- Да, да! - повторил за ним капитан Гуд. - Что же вы решили? Надеюсь,
вы примете участие в нашей экспедиции? Мы были бы счастливы, если бы вы
согласились сопровождать нас не только до копей царя Соломона, но и вообще
всюду, где мог бы оказаться джентльмен, которого вы знали под фамилией
Невилль.
Я молча встал, подошел к борту и стал выколачивать трубку. Я не знал,
что ответить, мне нужна была хотя бы еще минута, чтобы прийти к
окончательному решению. И в то мгновение, когда горящий пепел блеснул в
темноте, это решение было принято - я согласился. Так часто бывает в
жизни: вы долго колеблетесь и не знаете, как быть, а в конце концов
решаете вопрос в одно мгновение.
- Хорошо, господа, - сказал я, садясь на свое место, - я согласен. С
вашего разрешения, я расскажу вам, почему и на каких условиях я принимаю
ваше предложение. Начну с условий.
Первое. Помимо того, что вы оплачиваете все расходы, связанные с
путешествием, вся слоновая кость и другие ценности, добытые нами в пути,
должны быть поровну поделены между капитаном Гудом и мною.
Второе. Кроме того, прежде чем мы тронемся в путь, вы уплачиваете мне
за услуги пятьсот фунтов стерлингов. Я же обязуюсь честно служить вам до
тех пор, пока вы сами не откажетесь от вашего предприятия, или пока мы не
достигнем нашей цели, или не погибнем.
Третье. Прежде чем мы отправимся в Сулеймановы горы, вы должны
оформить обязательство, по которому в случае моей гибели или тяжелого
увечья вы обязуетесь выплачивать моему сыну Гарри, который изучает
медицину в Лондоне, ежегодно сумму в размере двухсот фунтов в течение пяти
лет. К этому времени он уже станет на ноги и будет в состоянии
зарабатывать на жизнь, если, конечно, вообще из него выйдет толк. Вот и
все мои условия. Может быть, вы считаете, что я очень много прошу?
- Нет, нет! - с живостью возразил сэр Генри. - Я с удовольствием
принимаю все ваши условия. Я решил во что бы то ни стало отправиться на
поиски брата и от своего намерения не отступлюсь. Принимая во внимание ваш
опыт и исключительную осведомленность в деле, которое меня интересует, я
готов заплатить вам еще больше.
- Тогда жаль, что мне не пришло в голову попросить больше, - сказал
я, - но своих слов я никогда обратно не беру. А теперь скажу вам, по каким
причинам я решил с вами идти в такой далекий и опасный путь. Прежде всего,
господа, должен вам сказать, что все эти дни я присматривался к вам, и не
сочтите с моей стороны дерзостью, если скажу, что вы оба мне очень
нравитесь. Я уверен, что мы великолепно пойдем в одной упряжке. А когда
собираешься в такой длительный путь, это очень важно. Что касается самого
путешествия - я имею в виду нашу попытку перейти Сулеймановы горы, скажу
вам прямо, господа, что вряд ли мы вернемся оттуда живыми. Какова была
судьба старого да Сильвестра триста лет назад? Какая судьба постигла его
потомка двадцать лет назад? И какова судьба вашего брата? Скажу вам
откровенно, господа, я уверен, что нас ждет та же участь.
Я остановился, чтобы посмотреть, какое впечатление произвели мои
слова. Мне показалось, что капитан Гуд был немного встревожен; лицо сэра
Генри даже не дрогнуло.
- Мы должны рискнуть, - сказал он своим обычным, спокойным тоном.
- Вам может показаться странным, - продолжал я, - что, предвидя такой
конец нашего путешествия, я все же не отказываюсь идти с вами, тем более,
что человек я робкий. Но на это есть две причины. Во-первых, я фаталист и
убежден, что мой смертный час предопределен независимо от моих поступков и
желаний. И если мне суждено идти в Сулеймановы горы и там погибнуть, это
значит, что так предназначено мне судьбой. Конечно, всемогущий господь
знает, что он собирается со мной делать, поэтому мне самому не надо об
этом беспокоиться. Во-вторых, я человек бедный. Несмотря на то, что я
занимаюсь охотой почти сорок лет, я ничего не скопил, так как моих
заработков хватает мне только на жизнь. Вы, конечно, знаете, господа, что
охота на слонов дело опасное и люди, занимающиеся этим ремеслом, живут в
среднем четыре - пять лет. Я же эти установленные сроки превысил почти в
семь раз и потому думаю, что час моей смерти не так уж далек. Если я
погибну на охоте, то после уплаты моих долгов мой сын Гарри, которому еще
надо учиться, чтобы стать на ноги, останется без всяких средств к
существованию. Если же я отправлюсь с вами, он будет обеспечен на пять
лет. Вот вам вкратце мои соображения.
- Мистер Квотермейн, - сказал сэр Генри, слушавший меня с большим
вниманием, - причины, заставляющие вас присоединиться к нашей экспедиции,
которая, по вашему мнению, может закончиться столь печально, делает вам
честь. Конечно, только время и события покажут, правы вы или нет. Но иду
ли я на верную гибель, или нет, я решил довести это дело до конца, каков
бы он ни был. Ну, а если уж нам суждено погибнуть, я надеюсь, что перед
смертью мы все же сможем немного поохотиться. Как вы думаете, Гуд?
- Разумеется, - подтвердил капитан. - Мы все трое привыкли смотреть
опасности в глаза и сумеем постоять за себя. Поэтому отступать не следует.
А теперь я предлагаю спуститься в кают-компанию и выпить за счастливый
исход нашего путешествия.
На следующий день мы съехали на берег, и я предложил сэру Генри и
капитану Гуду поселиться в моем скромном домике на Берейской набережной. В
нем только три комнаты и кухня; выстроен он из необожженного кирпича, а
крыша покрыта оцинкованным железом. Но зато сад у меня прекрасный. В нем
растут самые лучшие сорта японской мушмулы [мушмула - название двух
различных видов древесных (кустарниковых) растений] и чудные манговые
деревья [манговые деревья - род тропических деревьев, дающих плод (манго)
величиной с огурец или небольшую дыню], от которых я ожидаю великолепных
плодов. Их подарил мне директор Ботанического сада. У меня есть садовник,
один из моих бывших охотников, по имени Джек. Когда мы с ним охотились в
Стране Сикукунис, буйволица так сильно искалечила ему бедро, что бедный
Джек был вынужден навсегда забыть об охоте. Но он может кое-как ковылять и
ухаживать за садом. Сам Джек - из миролюбивого племени гриква; зулуса вы
никогда не заставите заниматься садоводством - мирные занятия ему не по
душе.
Так как в моем домишке было тесно, сэр Генри и Гуд спали в палатке,
которую я разбил в апельсиновой аллее в конце сада. Деревья были в цвету,
и от них шел приятный аромат, а на ветках ярко выделялись зеленые и
золотые плоды (надо сказать, что у нас в Дурбане на деревьях можно видеть
и цветы и плоды одновременно). Место наше красивое, и спать на воздухе
очень приятно, тем более, что у нас в Береа москитов почти нет, если же
они иногда и появляются, то только после сильных дождей.
Однако надо продолжать рассказ, иначе он тебе, Гарри, надоест раньше,
чем мы доберемся до Сулеймановых гор. Итак, решив отправиться с сэром
Генри, я немедленно занялся необходимыми приготовлениями. Прежде всего,
мой мальчик, я получил от сэра Генри документ, обеспечивающий твое
будущее. Здесь мы столкнулись с некоторыми затруднениями: сэр Генри не был
местным жителем, и деньги, которые тебе следовало бы получать в случае
моей гибели, находились в Англии. Но в конце концов мы это дело уладили
благодаря одному ловкому адвокату, который содрал с нас возмутительную
цену - целых двадцать фунтов стерлингов.
Положив чек на пятьсот фунтов в карман и отдав таким образом дань
предосторожности, я купил за счет сэра Генри фургон и упряжку превосходных
волов. Фургон был длиной в двадцать два фута, на железных осях, очень
прочный и легкий, правда не совсем новый. Один раз он уже побывал на
Алмазных россыпях, но вернулся оттуда без повреждений. Это еще больше меня
убедило в том, что повозка была сделана из сухого, хорошо выдержанного
дерева. Если фургон плохо слажен или сделан из сырого материала, это
обнаруживается при первой же поездке. Задняя часть нашей повозки на
протяжении двенадцати футов была крыта брезентом в виде навеса, передняя
же, предназначенная для багажа, была открыта. Такие фургоны у нас
называются "полукрытыми". Задняя часть была приспособлена для жилья - в
ней находилась постель из шкур, на которой могли спать два человека, полка
для оружия и кое-какие необходимые вещи. Я дал за него сто двадцать пять
фунтов и считаю, что это было недорого.
Затем я купил великолепную упряжку из двадцати зулусских быков,
которыми любовался уже около двух лет. Обычная упряжка состоит из
шестнадцати голов, но на всякий случай я купил еще четыре. Зулусский скот
низкорослый и легкий, почти наполовину меньше африкандерского [африкандеры
- буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке], который
используется для перевозки тяжелых грузов. Эти мелкие животные менее
подвержены болезням ног, чем крупные, чрезвычайно неразборчивы в корме и
приспособлены к самым тяжелым условиям. Поэтому они выживают там, где
африкандерские мрут с голоду. Зулусские быки легче и быстроходнее; с
легкой ношей они могут пройти пять миль в день. Кроме того, наши животные
были хорошо "просолены" - то есть закалены, так как исходили всю Южную
Африку вдоль и поперек. Поэтому наша упряжка была до некоторой степени
гарантирована от той страшной формы малярии, которая так часто уничтожает
целые стада, когда они попадают в непривычные им вельды [южноафриканская
степь]. Что касается страшной легочной болезни - то есть чахотки, -
которая у нас так часто губит скот, им была сделала прививка. Для этого на
хвосте быка, примерно на один фут от основания, делается надрез, к
которому привязывается кусочек легкого, взятого у животного, погибшего от
этой болезни. Через некоторое время бык заболевает легкой формой чахотки,
хвост у него отмирает и отпадает на месте надреза, но зато сам он
становится невосприимчив к чахотке. Жестоко, конечно, лишать животное
хвоста, особенно в стране, где так много мух, но уж лучше пожертвовать
хвостом, чем потерять и хвост и быка. Хвост без быка ни на что не годен,
разве только чтобы смахивать им пыль. Но все-таки довольно забавно идти за
быками и видеть перед собой двадцать жалких огрызков вместо хвостов. Так и
кажется, что природа что-то напутала и вместо хвостов приставила быкам
задние украшения целой своры премированных бульдогов.
После того, как вопрос с животными был улажен, надо было подумать о
провианте и лекарствах. Это требовало самого тщательного обсуждения. Нам
нельзя было перегружать фургон и вместе с тем нужно было взять много
вещей, необходимых для такого длительного путешествия. К счастью,
оказалось, что Гуд кое-что смыслит в медицине. Каким-то образом ему
когда-то удалось прослушать курс медицины и хирургии, и время от времени
он применял свои познания на практике. У капитана не было, конечно, звания
доктора, но впоследствии мы убедились, что он понимает в этом деле больше,
чем многие из тех господ, которые получили право писать после своей
фамилии звание доктора медицины. У него была отличная походная аптечка и
набор хирургических инструментов. Когда мы еще были в Дурбане, он отрезал
у какого-то кафра большой палец ноги так ловко, что было просто приятно
смотреть. Но капитан был совершенно ошеломлен, когда этот кафр,
флегматично следивший за операцией, попросил приставить ему новый палец,
говоря, что на худой конец подойдет и белый.
Благополучно уладив дела с провиантом и лекарствами, мы перешли к
вопросу об оружии и найме прислуги. Что касается оружия, я лучше приведу
список отобранного нами из того богатого запаса, который сэр Генри привез
с собой из Англии, и того, что было у меня. Этот список сохранился в моей
записной книжке, сейчас мне остается только его переписать:
"Три тяжелых двуствольных ружья, заряжающихся с казны, центрального
боя, весом около пятнадцати фунтов каждое, с зарядом в одиннадцать драхм
[драхма - старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма] черного
пороха".
Эти ружья предназначались для охоты на слонов. Два из них - для сэра
Генри и капитана Гуда - были изготовлены искуснейшими мастерами одной из
знаменитых лондонских фирм. Не знаю, какой фирмы было мое ружье: оно,
правда, не было такое красивое, но зато было неоднократно проверено мною в
охоте на слонов.
"Три двуствольных ружья системы "экспресс-500", стреляющие разрывными
пулями, рассчитанные на заряд в шесть драхм", - превосходное оружие, в
особенности на среднего зверя (как, например, на круторогую, или
сабельную, антилопу), и незаменимое для самозащиты от врагов в открытой
местности.
"Одно двуствольное киперовское дробовое ружье двенадцатого калибра,
центрального боя, с обоими стволами - чок." [чок - сужение канала ствола в
дульной части охотничьего ружья]
Впоследствии это ружье оказало нам огромную помощь в обеспечении нас
повседневной пищей.
"Три магазинные винтовки системы "винчестер" (не карабины)".
Это было наше запасное оружие.
"Три самовзводных револьвера "кольта" с патронами крупного калибра".
Таково было наше вооружение. Нужно отметить, что оружие каждого
класса было одной системы и калибра, и поэтому мы могли обмениваться
патронами, что было очень удобно и важно. Я не прошу извинения у читателя
за то, что, возможно, утомил его перечислениями таких подробностей, так
как каждый опытный охотник знает, насколько существенным является выбор
оружия для успеха экспедиции.
Теперь перехожу к прислуге, которая должна была нас сопровождать.
После долгих обсуждений мы решили, что вполне достаточно взять с
собой пять человек: проводника, кучера и трех слуг. И кучера и проводника
я нашел без особого труда. Это были два зулуса, по имени Гоза и Том. Найти
же слуг оказалось делом более сложным. Нам нужны были люди храбрые,
надежные, на которых мы могли бы полностью положиться, так как от их
поведения могла зависеть наша жизнь. Наконец мне удалось найти двух -
одного готтентота [готтентоты - одна из народностей Южной Африки], по
имени Вентфогель, что значит "птица ветров", и маленького зулуса Хиву, у
которого было то достоинство, что он отлично говорил по-английски.
Вентфогеля я знал давно. В своей жизни я редко встречал лучшего
охотника-следопыта. Он был необычайно вынослив и, казалось, состоял из
одних мускулов и сухожилий. Но, к сожалению, у него был один недостаток,
присущий его племени: он любил выпить. Поэтому полностью на него
положиться было нельзя: стоило поставить перед ним бутылку грога - и он
забывал все на свете. Но так как мы отправлялись в места, где не было ни
трактиров, ни винных лавок, эта маленькая слабость не имела особого
значения.
Третьего слугу я никак не мог найти, и мы решили отправиться только с
двумя, надеясь, что в пути встретим подходящего человека. Но, накануне
нашего отъезда, вечером, когда мы обедали, вошел Хива и доложил, что меня
хочет видеть какой-то зулус. После того, как мы встали из-за стола, я
приказал Хиве его ввести. В комнату вошел рослый, красивый человек, лет
тридцати, с очень светлой для зулуса кожей. Вместо приветствия он поднял
свою узловатую палку и молча уселся на корточках в углу комнаты. В течение
некоторого времени я делал вид, что не замечаю его присутствия; с моей
стороны было бы большой оплошностью поступить иначе: если вы сразу
вступаете в разговор с туземцем, он может подумать, что вы человек
ничтожный и лишены чувства собственного достоинства. Однако я успел
заметить, что он был "кэшла" - то есть "человек с обручем". В его волосы
было вплетено широкое кольцо, сделанное из особого сорта каучука, которое
для блеска было натерто жиром. Такие обручи носят зулусы, достигшие
известного возраста и имеющие высокое звание. Лицо его показалось мне
знакомым.
- Ну, - сказал я наконец, - как тебя зовут?
- Амбопа, - ответил туземец приятным низким голосом.
- Я где-то тебя уже видел.
- Да, инкоози [вождь], отец мой, ты видел меня в местечке Литтл-Хэнд,
в Изандхлуане [в Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был
уничтожен английский отряд в 1400 человек, с шестьюдесятью офицерами (22
января 1879 года)], накануне битвы.
Тут я все вспомнил. Во время несчастной войны с зулусами я был одним
из проводников лорда Челмсфорда [лорд Челмсфорд - английский генерал,
командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с
зулусами (1879)].
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Копи царя Соломона'
1 2 3 4 5