
Ч Да ничего вроде. Наблюдаем, как вы приказали. Но, по-моему, там пусто…
Малдер рассеянно огляделся по сторонам.
Ч Ну что ж, посмотрим… Ч пробормотал он, вытаскивая пистолет. Ч Если вс
е именно так и обстоит… Давай-ка наперегонки, до тех дверей. Пойдет?
…Легкая дверь, не запертая на замок, распахнулась от первого же толчка, и М
алдер, а следом за ним, полицейский офицер и Скалли, влетели в комнату. В до
мике было светло и чисто, солнце, бившее в приоткрытое окно, простреливал
о все помещение насквозь. По углам гуляли легкие сквозняки. Малдер броси
л беглый взгляд на лежащую на полу женщину с остекленевшим взглядом, сжи
мающую в руке длинный столовый нож, и подошел к окну, под которым валялись
варварски сорванные с кронштейнов жалюзи. Похоже, через это окно кто-то н
едавно в спешке выбирался наружу. «Ушла», Ч подумал Малдер со смешанным
чувством досады и облегчения, пряча пистолет в кобуру.
Скалли сидела на корточках у распростертого на полу тела и пыталась нащу
пать пульс. Свой пистолет она успела убрать раньше Малдера, сходу сориен
тировавшись в обстановке. Поймав взгляд Фокса, Дана отрицательно покача
ла головой: женщина была мертва давно и безнадежно. Оба федерала, не сгова
риваясь, посмотрели на девочек, затравленно дрожащих под столом в углу к
омнаты. Синди Риордан и Тина Симмонс судорожно прижимались друг к другу,
как два мультяшных зверька, Ч тонкие детские пальцы переплетены и сжат
ы до белизны, в глазах стоит пережитый ужас.
Ч Я не хотела этого пить, я только притворилась, что пью… Ч не отрывая вз
гляда от мертвого тела, проговорила одна из девочек.
Ч Они хотели нас отравить, Ч подхватила вторая.
Скалли оторвалась от покойницы и подошла к детям.
Ч Они Ч это кто?
Ч Она, Ч девочка кивнула в сторону Салли Кендрик, Ч и еще одна женщина.

Ч Как выглядела эта вторая женщина? Ч "спросил Малдер.
Ч Такая же, Ч девочка ткнула рукой в сторону тела.
Ч Ева-восемь. Ч Что ж, подобный поворот событий представлялся Малдеру
вполне вероятным. Ч Они работали вместе…
Девочки наконец не выдержали Ч они крепко обнялись и зарыдали так безут
ешно и горько, что у наблюдавшей за ними Скалли начали предательски подр
агивать губы. «Господи, за что детям-то выпало такое? Ч Дана почувствова
ла, как горечь и тоска подступают к самому горлу. Ч Неужели девочки заслу
жили всю эту боль и страх только тем, что появились на свет чуточку иными,
нежели тысячи других мальчишек и девчонок? Ведь какими бы они ни были, как
ими бы способностями ни обладали, при всей непредсказуемости развития д
етям нужны вечные ценности: родной дом, мама, друг…» Она наклонилась и лас
ково погладила девочек по мягким, рассыпавшимся волной волосам.
Ч Ничего, мы позаботимся о вас, Ч обнадеживающе произнесла она. Ч С нам
и вам нечего бояться.
Ч А для начала Надо бы проверить, нет ли следов яда у вас в крови, Ч добав
ил Фокс.

Федеральное шоссе
Граница округа Марин, штат Калифорния
День седьмой

Приближалась ночь. Синди Риордан и Тина Симмонс дремали на заднем сидень
е машины. Малдер прикрыл их собственным теплым пальто. Сам он сидел за рул
ем, вглядываясь в дорогу, выхватываемую из темноты светом фар. Рядом прив
ычно молчала Скалли. Время текло незаметно. Малдер умел настраивать себя
так, чтобы время бежало быстро. Он не думал ни о чем важном. Завтрашний ден
ь покажет, что делать. А пока Малдер вглядывался в шоссе, скользящее под ко
леса машины. Иногда поглядывал в зеркало заднего вида на девочек. Синди с
вернулась калачиком, положив голову Тине на плечо. Тина полулежала, обло
котившись на спинку сиденья, длинные волосы Синди щекотали ей подбородо
к, она смешно морщилась во сне.
Ч Девочки так привязались друг к другу, Ч грустно проговорила Скалли.
Ч Трудно будет отдавать их в разные дома.
Ч Ничего не поделаешь, Ч Малдер пожал плечами. Ч Детям нужен дом.
Девочки на заднем сиденье завозились во сне. Фокс обернулся через плечо
Ч не услышали ли раньше времени? Вроде бы нет…
Ч Надо будет отвезти Синди в Марин, мама ее заждалась, Ч развил он свою м
ысль. Ч Тину, к сожалению, придется вернуть на попечение миссис Джонсон.
Кем бы они ни были, девочкам необходим присмотр. И забота. Лучше всего с эт
им справятся родители, в крайнем случае Ч воспитатели-профессионалы…

Ч Да я понимаю… Ч уныло отозвалась Скалли, Ч а все как-то не по себе…
Несколько минут они ехали в тишине. Наконец впереди замелькали огни бенз
околонки, примостившейся под боком у придорожного ресторана.
Ч Агент Малдер, Ч заспанный голос Тины Симмонс вывел сидящего за рулем
федерального агента из глубокой задумчивости, Ч мне надо по маленькому
.
Ч И мне тоже, Ч тут же подхватила вторая девочка.
Малдер мотнул головой, отгоняя роящиеся мысли.
Ч Не можете потерпеть? Нам всего ничего ехать.
Ч Мне очень-очень надо… Ч извиняющимся тоном повторила Тина.
Ч А я бы не отказалась от чашечки кофе, Ч поддержала девочек Дана.
…Хотя посетителей в ресторане было маловато, шум от игральных автоматов
стоял несусветный. За стойкой хозяйничала молодая женщина, похожая на фр
анцуженку, какими изображает их европейское кино: высокая, худая, коротк
о стриженая брюнетка с порывистыми, резкими движениями.
Ч Где тут у вас туалет?
1 2 3 4 5