А вп
рочем, тоже хороший ответ. Еще мнения есть?
Ответом было молчание.
Ч Стало быть, никто из вас не в силах дать определение литературы ужасов?
Ч спросил Ян и обвел аудиторию медленным взглядом. Кое-кто из студентов
поспешил отвести глаза Ч как будто они были нерадивыми школьниками, кот
орых учитель может вызвать к доске. Другие, встречаясь взглядом с профес
сором, отрицательно мотали головами. Ч Что ж, не так плохо. Если бы вы знал
и ответ, мне бы оставалось только откланяться. Ч Он взял со стола портфел
ь и вынул из него книгу Ч В этом семестре мы с вами подробно рассмотрим ис
торию литературы ужасов Ч от Эдгара По до Стивена Кинга. В наше время для
обозначения этого литературного жанра существует кокетливый эвфемизм
Ч "черные фантазии". Мы с вами займемся изучением всех типов "черной фанта
зии" и попытаемся выяснить, почему это страшные истории и что именно дела
ет их страшными.
Девушка из первого ряда спросила:
Ч А работы магических реалистов мы будем рассматривать?
Ян посмотрел на нее. Одета со вкусом Ч модная юбка, красивая блузка, больш
ие очки в тонкой оправе. Он усмехнулся и осведомился:
Ч Вы, надо думать, специализируетесь по английской литературе?
Ч Да.
Ч Что ж, все зависит от того, сколько свободного времени у нас окажется. Н
е знаю, будем ли мы читать рассказы так называемых магических реалистов,
но вполне возможно, что мы обсудим благотворное влияние их работ на проц
есс легитимизации всей литературы о сверхъестественном. А пока что я нам
ерен прочитать вам рассказ Г.Х-Мунро, известного широкой публике под псе
вдонимом Саки. Произведение коротенькое Ч несколько страничек. Послуш
айте и скажите мне, относится ли этот рассказ к жанру литературы ужасов и
если относится, то почему.
Он начал читать Ч и читал самозабвенно, невольно поддавшись очарованию
прозы. Он читал этот рассказ в сотый раз Ч ив сотый раз восхищался им. Даж
е здесь, в хорошо освещенной аудитории, среди белого дня, в присутствии ст
удентов, Ян ощутил сладостную дрожь страха и гусиную кожу на руках.
После чтения завязалось живое, умное обсуждение. Джанни Хольман, та деву
шка, что спросила о магическом реализме, попыталась отнести произведени
е к жанру христианского символизма. Но в рассказе и не пахло мудреной сим
воликой. А Курт Лодруг, толстяк в майке университета Мискатоник, предпол
ожил влияние Говарда Лавкрафта , мастера "черной прозы", хот
я этого быть никак не могло, потому что Лавкрафт только начинал свой лите
ратурный путь, когда Саки его уже закончил. За вычетом этих двух недоразу
мений, дискуссия прошла хорошо. В ней приняли участие почти все. Ян не запо
мнил имен большинства студентов, однако отмечал в уме всякое высказыван
ие. Дискуссия выявила уровень начитанности и круг интересов.
Профессор взглянул на часы. Оставалось еще пять минут, и Ян решил потрати
ть их на инструктаж перед следующей лекцией.
Ч Хорошо, друзья. Я бы хотел, чтобы все вы отправились в книжный магазин и
приобрели вот эту книгу. Ч Он показал объемистый том Ч "Классические ис
тории о сверхъестественном". Именно на этой антологии будет базироватьс
я его курс. Ч К среде прочитайте рассказы Эдгара По "Черный
кот" и "Бочка амонтильядо". На их примере мы обсудим тему страха перед погр
ебением заживо. И если вы будете хорошими мальчиками и девочками, я сообщ
у вам несколько сплетен о сексуальной жизни Эдгара По.
Под смех и говор аудитории он собрал свои записи и сложил книги в портфел
ь, давая понять, что занятие подошло к концу. Большая часть студентов потя
нулась к выходу Но одна девушка, из группы "матерых" студентов, направилас
ь к преподавательскому столу На вид ей было около тридцати. Терпеливо вы
ждав, когда профессор закроет портфель, она сказала:
Ч Простите. Меня зовут Мэри-Лу Джонсон. В среду я не смогу прийти Ч надо о
твезти мужа в аэропорт Вы не подскажете, что мне прочитать к пятнице?
Ян усмехнулся:
Ч Не рано ли вы везете мужа в аэропорт? Если вы начинаете с таких старых п
роверенных отговорок, к октябрю ваш репертуар будет полностью исчерпан.
Молодая женщина и не подумала улыбнуться.
Ч Мне действительно необходимо отвезти мужа в аэропорт, Ч сказала она
с серьезным выражением лица.
Ч Верю, верю. Но, честно говоря, я понятия не имею, над чем именно мы будем т
рудиться в пятницу. Как раз сегодня вечером собирался решить. Однако я не
хочу никого тиранить. Просто прочитайте те два рассказа, о которых я гово
рил, а остальное позже догоните.
Ч Спасибо, Ч кивнула Мэри-Лу и направилась к двери.
Тут Ян заметил, что все уже разошлись, лишь Профессор сидит на своем месте
и не думает вставать.
Эмерсону стало отчего-то не по себе. Он неопределенно улыбнулся в сторон
у бородача и сделал шажок к двери, обозначив свое намерение уйти.
Ч Профессор Эмерсон! Ч фамильярным тоном окликнул его бородач. У него о
казался сипловатый низкий голос и акцент человека с Восточного побереж
ья.
Ч Да, что вы хотите?
Бородач встал, двинулся навстречу и остановился в двух шагах от профессо
ра.
По мере того как Ян вглядывался в мрачное лицо человека напротив, у него в
друг загулял мороз по спине.
Ч Мне надо поговорить с вами, Ч сказал угрюмый бородач.
Ч О чем именно?
Ч О том зле, которое обитает в нашем университете.
Ян быстро покосился на открытую дверь. В коридоре народу становилось все
больше Ч студенты выходили и из других аудиторий. Однако бородач стоял
как раз между ним и дверью. Впрочем, всегда можно крикнуть и позвать на пом
ощь, если этот тип окажется сумасшедшим. Сейчас подобное предположение к
азалось весьма обоснованным.
Ч Как вас зовут? Ч спросил Ян, стараясь не терять голову и не выдать волн
ение в голосе.
Ч Гиффорд, Ч произнес мужчина. Ч Но это не важно. Времени совсем не оста
ется, и надо действовать предельно быстро.
Ч Ив чем должны заключаться эти быстрые действия?
Пристально глядя на профессора неморгающими голубыми глазами, Гиффорд
ответил:
Ч Мы должны покончить с университетом, пока университет не покончил с н
ами.
Ч Это что Ч такая манера хохмить? Ч спросил Ян. Но еще до своего вопроса
и до ответа Гиффорда он отлично знал, что это не шутка. Люди, подобные Гифф
орду, попросту лишены чувства юмора.
Ч Я не шучу, Ч сказал бородач. Ч Здешнее зло крепнет с каждым днем.
Ян почувствовал мощный выброс адреналина. Футы, Господи! В наше время чок
нутые разгуливают повсюду! Никогда не знаешь, когда и где нарвешься! Он ощ
утил противное покалывание на коже рук. Некстати припомнился рассказ о с
умасшедшем студенте, который пытал и изуродовал своего преподавателя з
а то, что профессор не согласился с какой-то его теорией. Ян глубоко вдохну
л. Нет, не надо трусить, следует перейти в наступление и поставить бородач
а на место.
Ч Послушайте, Ч сказал он, Ч из того, что я читаю лекции о литературе ужа
сов, вовсе не следует, что я верю во всякую ерунду. "Черные фантазии" Ч част
ь литературы, это искусство. А для меня они к тому же и работа. Не надо вообр
ажать, что я предаюсь черным фантазиям в повседневной жизни. Я человек не
религиозный, в церковь не хожу. Однако и гуляние в полночь по кладбищу не я
вляется моим любимым развлечением. Да и спиритические сеансы я не посеща
ю. В передачу космической энергии и целительную силу волшебных жезлов то
же не верю...
Ч Я пришел к вам в надежде, что уж вы-то должны меня понять. Здешнее зло...
Ч Увы, я не понимаю, Ч перебил его Ян. В голосе Гиффорда звучали странные
робкие нотки; пожалуй, в нем слышался даже страх. Мрачный бородач казался
не агрессивным, а скорее напуганным. И поэтому Ян перешел в решительное н
аступление.
Ч Что-то я не помню фамилии Гиффорд в списке записавшихся на мой семинар.
Ч Тут он попал в самую точку. Ведь бородач во время переклички не отозвал
ся ни на одну из фамилий! Ян это отметил для себя, хотя и не спешил выяснять
его личность. Ч После переклички я спросил: чья фамилия не названа? Вы про
молчали. Я спросил: есть те, кто только собирается записаться на мой курс?
Вы снова промолчали. Как же мне расценивать ваше присутствие? Вы намерен
ы записаться на мой курс или нет?
Ч Нет, не намерен. Просто хотел поговорить с вами, сообщить о том, что прои
сходит.
Ч В таком случае предлагаю вам уйти по-хорошему, пока я не вызвал полицию.
Ян решительно двинулся вперед, обогнул Гиффорда и зашагал к двери.
Ч Погодите!
В грубом окрике было столько внутренней силы, что Ян невольно остановилс
я и повернулся к бородачу.
На лице Гиффорда, прежде просто мрачном, ничего не выражающем, кроме тупо
ватой угрюмости, сейчас был написан животный ужас. Голубые глаза утратил
и настороженную пытливость. Это были глаза затравленного, до смерти напу
ганного человека. Губы в зарослях бороды дрожали, как у ребенка, которому
приснился кошмарный сон.
Ч Я и не надеялся, что вы мне сразу поверите, Ч сказал Гиффорд. Ч Но я обяз
ан был попытаться. Ч Тут он быстро вернулся к столику, за которым сидел во
время семинара, схватил свой блокнот и принес профессору. Ч Вот. Вы прост
о прочтите. Я больше ни о чем не прошу.
Ч Что здесь?
Ч Моя диссертация. Она касается зла, которое атакует этот университет, и
того, как с ним бороться.
Ч Ваша диссертация? Ч удивленно переспросил Ян. Ч А разве вы...
Гиффорд проворно сгреб книги со своего столика, затем повернулся к профе
ссору.
Ч Я взрывник и поджигатель, Ч сказал он и двинулся к двери.
От этих слов Ян вздрогнул. Милый человечек! Хотелось бы знать, это в каком
же смысле он "взрывник и поджигатель"?
У самого выхода Гиффорд оглянулся. Казалось, он пришел в себя, но его лицо
все еще было искажено страхом.
Ч Номер моего телефона на первой странице. Позвоните мне. В любое время. Я
буду с нетерпением ждать вашего звонка.
Гиффорд вышел в коридор и через пару мгновений уже затерялся в толпе сту
дентов, идущих в сторону лифтов.
Ян повертел блокнот в руках, открыл его и прочитал на первой странице: "Исс
ледование типичных паранормальных явлений в американских университет
ах". Ниже стояло: "Выводы и рекомендации". И наконец фамилия автора Ч Гиффо
рд Стивенс.
Ян мгновенно вспомнил: та антология, которой он пользовался для подготов
ки семинара, составлена профессором Г. Стивенсом.
Нет, подумал он, не может быть. Это слишком невероятно!
Ян проворно открыл портфель, вытащил антологию и прочитал рекламное объ
явление на задней обложке: "Профессор Стивенс имеет степень доктора фило
софии, занимался сравнительным литературоведением, в настоящее время
Ч эксперт в области горючих и взрывчатых веществ. Живет в штате Нью-Мекс
ико со своей женой Пэт".
Закрывая портфель и идя по коридору на следующую лекцию, Ян снова и снова
обдумывал происшедшее. Но ничего понять не мог. Лишь в одном он был , почти
полностью уверен Ч на руке загадочного бородача не было обручального к
ольца.
2
Когда Фейт впервые явилас
ь на работу, прошло добрых два часа, прежде чем ее повели на ознакомительн
ую экскурсию по библиотеке.
На прошлой неделе, только что приехав в студгородок, она прочитала на дос
ке объявлений, что требуется помощник библиотекаря, и тут же побежала пр
едложить свою кандидатуру. А пару дней назад из библиотеки пришел положи
тельный ответ.
Даже на собеседование не понадобилось ходить. В письме девушку просили я
виться в понедельник после занятий к некоему Филу Лангу, который будет п
оджидать ее на выдаче книг.
В понедельник случилось так, что преподаватель культурной антропологи
и отпустил их на четверть часа раньше, и Фейт уже в час тридцать отправила
сь на новое место работы.
Фил Ланг, высокий и рыжий, выглядел сухим педантом Ч галстук-бабочка, очк
и в металлической оправе.,. Он стоял за стойкой выдачи книг и что-то втолко
вывал трем девушкам Ч похоже, сотрудницам библиотеки. Фейт подождала, п
ока он не закончил разговор, затем представилась. Он оглядел ее с ног до го
ловы, солидно кивнул и попросил обойти стойку и следовать за ним в дальни
й конец зала Ч в его кабинет Она ожидала, что он тут же поставит ее на рабо
чее место Ч и пошло-поехало. Но Ланг заставил Фейт заполнить целую пачку
анкет и формуляров, потом пойти с ними в отдел финансовой помощи, где приш
лось стоять в длинной очереди студентов, которые тоже ожидали разрешени
я совмещать работу и учебу. Усталая женщина средних лет просмотрела одну
из анкет, расписалась на ней, оторвала себе желтый листок копии и направи
ла Фейт дальше Ч в отдел кадров. Там тоже выстроилась длин
ная очередь желающих работать студентов. Наконец Фейт как временная слу
жащая подписала отказ от медицинской страховки и получила все нужные бу
маги.
И лишь после этой нудной процедуры смогла вернуться в библиотеку.
Ланг поджидал ее у той же стойки.
Ч Все улажено? Ч спросил он.
Девушка кивнула и, как было велено в отделе кадров, вручила ему копии всех
формуляров. Он небрежно просмотрел бумаги и унес в свой кабинет. Через ми
нуту он появился снова и сказал:
Ч Хорошо, сейчас я проведу вас по этажам. Я не надеюсь, что вы все запомнит
е за один раз. Сегодня устроим только обзорную экскурсию. В дальнейшем ва
м необходимо самостоятельно закрепить полученные знания и побыстрее о
своиться со всем, что есть в библиотеке. Вам придется отвечать на самые ра
зные вопросы читателей и негоже за каждым пустяком бегать к более опытны
м коллегам.
Ч Хорошо.
Снисходительная манера Ланга несколько раздражала Фейт, но она принуди
ла себя улыбаться.
Ч Итак, вперед.
Ланг провел девушку сперва по тем коридорам первого этажа, где располага
лись кабинеты администрации. Затем они зашли в отдел абонемента, в зал вн
ушительных размеров. Книги спускались сверху на вертикальном конвейер
е с лопастями. Одни студенты-ассистенты хватали заказанные читателями к
ниги, сканером считывали индекс и с помощью компьютера производили перв
ичную сортировку, после чего другие подхватывали готовые стопки и распр
еделяли их на полках.
Когда они вернулись в главный холл, Ланг подвел Фейт к компьютерному тер
миналу.
Ч Наши читатели больше не пользуются картотекой, все компьютеризовано.
Вы знакомы с компьютерной системой запроса нужной литературы?
Она отрицательно мотнула головой.
Ланг пустился в подробные объяснения, от которых у Фейт немедленно начал
ась желудочная тоска: файлы, потоки информации, поддиректории, мегабайты
... Она и пыталась слушать, но уши вяли от массы ненужных деталей. Такая скук
отища, думала она. Неужели так же нудно будет каждый день?
И прежнее место работы Ч у фритюрницы в "Макдональдсе" Ч вдруг показало
сь ей куда более романтичным .
Ч Все понятно? Ч спросил Ланг. Девушка кивнула.
Ч Тогда поднимаемся наверх.
Ч Хорошо.
На лифте они поднялись сперва на второй этаж в отдел архивных документов
, затем на третий, где располагался отдел периодики, и на четвертый, где бы
л справочный отдел. Особенно долго Ланг водил Фейт по пятому этажу Ч там
хранились специальные собрания и книги от "А" до "Р".
Ч Наш университет располагает самым большим в США собранием книг и доку
ментов на тему массового уничтожения евреев фашистами, Ч с гордостью со
общил Ланг. Ч У нас самое большое количество документальных свидетельс
тв, дневников и фотографий, запечатлевших зверства немцев. Впрочем, студ
енты не имеют доступа к уникальной коллекции и прочим спецсобраниям; эти
раритеты могут изучать лишь преподаватели, да и то лишь по специальному
разрешению университетского начальства. Ч Он заговорщицки улыбнулся.
Ч Но если вы проработаете достаточно долго, вас могут перевести в отдел
спецсобраний, и вы вволю наглядитесь на все эти уникальные вещи.
Фейт изобразила на лице счастливую улыбку: дескать, сплю и вижу, как попад
у в этот рай библиотечный.
Еще один подъем на лифте.
Разница с предыдущими этажами сразу бросилась в глаза.
Прежде всего Ч настоящая тишина. Повсюду в библиотеке, даже в читальных
залах, она была лишь относительной. Шумы складывались из шепота и приглу
шенных разговоров, из шелеста страниц и шарканья обуви по коврам. Где-то з
вякнет, где-то брякнет, а где-то книга упадет. Поэтому истинное беззвучие ш
естого этажа производило сильное впечатление.
Как только за ними тихо защелкнулись дверцы и лифт с урчанием двинулся в
низ, Фейт неожиданно услышала свое дыхание. Оно казалось таким громким, п
отому что не было других звуков. Тихо, как в склепе.
Ланг продолжил лекцию.
Кощунственно нарушая абсолютную тишину, он указал на карту этажа, висевш
ую под стеклом напротив лифта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
рочем, тоже хороший ответ. Еще мнения есть?
Ответом было молчание.
Ч Стало быть, никто из вас не в силах дать определение литературы ужасов?
Ч спросил Ян и обвел аудиторию медленным взглядом. Кое-кто из студентов
поспешил отвести глаза Ч как будто они были нерадивыми школьниками, кот
орых учитель может вызвать к доске. Другие, встречаясь взглядом с профес
сором, отрицательно мотали головами. Ч Что ж, не так плохо. Если бы вы знал
и ответ, мне бы оставалось только откланяться. Ч Он взял со стола портфел
ь и вынул из него книгу Ч В этом семестре мы с вами подробно рассмотрим ис
торию литературы ужасов Ч от Эдгара По до Стивена Кинга. В наше время для
обозначения этого литературного жанра существует кокетливый эвфемизм
Ч "черные фантазии". Мы с вами займемся изучением всех типов "черной фанта
зии" и попытаемся выяснить, почему это страшные истории и что именно дела
ет их страшными.
Девушка из первого ряда спросила:
Ч А работы магических реалистов мы будем рассматривать?
Ян посмотрел на нее. Одета со вкусом Ч модная юбка, красивая блузка, больш
ие очки в тонкой оправе. Он усмехнулся и осведомился:
Ч Вы, надо думать, специализируетесь по английской литературе?
Ч Да.
Ч Что ж, все зависит от того, сколько свободного времени у нас окажется. Н
е знаю, будем ли мы читать рассказы так называемых магических реалистов,
но вполне возможно, что мы обсудим благотворное влияние их работ на проц
есс легитимизации всей литературы о сверхъестественном. А пока что я нам
ерен прочитать вам рассказ Г.Х-Мунро, известного широкой публике под псе
вдонимом Саки. Произведение коротенькое Ч несколько страничек. Послуш
айте и скажите мне, относится ли этот рассказ к жанру литературы ужасов и
если относится, то почему.
Он начал читать Ч и читал самозабвенно, невольно поддавшись очарованию
прозы. Он читал этот рассказ в сотый раз Ч ив сотый раз восхищался им. Даж
е здесь, в хорошо освещенной аудитории, среди белого дня, в присутствии ст
удентов, Ян ощутил сладостную дрожь страха и гусиную кожу на руках.
После чтения завязалось живое, умное обсуждение. Джанни Хольман, та деву
шка, что спросила о магическом реализме, попыталась отнести произведени
е к жанру христианского символизма. Но в рассказе и не пахло мудреной сим
воликой. А Курт Лодруг, толстяк в майке университета Мискатоник, предпол
ожил влияние Говарда Лавкрафта , мастера "черной прозы", хот
я этого быть никак не могло, потому что Лавкрафт только начинал свой лите
ратурный путь, когда Саки его уже закончил. За вычетом этих двух недоразу
мений, дискуссия прошла хорошо. В ней приняли участие почти все. Ян не запо
мнил имен большинства студентов, однако отмечал в уме всякое высказыван
ие. Дискуссия выявила уровень начитанности и круг интересов.
Профессор взглянул на часы. Оставалось еще пять минут, и Ян решил потрати
ть их на инструктаж перед следующей лекцией.
Ч Хорошо, друзья. Я бы хотел, чтобы все вы отправились в книжный магазин и
приобрели вот эту книгу. Ч Он показал объемистый том Ч "Классические ис
тории о сверхъестественном". Именно на этой антологии будет базироватьс
я его курс. Ч К среде прочитайте рассказы Эдгара По "Черный
кот" и "Бочка амонтильядо". На их примере мы обсудим тему страха перед погр
ебением заживо. И если вы будете хорошими мальчиками и девочками, я сообщ
у вам несколько сплетен о сексуальной жизни Эдгара По.
Под смех и говор аудитории он собрал свои записи и сложил книги в портфел
ь, давая понять, что занятие подошло к концу. Большая часть студентов потя
нулась к выходу Но одна девушка, из группы "матерых" студентов, направилас
ь к преподавательскому столу На вид ей было около тридцати. Терпеливо вы
ждав, когда профессор закроет портфель, она сказала:
Ч Простите. Меня зовут Мэри-Лу Джонсон. В среду я не смогу прийти Ч надо о
твезти мужа в аэропорт Вы не подскажете, что мне прочитать к пятнице?
Ян усмехнулся:
Ч Не рано ли вы везете мужа в аэропорт? Если вы начинаете с таких старых п
роверенных отговорок, к октябрю ваш репертуар будет полностью исчерпан.
Молодая женщина и не подумала улыбнуться.
Ч Мне действительно необходимо отвезти мужа в аэропорт, Ч сказала она
с серьезным выражением лица.
Ч Верю, верю. Но, честно говоря, я понятия не имею, над чем именно мы будем т
рудиться в пятницу. Как раз сегодня вечером собирался решить. Однако я не
хочу никого тиранить. Просто прочитайте те два рассказа, о которых я гово
рил, а остальное позже догоните.
Ч Спасибо, Ч кивнула Мэри-Лу и направилась к двери.
Тут Ян заметил, что все уже разошлись, лишь Профессор сидит на своем месте
и не думает вставать.
Эмерсону стало отчего-то не по себе. Он неопределенно улыбнулся в сторон
у бородача и сделал шажок к двери, обозначив свое намерение уйти.
Ч Профессор Эмерсон! Ч фамильярным тоном окликнул его бородач. У него о
казался сипловатый низкий голос и акцент человека с Восточного побереж
ья.
Ч Да, что вы хотите?
Бородач встал, двинулся навстречу и остановился в двух шагах от профессо
ра.
По мере того как Ян вглядывался в мрачное лицо человека напротив, у него в
друг загулял мороз по спине.
Ч Мне надо поговорить с вами, Ч сказал угрюмый бородач.
Ч О чем именно?
Ч О том зле, которое обитает в нашем университете.
Ян быстро покосился на открытую дверь. В коридоре народу становилось все
больше Ч студенты выходили и из других аудиторий. Однако бородач стоял
как раз между ним и дверью. Впрочем, всегда можно крикнуть и позвать на пом
ощь, если этот тип окажется сумасшедшим. Сейчас подобное предположение к
азалось весьма обоснованным.
Ч Как вас зовут? Ч спросил Ян, стараясь не терять голову и не выдать волн
ение в голосе.
Ч Гиффорд, Ч произнес мужчина. Ч Но это не важно. Времени совсем не оста
ется, и надо действовать предельно быстро.
Ч Ив чем должны заключаться эти быстрые действия?
Пристально глядя на профессора неморгающими голубыми глазами, Гиффорд
ответил:
Ч Мы должны покончить с университетом, пока университет не покончил с н
ами.
Ч Это что Ч такая манера хохмить? Ч спросил Ян. Но еще до своего вопроса
и до ответа Гиффорда он отлично знал, что это не шутка. Люди, подобные Гифф
орду, попросту лишены чувства юмора.
Ч Я не шучу, Ч сказал бородач. Ч Здешнее зло крепнет с каждым днем.
Ян почувствовал мощный выброс адреналина. Футы, Господи! В наше время чок
нутые разгуливают повсюду! Никогда не знаешь, когда и где нарвешься! Он ощ
утил противное покалывание на коже рук. Некстати припомнился рассказ о с
умасшедшем студенте, который пытал и изуродовал своего преподавателя з
а то, что профессор не согласился с какой-то его теорией. Ян глубоко вдохну
л. Нет, не надо трусить, следует перейти в наступление и поставить бородач
а на место.
Ч Послушайте, Ч сказал он, Ч из того, что я читаю лекции о литературе ужа
сов, вовсе не следует, что я верю во всякую ерунду. "Черные фантазии" Ч част
ь литературы, это искусство. А для меня они к тому же и работа. Не надо вообр
ажать, что я предаюсь черным фантазиям в повседневной жизни. Я человек не
религиозный, в церковь не хожу. Однако и гуляние в полночь по кладбищу не я
вляется моим любимым развлечением. Да и спиритические сеансы я не посеща
ю. В передачу космической энергии и целительную силу волшебных жезлов то
же не верю...
Ч Я пришел к вам в надежде, что уж вы-то должны меня понять. Здешнее зло...
Ч Увы, я не понимаю, Ч перебил его Ян. В голосе Гиффорда звучали странные
робкие нотки; пожалуй, в нем слышался даже страх. Мрачный бородач казался
не агрессивным, а скорее напуганным. И поэтому Ян перешел в решительное н
аступление.
Ч Что-то я не помню фамилии Гиффорд в списке записавшихся на мой семинар.
Ч Тут он попал в самую точку. Ведь бородач во время переклички не отозвал
ся ни на одну из фамилий! Ян это отметил для себя, хотя и не спешил выяснять
его личность. Ч После переклички я спросил: чья фамилия не названа? Вы про
молчали. Я спросил: есть те, кто только собирается записаться на мой курс?
Вы снова промолчали. Как же мне расценивать ваше присутствие? Вы намерен
ы записаться на мой курс или нет?
Ч Нет, не намерен. Просто хотел поговорить с вами, сообщить о том, что прои
сходит.
Ч В таком случае предлагаю вам уйти по-хорошему, пока я не вызвал полицию.
Ян решительно двинулся вперед, обогнул Гиффорда и зашагал к двери.
Ч Погодите!
В грубом окрике было столько внутренней силы, что Ян невольно остановилс
я и повернулся к бородачу.
На лице Гиффорда, прежде просто мрачном, ничего не выражающем, кроме тупо
ватой угрюмости, сейчас был написан животный ужас. Голубые глаза утратил
и настороженную пытливость. Это были глаза затравленного, до смерти напу
ганного человека. Губы в зарослях бороды дрожали, как у ребенка, которому
приснился кошмарный сон.
Ч Я и не надеялся, что вы мне сразу поверите, Ч сказал Гиффорд. Ч Но я обяз
ан был попытаться. Ч Тут он быстро вернулся к столику, за которым сидел во
время семинара, схватил свой блокнот и принес профессору. Ч Вот. Вы прост
о прочтите. Я больше ни о чем не прошу.
Ч Что здесь?
Ч Моя диссертация. Она касается зла, которое атакует этот университет, и
того, как с ним бороться.
Ч Ваша диссертация? Ч удивленно переспросил Ян. Ч А разве вы...
Гиффорд проворно сгреб книги со своего столика, затем повернулся к профе
ссору.
Ч Я взрывник и поджигатель, Ч сказал он и двинулся к двери.
От этих слов Ян вздрогнул. Милый человечек! Хотелось бы знать, это в каком
же смысле он "взрывник и поджигатель"?
У самого выхода Гиффорд оглянулся. Казалось, он пришел в себя, но его лицо
все еще было искажено страхом.
Ч Номер моего телефона на первой странице. Позвоните мне. В любое время. Я
буду с нетерпением ждать вашего звонка.
Гиффорд вышел в коридор и через пару мгновений уже затерялся в толпе сту
дентов, идущих в сторону лифтов.
Ян повертел блокнот в руках, открыл его и прочитал на первой странице: "Исс
ледование типичных паранормальных явлений в американских университет
ах". Ниже стояло: "Выводы и рекомендации". И наконец фамилия автора Ч Гиффо
рд Стивенс.
Ян мгновенно вспомнил: та антология, которой он пользовался для подготов
ки семинара, составлена профессором Г. Стивенсом.
Нет, подумал он, не может быть. Это слишком невероятно!
Ян проворно открыл портфель, вытащил антологию и прочитал рекламное объ
явление на задней обложке: "Профессор Стивенс имеет степень доктора фило
софии, занимался сравнительным литературоведением, в настоящее время
Ч эксперт в области горючих и взрывчатых веществ. Живет в штате Нью-Мекс
ико со своей женой Пэт".
Закрывая портфель и идя по коридору на следующую лекцию, Ян снова и снова
обдумывал происшедшее. Но ничего понять не мог. Лишь в одном он был , почти
полностью уверен Ч на руке загадочного бородача не было обручального к
ольца.
2
Когда Фейт впервые явилас
ь на работу, прошло добрых два часа, прежде чем ее повели на ознакомительн
ую экскурсию по библиотеке.
На прошлой неделе, только что приехав в студгородок, она прочитала на дос
ке объявлений, что требуется помощник библиотекаря, и тут же побежала пр
едложить свою кандидатуру. А пару дней назад из библиотеки пришел положи
тельный ответ.
Даже на собеседование не понадобилось ходить. В письме девушку просили я
виться в понедельник после занятий к некоему Филу Лангу, который будет п
оджидать ее на выдаче книг.
В понедельник случилось так, что преподаватель культурной антропологи
и отпустил их на четверть часа раньше, и Фейт уже в час тридцать отправила
сь на новое место работы.
Фил Ланг, высокий и рыжий, выглядел сухим педантом Ч галстук-бабочка, очк
и в металлической оправе.,. Он стоял за стойкой выдачи книг и что-то втолко
вывал трем девушкам Ч похоже, сотрудницам библиотеки. Фейт подождала, п
ока он не закончил разговор, затем представилась. Он оглядел ее с ног до го
ловы, солидно кивнул и попросил обойти стойку и следовать за ним в дальни
й конец зала Ч в его кабинет Она ожидала, что он тут же поставит ее на рабо
чее место Ч и пошло-поехало. Но Ланг заставил Фейт заполнить целую пачку
анкет и формуляров, потом пойти с ними в отдел финансовой помощи, где приш
лось стоять в длинной очереди студентов, которые тоже ожидали разрешени
я совмещать работу и учебу. Усталая женщина средних лет просмотрела одну
из анкет, расписалась на ней, оторвала себе желтый листок копии и направи
ла Фейт дальше Ч в отдел кадров. Там тоже выстроилась длин
ная очередь желающих работать студентов. Наконец Фейт как временная слу
жащая подписала отказ от медицинской страховки и получила все нужные бу
маги.
И лишь после этой нудной процедуры смогла вернуться в библиотеку.
Ланг поджидал ее у той же стойки.
Ч Все улажено? Ч спросил он.
Девушка кивнула и, как было велено в отделе кадров, вручила ему копии всех
формуляров. Он небрежно просмотрел бумаги и унес в свой кабинет. Через ми
нуту он появился снова и сказал:
Ч Хорошо, сейчас я проведу вас по этажам. Я не надеюсь, что вы все запомнит
е за один раз. Сегодня устроим только обзорную экскурсию. В дальнейшем ва
м необходимо самостоятельно закрепить полученные знания и побыстрее о
своиться со всем, что есть в библиотеке. Вам придется отвечать на самые ра
зные вопросы читателей и негоже за каждым пустяком бегать к более опытны
м коллегам.
Ч Хорошо.
Снисходительная манера Ланга несколько раздражала Фейт, но она принуди
ла себя улыбаться.
Ч Итак, вперед.
Ланг провел девушку сперва по тем коридорам первого этажа, где располага
лись кабинеты администрации. Затем они зашли в отдел абонемента, в зал вн
ушительных размеров. Книги спускались сверху на вертикальном конвейер
е с лопастями. Одни студенты-ассистенты хватали заказанные читателями к
ниги, сканером считывали индекс и с помощью компьютера производили перв
ичную сортировку, после чего другие подхватывали готовые стопки и распр
еделяли их на полках.
Когда они вернулись в главный холл, Ланг подвел Фейт к компьютерному тер
миналу.
Ч Наши читатели больше не пользуются картотекой, все компьютеризовано.
Вы знакомы с компьютерной системой запроса нужной литературы?
Она отрицательно мотнула головой.
Ланг пустился в подробные объяснения, от которых у Фейт немедленно начал
ась желудочная тоска: файлы, потоки информации, поддиректории, мегабайты
... Она и пыталась слушать, но уши вяли от массы ненужных деталей. Такая скук
отища, думала она. Неужели так же нудно будет каждый день?
И прежнее место работы Ч у фритюрницы в "Макдональдсе" Ч вдруг показало
сь ей куда более романтичным .
Ч Все понятно? Ч спросил Ланг. Девушка кивнула.
Ч Тогда поднимаемся наверх.
Ч Хорошо.
На лифте они поднялись сперва на второй этаж в отдел архивных документов
, затем на третий, где располагался отдел периодики, и на четвертый, где бы
л справочный отдел. Особенно долго Ланг водил Фейт по пятому этажу Ч там
хранились специальные собрания и книги от "А" до "Р".
Ч Наш университет располагает самым большим в США собранием книг и доку
ментов на тему массового уничтожения евреев фашистами, Ч с гордостью со
общил Ланг. Ч У нас самое большое количество документальных свидетельс
тв, дневников и фотографий, запечатлевших зверства немцев. Впрочем, студ
енты не имеют доступа к уникальной коллекции и прочим спецсобраниям; эти
раритеты могут изучать лишь преподаватели, да и то лишь по специальному
разрешению университетского начальства. Ч Он заговорщицки улыбнулся.
Ч Но если вы проработаете достаточно долго, вас могут перевести в отдел
спецсобраний, и вы вволю наглядитесь на все эти уникальные вещи.
Фейт изобразила на лице счастливую улыбку: дескать, сплю и вижу, как попад
у в этот рай библиотечный.
Еще один подъем на лифте.
Разница с предыдущими этажами сразу бросилась в глаза.
Прежде всего Ч настоящая тишина. Повсюду в библиотеке, даже в читальных
залах, она была лишь относительной. Шумы складывались из шепота и приглу
шенных разговоров, из шелеста страниц и шарканья обуви по коврам. Где-то з
вякнет, где-то брякнет, а где-то книга упадет. Поэтому истинное беззвучие ш
естого этажа производило сильное впечатление.
Как только за ними тихо защелкнулись дверцы и лифт с урчанием двинулся в
низ, Фейт неожиданно услышала свое дыхание. Оно казалось таким громким, п
отому что не было других звуков. Тихо, как в склепе.
Ланг продолжил лекцию.
Кощунственно нарушая абсолютную тишину, он указал на карту этажа, висевш
ую под стеклом напротив лифта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10