А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Следующие полчаса я прове
ду с вами, и мы рассмотрим некоторые практические аспекты…»
Ч .Кендрик курировала как Риорданов, так и Симмонсов. Ч Скалли, откинув
шись на мягкую спинку дивана, с интересом посмотрела на сидящего вполобо
рота к телеэкрану Фокса. За последние два часа они успели заездить этот р
олик едва ли не до дыр, и последние два раза пленка прокручивалась исключ
ительно по инициативе Малдера. Фокс все никак не мог поверить, что этот по
лучасовой рекламный фильм не содержит ничего полезного, кроме информац
ии о внешности доктора Кендрик и ее манере говорить. Что тоже, конечно, нем
ало, но хотелось бы чего-то более определенного… Ч Похоже, в этом Центре
она занималась экспериментами по своей собственной программе.
Ч Возможно, теперь она заметает следы.
«Мы не можем гарантировать стопроцентного успеха, Ч продолжала между т
ем свою речь Салли Кендрик. Ч Но с нашими техническими средствами, плюс у
дача, плюс надежда Ч могут произойти чудеса…»
Ч Для того чтобы убрать одновременно двух человек в разных концах стра
ны, ей необходим был сообщник, Ч рассудительно заметила Скалли.
Малдер с сожалением щелкнул кнопкой пульта дистанционного управления
и повернулся к напарнице:
Ч Ты что, хочешь сказать, что это вендетта? Салли Кендрик и ее ущемленные
в правах коллеги Ч против Центра репродуктивной медицины Сан-Франциск
о? Не легче ли было обратиться в профсоюз? Ч с иронией поинтересовался он
.
Ч А ты что, уже плюнул на свою теорию с НЛО? Ч поддела в ответ Скалли.
Телефон на журнальном столике подпрыгнул и разразился короткой звонко
й трелью Ч ну почему в дешевых гостиницах у телефонов всегда такие прон
зительные звонки? Ч и Дана, поморщившись, поспешила схватить трубку.
Ч Алло! Ч На том конце трубки молчали. Ч Алло! Ч повторила Скалли. Ч Ст
ранно… пара щелчков Ч и все… Должно быть, ошиблись.
На секунду лицо Малдера приобрело задумчивое выражение.
Ч Знаешь что, Ч проговорил он, поднимаясь, Ч сегодня я уже что-то совсе
м туго соображаю. Давай обсудим это завтра, а?
Ч Надо же, он выгоняет меня из комнаты! Ч пожаловалась в пространство С
калли, но тем не менее тоже встала.
Ч Я выгоняю? Ч вполне натурально возмутился Малдер. Ч Да никогда в жиз
ни! Ч и, приобняв Скалли; за плечи, подвел ее к двери. Ч Ей-богу, Скалли, теб
е сегодня тоже надо отдохнуть.
Ч К тебе что, девочка придет? Ч ехидно поинтересовалась Дана.
Ч Какая девочка! Ч Малдер фыркнул. Ч Я тут кино по «MTV» смотреть буду…
Он немного помолчал, потом крикнул вслед удаляющейся с независимым видо
м напарнице:
Ч Счастливых снов! Утром встретимся.

Набережная недалеко от отеля «Холидей Инн»
Сан-Франциско, штат Калифорния
День пятый
Вечер

…Водная гладь ночного залива застыла в неподвижности, отражая огни кора
блей. От порта плыли над водой звуки погрузочных работ, даже ночью не прек
ращающихся ни на минуту. Далекое лязганье железа, шум работающих двигате
лей, длинные надсадные гудки… Пока в Лос-Анджелесе, ставшем после войны М
еккой для ученых-авиаторов и ракетостроителей, зрело космическое «завт
ра» Америки, тут, в Сан-Франциско, в свою очередь, решалась судьба морског
о будущего страны. Раскаленный ветер Грядущего обдувал лицо, смешиваясь
с солоноватым, пахнущим йодом океанским бризом. Белые чайки пронзительн
о кричали, кружась над стальными конструкциями шлюзов. Тут, в Калифорнии,
где будущее подступало настолько близко, насколько это вообще возможно,
Малдер особенно часто вспоминал о прошлом, с ошибками и глупостями котор
ого в последние годы была связана практически вся его работа. Неприглядн
ые эпизоды прошлого Ч слишком сложная и скользкая материя. Думать о них
постоянно Ч трудно, а забывать Ч нельзя. Сколько сегодняшних побед леж
ит именно на фундаменте вчерашних ошибок и преступлений? У федерального
агента Фокса Малдера не было ответа на этот вопрос…
…Призрак сплюнул шелуху семечка в воду залива и неторопливо двинулся по
дощатому настилу набережной. Хотя весна на тихоокеанском побережье в эт
ом году и наступила раньше, чем на северо-востоке страны, вечера здесь все
еще оставались слишком прохладными для прогулок в одном пиджаке, и Малд
ера слегка знобило. Пар от дыхания срывался с его губ и уносился к затянут
ому пеленой смога беззвездному небу.
Высокая темная фигура беззвучно выступила из-за аккуратно подстриженн
ых кустов, составляющих живую изгородь, и Малдер непроизвольно вздрогну
л, хотя и ожидал чего-то подобного.
Ч Вы уверены, что она не следила за вами? Ч негромко спросил полноватый
человек средних лет.
Время от времени этот мужчина встречался с Малдером, чтобы передать феде
ральному агенту очередную порцию сведений такой степени секретности, ч
то у вашингтонских политических тузов, узнай они об этом, встали бы дыбом
остатки волос. Изнывающий от любопытства Фокс многое бы отдал, чтобы узн
ать, чем продиктована благосклонность этого типа именно к нему, Малдеру,
но уж чего их отношения никак не предполагали, так это разговора о личнос
ти осведомителя. Со своей стороны, федеральный агент уважал инкогнито св
оего таинственного информатора.
Ч Абсолютно. А вы, позвольте полюбопытствовать, что здесь делаете?
Ч Ну, должен же кто-то помогать воинам, Ч мужчина выразительно пожал пл
ечами. Ч А вообще-то я как раз проезжал мимо, решил встретиться, поболтат
ь… Кстати, вы не помните Ч я рассказывал вам про эксперименты Личфилда?

Ч Нет, не рассказывали.
Ч Ну что ж, это был чрезвычайно интересный проект. Высшая степень секрет
ности. Все протоколы по окончании серии экспериментов были уничтожены, а
те, кто знали об этом, Ч он прижал ладонь к груди, Ч будут всячески отриц
ать .свою причастность к проекту. В начале пятидесятых, в расцвет холодн9Й
воины, с той стороны Железного Занавеса начали просачиваться слухи, что
русские занимаются разными глупостями с евгеникой: выращивают себе иск
усственно легкоатлетов и все такое. В конце концов им вроде бы удалось вы
вести идеального солдата. Ну и мы, естественно, тут же бросились в бой. Экс
перимент Личфилда… Была выведена группа генетически измененных детей.
Мальчиков назвали Адамами, а девочек Ч Евами…

Клиника для психически больных преступников
Штат Калифорния
День шестой

Негромкий спокойный голос осведомителя снова зазвучал в ушах Малдера, к
огда машина федеральных агентов свернула с пустынного шоссе на бетонку,
уходящую по направлению к серым унылым блокам тюрьмы для психически бол
ьных. Сколь бы дипломатично ни именовали власти это заведение в официаль
ных бумагах, оно всетаки оставалось именно тюрьмой, со всеми ее легко раз
личимыми атрибутами и признаками. Даже отсюда, с дороги, можно было разгл
ядеть, как голо и пусто за высокой белой оградой с пропущенной поверху «к
олючкой» под током. Ни деревца, ни кустика Ч только забранные пуленепро
биваемым стеклом наблюдательные вышки меж безликих зданий, лишенных ок
он. Залитое асфальтом, гладкое, как поле для гольфа, пустое пространство. У
желающих проникнуть на охраняемую территорию Ч или покинуть ее Ч не б
ыло ни единого шанса сделать это незаметно. Здесь явственно чувствовала
сь рука профессионала.
Судя по всему, блок «Зет» в данный момент как раз переживал очередную «гр
омкую» забастовку заключенных: даже толстый слой звукоизоляции не мог п
риглушить грохот пустой посуды и дикие вопли, вырывающиеся одновременн
о из десятков камер. Впрочем, как можно было понять по спокойному, несколь
ко меланхоличному виду дежурного офицера, этот факт не слишком беспокои
л обслуживающий персонал.
Ч Агент Малдер, агент Скалли, ФБР, -представился Фокс, протягивая дежурн
ому удостоверения. Тот искоса бросил взгляд на документы. Ч Мы к Еве-6.
Ч Все в порядке. Сдайте оружие и распишитесь, Ч офицер протянул федерал
ьным агентам две коробочки с кругляшами кнопок.
Ч Что это такое?
Ч Мы их называем «кнопки паники». Для вызова охраны. Иначе мы не можем пр
опустить вас в блок, особенно сейчас. У нас тут немного беспокойно, как вы
могли заметить.
Минутой позже, шагая по коридору вслед за рослой чернокожей охранницей п
од приглушенный аккомпанемент безумных криков и воплей, Скалли смерила
Малдера испепеляющим взглядом и прошипела:
Ч Куда ты меня притащил на сей раз, Призрак?
Малдер сделал успокаивающий жест и ответил вполголоса:
. Ч Подожди, сейчас сама все увидишь…
Они остановились перед камерой с металлической табличкой «Ева-6» на две
рях. Охранница протянула федералам по ручному фонарику.
Ч Зачем это? Ч вяло полюбопытствовала Скалли.
Женщина поморщилась.
Ч Если включить верхний свет, Ч пояснила она, Ч Ева начинает дико орат
ь. Ее так толком никто и не видел ни разу. Ч Она подошла к двери и вставила
ключ в замок. Ч Прошу вас. Мы будем ждать за дверью.
На первый взгляд камера казалась пустой. Лучи фонариков скользнули по об
шитым пробкой стенам, по легкому стулу из алюминиевых трубок, по краю кро
вати со свешивающимся до пола покрывалом… В камере пахло сыростью и заст
арелым потом.
Ч Эй! Ч неуверенно позвал Малдер. Скалли опасливо сделала шаг вперед, и
луч ее фонаря выхватил из полумрака женщину в смирительной рубашке, заби
вшуюся в угол кровати.
Ч Я думаю, вы не найдете здесь того, что ищете, Ч проговорила женщина, без
успешно пытаясь спрятать лицо от света. Ч Из всех наших тут осталась тол
ько я одна…
Скалли подошла ближе и вздрогнула. Если бы не бегающий безумный взгляд, ж
елтые зубы и бледная дряблая кожа лица, Дана под присягой могла бы покляс
ться, что перед ней не кто иная, Ч как…
Ч Салли Кендрик? Ч с сомнением проговорила Скалли и неуверенно покоси
лась на Малдера.
Фокс довольно улыбнулся:
Ч Ну, я же говорил, что эта поездка может дать немало пищи для размышлени
й!
Женщина на кровати завозилась и села.
Ч Если вы хотите говорить со мной, велите снять кандалы, Ч она указала н
а ножные фиксаторы из сыромятной кожи, сковывающие лодыжки.
Ч Я полагаю, это на вас надели не без веской причины, Ч заметил Малдер.
Ч Безо всякой причины! Я просто-напросто уделила слишком много внимани
я охраннику, я высосала у него глаз. Ч Ева хихикнула. Ч Ну, должна же я как-
то оказывать мужчинам знаки внимания! Кстати, вы случайно не хотите пров
ерить меня на IQ? Наверное, :у меня будет где-то под сто шестьдесят. Я была сам
ой умной девочкой в семье…
Ч Где остальные Адамы и Евы? Ч спросил Малдер.
Ч Мы все подвержены суицидальному синдрому. Я единственная, кто осталс
я. Ева-7 скрылась раньше всех, Ева-8 бежала через десять лет…
Ч Вы Ч Салли Кендрик? Ч прервала ее Скалли.
Взгляд женщины стал рассеянным.
Ч Нет, Ч проговорила она. Ч Меня зовут иначе… Но она Ч это я, а я Ч это о
на… Короче, мы все вместе…
Ч Так это не вы работали в Центре репродуктивной медицины в Сан-Францис
ко, в восемьдесят пятом году и далее?.. Ч Скалли все еще не могла поверить.

Ч В восемьдесят пятом? Ч лицо Евы дернулось. Ч Черт возьми!
Я уже десять лет сижу вот так вот, связанной. А почему? Я не виновата, что мен
я создали такой! Но те, кто меня создал, Ч они что, ответили за это? Ничего п
одобного Ч за все страдаю только я одна! Мне не дают умереть только из-за
проекта Личфилда. Приходят, берут у меня анализы, тыкают разной гадостью,
чтобы понять, что у них Не получилось… Салли знает, что пошло не так Вот см
отрите, Ч Ева-6 заторопилась, у вас сорок шесть хромосом, а у Адамов и у Ев п
о пятьдесят шесть. У нас лишние хромосомы номер четыре, пять, двенадцать, с
орок один шестьдесят два, модифицированные и частично инактивированны
е, чтобы предотвратить известные генетические болезни. Но кое-что не уда
лось. Увеличение количества хромосом ведет и к увеличению количества ге
нов. Отсюда Ч повышенный уровень интеллекта, повышенная выносливость
Ч и повышенная склонность к психозам.
Ч Самое интересное вы оставили напоследок, не так ли? Ч хмыкнула Скалли
.
Ч Вы мне не верите? Ч Ева-6 захихикала. Ч Напрасно! У меня ведь есть доказ
ательства. Вон, на стене висит фото из моего фамильного альбома…
Скалли отследила направление ее взгляда, направила фонарик туда, куда ук
азывала Ева, и выругалась шепотом. Восемь девочек, похожих друг на друга, с
ловно близнецы, дурачились на большом черно-белом фотоснимке. Девочек, п
охожих друг на друга Ч и на детей, до недавнего времени спокойно росших в
семьях Симмонсов и Риорданов…
Ч Мы были очень близки… Ч пробормотала Ева и всхлипнула. Ч Да-да, очень
близки…
Ч Итак, Ч подытожил Малдер, повернувшись к Дайне, Ч Салли Кёндрик испо
льзовала Центр репродуктивной медицины для того, чтобы продолжить эксп
ерименты Личфилда. Она клонировала саму себя.

Дом Риорданов
Округ Марин, штат Калифорния
День шестой

Шестью часами позже и парой сотен километров южнее, в аккуратном коттедж
е с недавно побеленными стенами, где ничто не напоминало о безумной женщ
ине, вздрагивающей на несуществующем ветру в дальнем конце темной камер
ы, девочка по фамилии Риордан готовилась лечь спать.
Ч Господи, храни мою душу. Если я умру не проснувшись, Господи, забери мою
душу к себе. Позаботься о бабушке и дедушке, об Ирме и ее папе, благослови н
ас и, пожалуйста, позаботься о папе на небесах… : Ч Ты такая необычная дев
очка, Синди… Ч Миссис Риордан склонилась над дочкой и поцеловала ее в ло
б. Глаза миссис Риордан подозрительно заблестели. Ч Спокойной ночи, дор
огая…
Щелкнул выключатель, и комната погрузилась в темноту.
Малдер, сидящий за рулем машины, припаркованной через улицу от коттеджа
Риорданов, отправил в рот пригоршню семечек и проговорил:
Ч Если Ева-6 не врет, то сейчас на свободе еще две Евы. Вот почему два идент
ичных убийства произошли одновременно в двух удаленных друг от друга ме
стах. У Салли Кёндрик есть сообщница Ч она сама.
Ч Пока я не узнала о Евах, я чуть было не начала подозревать девочек, Ч ох
отно откликнулась Скалли.
Ведение наружного наблюдения Ч работа не из легких. Можно сказать, не ра
бота, а искусство. Прятаться от чужого взгляда, оставаясь невидимым поср
еди самой безлюдной улицы, не пропуская незамеченным ни единого движени
я наблюдаемого объекта, фиксировать (в памяти или на пленку) каждый его ша
г и при этом постоянно быть готовым ко всему Ч к бегству, к драке, к отвлек
ающему маневру Ч для этого нужно особое мастерство. Даже вести наблюден
ие за дорогой к коттеджу и за самим домом Ч задача для профессионалов. Им
енно этим и занимались федеральные агенты Скалли и Малдер на протяжении
последних трех часов, глотая стакан за стаканом кофе из термосов. Но даже
профессионалам, занятым Несомненно важным и нужным делом, не возбраняет
ся при этом испытывать отчаянную скуку.
Ч Похоже, две оставшиеся Евы расправляются с родителями, чтобы оставит
ь «в семье» Тину и Синди, Ч сказал Малдер, мужественно борясь с зевком. Ем
у отчаянно хотелось спать, и только опасения за девочку мешали задремать
прямо тут, положив голову на руль.
Скалли направила на темные окна спальни младшей из Риорданов мощный ком
пактный бинокль.
Ч Ты думаешь, девочки знают, что они собой представляют? Ч задумчиво сп
росила она.
Ч Я надеюсь, что нет, а так… Ч Малдер пожал плечами.
Скалли промолчала. Прищурившись, она напряженно вглядывалась в темноту
за окнами дома. Впрямь ли на втором этаже коттеджа только что промелькну
ла чья-то тень? Или почудилось? Нет, в спальне Тины Риордан определенно бы
л кто-то посторонний! Дана отшвырнула бинокль.
Ч Кажется, пора размять ноги, Фокс!
Ч Я через черный ход! Ч ожидавший этих слов Малдер выскочил из машины, к
ак чертик из коробки, на ходу вынимая пистолет из поясной кобуры. Ч Встре
тимся около детской!
…Двери дома Риорданов, оснащенные надежным замком, не сумели оградить хо
зяев от череды несчастий, но оказались достаточно серьезной преградой н
а пути федерального агента. Скалли потратила около минуты, барабаня руко
яткой пистолета в дверь, прежде чем та отворилась. На пороге стояла заспа
нная миссис Риордан в халате, наспех накинутом поверх ночной рубашки.
Ч Оставайтесь здесь, Ч бросила Дана хозяйке. Ч Мы наблюдали за вашим к
оттеджем. В спальне Синди что-то происходит. Я поднимусь по лестнице.
Ступеньки предательски скрипели под ногами. В темноте прихожей Скалли р
азличала пучки трав, висящие на стене, несколько фотографий в тяжелых ра
мках Ч сейчас, скрадываемые полумраком, вполне обыденные предметы прио
бретали таинственный, загадочный вид.
1 2 3 4 5