Ясно, что он не желал себе такой невестки. Мысль эта его страшно тревожила, и он стал придумывать способ предотвратить опасность.
Что же надо было сделать? Не дать сыну разрешение на брак с Мейноринг? Запретить ему посещать вдову и ее дочь?
Он спрашивал себя, послушает ли его Генри, и это сомнение увеличивало его раздражение.
Над вдовой он не имел, конечно, никакой власти. Хотя коттедж, в котором она жила, примыкал к его парку, но ему не принадлежал. Да и какую выгоду мог бы извлечь генерал из отъезда вдовы, предположив даже, что он заставил бы ее уехать?
Дело зашло уже настолько далеко, что подобное средство помочь не могло. Что касается молодой девушки, то она, конечно, не стала бы прятать свое хорошенькое личико от глаз сына, чтобы угодить отцу. Она не появится больше в доме генерала, но ведь есть масса других мест, где она может показаться во всем блеске своей красоты: в церкви, на охоте, на балу и на зеленых лужайках, окружающих Бичвудский парк.
Старый солдат был слишком хороший тактик, чтобы подвергать себя опасности потерпеть поражение, унизительное для авторитета отца. Необходимо было найти выход. Обдумывание нового плана действия так сильно заняло его, что на время погасило гнев, клокотавший в его груди.
Глава VII
ЖЕНСКАЯ ДИПЛОМАТИЯ
Охота, на которой Генри показал себя таким героем, была последней в том сезоне. Пришла весна и окутала своим зеленым, затканным цветами, покровом графство Букс. Весело кричали перепела в полях, засеянных хлебом, кукушка тянула свою меланхолическую ноту, и чудные рулады соловья оглашали леса по ночам. Наступил май, чудное время любви.
Генри Гардинг не избежал общей участи. В мае его страсть к мисс Мейноринг достигла высших пределов. Генри решил, что настал момент объясниться своей красавице в любви.
Окружающим казалось, что кокетка тоже, наконец, попалась. Предпочтение, оказываемое Бэлой Генри, объяснялось не только его состоятельностью, но и его внешними данными.
В это время младший сын генерала Гардинга был действительно очень красив и изящен. Единственный недостаток, в котором его можно было упрекнуть - это его склонность к расточительности, от которого со временем он мог исправиться. Впрочем, этот недостаток нисколько не вредил ему в глазах женщин, из которых не одна втайне завидовала мисс Мейноринг.
Что же касается последней, то следующий разговор ее с достойной матерью покажет нам, какие чувства она питала к Генри.
- Так ты хочешь выйти за Генри Гардинга? - спросила миссис Мейноринг.
- Да, мама, с твоего разрешения, конечно.
- А его?
Бэла звонко расхохоталась.
- Его! Но мама, мне нечего его и спрашивать.
- Уже! Разве он объяснился?
- Не совсем. Но, дорогая мама, я вижу, ты хочешь раньше узнать мой секрет, чем дать согласие. Я тебе скажу все. Он скоро объяснится - даже сегодня.
- Откуда ты знаешь это?
- Очень просто. Он мне дал понять, что ему нужно со мной серьезно поговорить и предупредил, что придет сегодня днем. Что же он мне может сказать другого, кроме того, что любит меня и будет счастлив получить мою руку?
Миссис Мейноринг молчала. На задумчивом лице ее не выражалось удовольствия, которое надеялась увидеть дочь.
- Надеюсь, ты довольна, мамочка? - спросила последняя.
- Чем, дочь моя?
- Но... иметь зятем Генри Гардинга...
- Дорогое дитя мое, - отвечала вдова, - это очень серьезная вещь, очень серьезная; надо хорошо подумать. Ты прекрасно знаешь наше положение и какие скудные средства оставил нам отец.
- Еще бы мне не знать, - отвечала Бэла с досадой. - Разве мне не приходится перешивать по два раза мои бальные платья и потом еще их перекрашивать? Тем более это причина выйти замуж за Генри Гардинга. Он избавит меня от всех этих унижений.
- Я не убеждена в этом, дитя мое...
- Ты что-нибудь знаешь, мама, скажи!..
- К моему сожалению, почти ничего.
- Но его отец богат, и их только два брата. И ты сама же говорила, что у него нет духовной, следовательно, его состояние будет разделено поровну. Я бы удовольствовалась половиной.
- Я тоже, дочь моя, если бы была уверена, что получу эту половину. В этом-то и затруднение. Если бы уже была духовная, тогда другое дело.
- Тогда я могла бы выйти за Генри?
- Нет. За Нигеля.
- О, мама, что ты говоришь?..
- Что все состояние будет принадлежать Нигелю. Нынче положение наследников очень шаткое, все зависит от каприза завещателя, а я знаю изменчивый характер генерала Гардинга.
Бэла умолкла и задумалась.
- Очень возможно, - продолжала почтенная матрона, - что генерал или совсем лишит наследства Генри, или оставит ему очень мало. Он страшно недоволен поведением своего младшего сына. Я не говорю, что молодой человек совершенно испорчен, иначе я не стала бы и слушать о нем, как о зяте, несмотря на всю нашу бедность.
- Но, мама, - заметила Бэла с многозначительной улыбкой, - разве женитьба не исправит его? Разве я не могу взять на себя заботу о его состоянии?
- Разумеется, если бы это состояние было. Но, повторяю, в этом-то и вопрос.
- Но, мама, я люблю его.
- Я в отчаянии, дитя мое, тебе следовало бы быть более благоразумной и больше думать о будущем. Не решай ничего, подожди - из любви к себе самой и ко мне.
- Но он придет сейчас! Какой же ответ я ему дам?
- Неопределенный, дорогая моя. Ничего нет легче. Я возьму на себя всю ответственность. Ты мое единственное дитя, мое согласие необходимо. Послушай, Бэла, мне тебя нечего учить. Ты ничем не рискуешь, выжидая, наоборот, ты этим только выиграешь. По неразумной торопливости ты можешь сделаться женой человека, более бедного, чем был твой отец, и, вместо того, чтобы переворачивать шелковые платья, тебе совсем будет нечего надеть. Будь же благоразумна, это мой последний совет.
Бэла вместо ответа вздохнула. Но вздох этот был не особенно глубок, не особенно печален, чтобы можно было предположить, что превосходные советы матери будут пущены на ветер. Улыбка, сопровождавшая его, показала, что достойная дочь решила быть благоразумной.
Глава VIII
ОТЕЦ И СЫН
Генерал Гардинг имел обыкновение проводить много времени в кабинете, или, вернее, в библиотеке, так как все стены этой комнаты были заставлены книжными шкафами. Большинство книг составляли сочинения об Индии и о различных военных экспедициях. Было также много научных сочинений и по естественной истории. На столах лежали журналы и отчеты разных обществ по делам Индии.
Любимым занятием ветерана было перечитывать эти книги. Они навевали массу воспоминаний о прошлом.
Всякая новая книга об Индии находила себе место в библиотеке генерала.
Однажды утром генерал вошел по обыкновению в свой кабинет, но на этот раз он не предался своему обычному чтению. Он даже не сел. Его стремительная ходьба и нахмуренный лоб указывали на сильное волнение.
Временами он останавливался, хлопал себя по лбу рукой, что-то бормотал и принимался снова шагать.
Среди отрывистых фраз упоминались имена его сыновей, особенно младшего.
- Беспорядочное поведение Генри сводит меня с ума, а эта девчонка уморит меня окончательно. Судя по тому, что я слышал, он у нее в сетях. Это очень серьезно. Как бы то ни было, с этим надо кончать... Она не создана быть женой порядочного человека. Меня бы меньше тревожило, если бы дело шло о Нигеле, она не годится ни одному из моих сыновей. Я слишком хорошо знал ее мать. Бедный Мейноринг! Какое плачевное существование вел он в Индии! Какова мать, такова и дочь!.. Клянусь Богом, этому браку не бывать!.. Я понимаю, это адское создание свело его с ума... Как спасти бедного мальчика от худшего из несчастий?.. Гадкая женщина!
Генерал сделал несколько шагов, молча опустив голову.
- Нашел! - наконец радостно воскликнул он. - Да, нельзя терять ни минуты. Пока я раздумываю, он все больше и больше запутывается.
Генерал позвонил. Вошел камердинер благообразной наружности.
- Уильямс!
- Что угодно, ваше превосходительство?
- Где мой сын Генри?
- В конюшне, ваше превосходительство. Он приказал оседлать гнедую кобылу.
- Гнедую кобылу? Но на нее еще никогда никто не садился.
- Никогда и никто, я думаю, что это очень опасно. Но мистер Генри любит опасность. Я хотел отговорить его. Но мистер Нигель запретил мне вмешиваться не в свое дело.
- Беги в конюшню. Передай, что я запрещаю ему садиться на эту лошадь и зову его немедленно сюда! Живо, Уильямс!
- Все тот же, - продолжал свой монолог генерал. - Опасность привлекает его - как меня когда-то. Гнедая кобыла... Ах, если бы только это!.. Но мисс Мейноринг похуже будет.
В этот момент явился виновный Генри, в сапогах со шпорами и с хлыстом в руке.
- Ты звал меня, отец?
- Конечно! Ты хочешь ехать на гнедой кобыле?
- Да. Ты против этого?
- Тебе хочется сломать себе шею?
- Ха-ха-ха, этого нечего бояться. Ты, кажется, не очень-то веришь в мои наезднические способности.
- А ты уж слишком самоуверен. Ты хочешь непременно ездить на лошади с пороком, не спросив даже меня. Зачем ты совершаешь еще более неблагоразумные поступки? Этот образ действий мне не нравится, и ты сделаешь мне удовольствие, изменив твое поведение.
- Какие же это поступки, отец?
- Ты безумно соришь деньгами; наконец, идешь навстречу еще большей опасности. Ты идешь навстречу гибели.
- Я не понимаю, отец. Ты говоришь о лошади?
- О лошади?.. Нет, сударь, не притворяйтесь, что вы не понимаете. Я говорю о женщине!..
При последних словах Генри побледнел. Он думал, что его любовь к мисс Мейноринг была тайной для всех, - по крайней мере, для его отца. О другой женщине не могло быть и речи.
- Я понимаю теперь еще меньше, - отвечал он уклончиво.
- Извините, милостивый государь, вы отлично меня понимаете. Я говорю о мисс Мейноринг!
Молодой человек вспыхнул, но не произнес ни слова.
- А теперь, милостивый государь, я вам скажу только одно: вам нужно отказаться от нее.
- Отец!
- Без возражений! Никакие любовные объяснения меня не тронут, и мне даже неприлично их слушать. Я повторяю, откажись от Бэлы Мейноринг совершенно и навсегда!
- Отец, - отвечал молодой человек твердым голосом, - ты требуешь невозможного. Я признаюсь, что между мисс Мейноринг и мною есть чувство более горячее, чем простая дружба. Мы обменялись обещаниями... Чтобы нарушить их, надо взаимное соглашение, иначе это было бы жестоко и несправедливо, на это я не могу согласиться. Нет, отец, я не сделаю этого, даже под страхом твоего гнева!..
Минуту царило молчание. Казалось, генерал размышлял, но он незаметно наблюдал за сыном. Внимательный наблюдатель прочел бы в глазах генерала не глухой гнев, вызванный сопротивлением сына, а восхищение и любовь. Но он поборол великодушное чувство и отвечал.
- Идите, милостивый государь! Вы решили ослушаться меня. Подумайте раньше, что вам будет стоить ваше упрямство. Я полагаю, вы догадываетесь, о чем я говорю?
Генерал умолк, ожидая ответа.
- Не совсем, отец.
- Я говорю о наследстве. Я вправе завещать его кому хочу, или твоему брату, или тебе. Если ты женишься на мисс Мейноринг, все состояние перейдет к Нигелю, тебе же я оставлю ровно столько, чтобы покинуть эту страну... Тысячу фунтов стерлингов - и ни пенса больше.
- Да, отец, я очень огорчен. Конечно, мне очень неприятно лишиться наследства, на которое я имел право рассчитывать, но мне еще тяжелее было бы лишиться твоего уважения. Тем не менее я откажусь от того и другого, если для того, чтобы их сохранить, я должен изменить своему слову. Женюсь ли я на мисс Мейноринг или, нет, это будет зависеть исключительно от нее. Надеюсь, отец, ты понял меня.
- Прекрасно, милостивый государь, прекрасно! На это я вам отвечу только одно, что я тоже дал слово и тоже сдержу его. Теперь садитесь на гнедую кобылу, раз вы этого хотите и молите Бога, чтобы она не разбила вас, как вы это сделали с сердцем вашего отца! Идите, сударь!
Не произнеся больше ни слова, Генри с поникшей головой медленно вышел из библиотеки.
- Живой портрет его матери! - пробормотал генерал, провожая его глазами. Можно ли его не любить, несмотря на его упрямство и мотовство!? Такое благородное сердце не должно сделаться добычей недостойной женщины! Я спасу его помимо его воли.
Он снова позвонил, на этот раз гораздо сильнее.
Тотчас же явился камердинер.
- Уильямс!
- Что прикажете?
- Вели скорее закладывать!
Несколько минут спустя у подъезда уже стояла карета.
Генерал сел в экипаж, и кучер погнал лошадей. Тем временем Генри воевал с гнедой кобылой, которая ни за что не хотела скакать по направлению к коттеджу вдовы.
Глава IX
ШАХ И MAT
Господин Вуулет сидел в своей конторе, отделенной от другой комнаты, - в которой сидел его единственный клерк, - необычайно толстой стеной с узкой дверью.
С этой стороны нечего было бояться никакой нескромности. Но с другой стороны кабинета была легкая перегородка вроде шкафа, в котором, по приказанию мистера Вуулета, садился клерк и, не замеченный никем, записывал разговор клиента с патроном.
Читатель, конечно, уже догадался, что мистер Вуулет исполнял должность нотариуса в маленьком мирном городке мирного графства Букс.
В маленьких провинциальных городах и в особенности в деревнях ябедничество и крючкотворство процветают не хуже, чем в больших городах. Невежественный крестьянин часто становится жертвой таких господ, как мистер Вуулет.
Мистер Вуулет с таким успехом заманивал в свои сети бедных простаков, что скоро на его конюшне появились две лошади, а в сарае - коляска.
Но до сих пор ему не удалось поймать крупной рыбы. Самой лучшей добычей была миссис Мейноринг, его квартирантка, а следовательно, и его жертва.
Итак, несмотря на все старания и даже лошадей, Вуулет оставался темным, неизвестным дельцом.
Но так продолжаться долго не могло. Высшее общество должно к нему придти! Действительно, исключительный случай поднял мистера Вуулета на вершину его честолюбивых мечтаний.
В один прекрасный день богатая карета, с великолепным кучером и напудренным лакеем на запятках, проехала к городу и остановилась у дверей конторы мистера Вуулета.
Никогда еще мистер Вуулет не чувствовал себя таким счастливым, как в тот момент, когда его клерк, полуоткрыв дверь и высунув свое лисье рыльце, возвестил о прибытии генерала Гардинга.
Минуту спустя тот же субъект ввел важного посетителя.
По незаметному знаку своего патрона, клерк, как ящерица, проскользнул в шкаф, уже известный нашему читателю.
- Имею честь видеть генерала Гардинга? - приторно-сладко проговорил нотариус, склоняясь чуть не до земли.
- Да, - отвечал генерал, - а как вас зовут?
- Вуулет, ваше превосходительство, к вашим услугам.
- Да, действительно, мне нужны ваши услуги, если вы не заняты.
- Нет таких занятий, которые бы могли помешать мне выслушать ваше превосходительство. Что прикажете?
- Мне нужны ваши услуги как нотариуса, чтобы сделать завещание. Вы можете это сделать?
- Не мне хвалить себя, ваше превосходительство, но, думается, составить завещание я хорошо сумею.
- Но довольно слов, перейдем к делу.
В сущности мистер Вуулет мог бы обидеться на такое обращение. Впервые с ним говорили таким тоном в его собственной конторе, но впервые, правда, его посетил и такой клиент. Он почувствовал необходимость смириться.
Он молча сел за стол, ожидая, что будет говорить генерал, расположившийся напротив.
- Пишите под мою диктовку, - сказал генерал повелительным тоном.
Волк в овечьей шкуре, все более и более смиренно склоняя голову, взял перо и лист белой бумаги.
- Я завещаю моему старшему сыну Нигелю Гардингу все мое движимое и недвижимое имущество, включая дома и земли, а также все облигации "Индийской Компании", за исключением тысячи фунтов стерлингов, которые должны быть выданы моему младшему сыну Генри Гардингу, как единственное наследство, на которое ему предоставляется право.
- Вы написали? - спросил ветеран.
- Все, что вы изволили продиктовать, ваше превосходительство.
- Проставьте число.
Вуулет повиновался.
- Есть у вас свидетель налицо? Иначе я позову своего выездного лакея.
- Не беспокойтесь, ваше превосходительство, мой клерк может быть свидетелем.
- Но ведь, кажется, надо двух?
- По закону, генерал, но я могу служить за второго.
- Отлично. Дайте мне перо.
Генерал наклонился над столом и приготовился писать.
- Но, ваше превосходительство, - заметил нотариус, сообразивший, что завещание было уж слишком кратко, - разве это все? У вас ведь два сына?
- Конечно. Разве не сказано это в завещании? Что еще?
- Но...
- Что но?
- Вы же не хотите...
- Я хочу подписать мое завещание, с вашего разрешения. Но могу обойтись и без него, впрочем, и обратиться к другому вашему собрату по профессии.
Мистер Вуулет был слишком опытный человек, чтобы осмелиться еще на какое-либо замечание. Прежде всего надо было понравиться новому клиенту, и он поспешил подвинуть бумагу и перо к генералу.
Ветеран подписался, нотариус и его клерк в качестве свидетеля подписались тоже, и завещание было оформлено.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Что же надо было сделать? Не дать сыну разрешение на брак с Мейноринг? Запретить ему посещать вдову и ее дочь?
Он спрашивал себя, послушает ли его Генри, и это сомнение увеличивало его раздражение.
Над вдовой он не имел, конечно, никакой власти. Хотя коттедж, в котором она жила, примыкал к его парку, но ему не принадлежал. Да и какую выгоду мог бы извлечь генерал из отъезда вдовы, предположив даже, что он заставил бы ее уехать?
Дело зашло уже настолько далеко, что подобное средство помочь не могло. Что касается молодой девушки, то она, конечно, не стала бы прятать свое хорошенькое личико от глаз сына, чтобы угодить отцу. Она не появится больше в доме генерала, но ведь есть масса других мест, где она может показаться во всем блеске своей красоты: в церкви, на охоте, на балу и на зеленых лужайках, окружающих Бичвудский парк.
Старый солдат был слишком хороший тактик, чтобы подвергать себя опасности потерпеть поражение, унизительное для авторитета отца. Необходимо было найти выход. Обдумывание нового плана действия так сильно заняло его, что на время погасило гнев, клокотавший в его груди.
Глава VII
ЖЕНСКАЯ ДИПЛОМАТИЯ
Охота, на которой Генри показал себя таким героем, была последней в том сезоне. Пришла весна и окутала своим зеленым, затканным цветами, покровом графство Букс. Весело кричали перепела в полях, засеянных хлебом, кукушка тянула свою меланхолическую ноту, и чудные рулады соловья оглашали леса по ночам. Наступил май, чудное время любви.
Генри Гардинг не избежал общей участи. В мае его страсть к мисс Мейноринг достигла высших пределов. Генри решил, что настал момент объясниться своей красавице в любви.
Окружающим казалось, что кокетка тоже, наконец, попалась. Предпочтение, оказываемое Бэлой Генри, объяснялось не только его состоятельностью, но и его внешними данными.
В это время младший сын генерала Гардинга был действительно очень красив и изящен. Единственный недостаток, в котором его можно было упрекнуть - это его склонность к расточительности, от которого со временем он мог исправиться. Впрочем, этот недостаток нисколько не вредил ему в глазах женщин, из которых не одна втайне завидовала мисс Мейноринг.
Что же касается последней, то следующий разговор ее с достойной матерью покажет нам, какие чувства она питала к Генри.
- Так ты хочешь выйти за Генри Гардинга? - спросила миссис Мейноринг.
- Да, мама, с твоего разрешения, конечно.
- А его?
Бэла звонко расхохоталась.
- Его! Но мама, мне нечего его и спрашивать.
- Уже! Разве он объяснился?
- Не совсем. Но, дорогая мама, я вижу, ты хочешь раньше узнать мой секрет, чем дать согласие. Я тебе скажу все. Он скоро объяснится - даже сегодня.
- Откуда ты знаешь это?
- Очень просто. Он мне дал понять, что ему нужно со мной серьезно поговорить и предупредил, что придет сегодня днем. Что же он мне может сказать другого, кроме того, что любит меня и будет счастлив получить мою руку?
Миссис Мейноринг молчала. На задумчивом лице ее не выражалось удовольствия, которое надеялась увидеть дочь.
- Надеюсь, ты довольна, мамочка? - спросила последняя.
- Чем, дочь моя?
- Но... иметь зятем Генри Гардинга...
- Дорогое дитя мое, - отвечала вдова, - это очень серьезная вещь, очень серьезная; надо хорошо подумать. Ты прекрасно знаешь наше положение и какие скудные средства оставил нам отец.
- Еще бы мне не знать, - отвечала Бэла с досадой. - Разве мне не приходится перешивать по два раза мои бальные платья и потом еще их перекрашивать? Тем более это причина выйти замуж за Генри Гардинга. Он избавит меня от всех этих унижений.
- Я не убеждена в этом, дитя мое...
- Ты что-нибудь знаешь, мама, скажи!..
- К моему сожалению, почти ничего.
- Но его отец богат, и их только два брата. И ты сама же говорила, что у него нет духовной, следовательно, его состояние будет разделено поровну. Я бы удовольствовалась половиной.
- Я тоже, дочь моя, если бы была уверена, что получу эту половину. В этом-то и затруднение. Если бы уже была духовная, тогда другое дело.
- Тогда я могла бы выйти за Генри?
- Нет. За Нигеля.
- О, мама, что ты говоришь?..
- Что все состояние будет принадлежать Нигелю. Нынче положение наследников очень шаткое, все зависит от каприза завещателя, а я знаю изменчивый характер генерала Гардинга.
Бэла умолкла и задумалась.
- Очень возможно, - продолжала почтенная матрона, - что генерал или совсем лишит наследства Генри, или оставит ему очень мало. Он страшно недоволен поведением своего младшего сына. Я не говорю, что молодой человек совершенно испорчен, иначе я не стала бы и слушать о нем, как о зяте, несмотря на всю нашу бедность.
- Но, мама, - заметила Бэла с многозначительной улыбкой, - разве женитьба не исправит его? Разве я не могу взять на себя заботу о его состоянии?
- Разумеется, если бы это состояние было. Но, повторяю, в этом-то и вопрос.
- Но, мама, я люблю его.
- Я в отчаянии, дитя мое, тебе следовало бы быть более благоразумной и больше думать о будущем. Не решай ничего, подожди - из любви к себе самой и ко мне.
- Но он придет сейчас! Какой же ответ я ему дам?
- Неопределенный, дорогая моя. Ничего нет легче. Я возьму на себя всю ответственность. Ты мое единственное дитя, мое согласие необходимо. Послушай, Бэла, мне тебя нечего учить. Ты ничем не рискуешь, выжидая, наоборот, ты этим только выиграешь. По неразумной торопливости ты можешь сделаться женой человека, более бедного, чем был твой отец, и, вместо того, чтобы переворачивать шелковые платья, тебе совсем будет нечего надеть. Будь же благоразумна, это мой последний совет.
Бэла вместо ответа вздохнула. Но вздох этот был не особенно глубок, не особенно печален, чтобы можно было предположить, что превосходные советы матери будут пущены на ветер. Улыбка, сопровождавшая его, показала, что достойная дочь решила быть благоразумной.
Глава VIII
ОТЕЦ И СЫН
Генерал Гардинг имел обыкновение проводить много времени в кабинете, или, вернее, в библиотеке, так как все стены этой комнаты были заставлены книжными шкафами. Большинство книг составляли сочинения об Индии и о различных военных экспедициях. Было также много научных сочинений и по естественной истории. На столах лежали журналы и отчеты разных обществ по делам Индии.
Любимым занятием ветерана было перечитывать эти книги. Они навевали массу воспоминаний о прошлом.
Всякая новая книга об Индии находила себе место в библиотеке генерала.
Однажды утром генерал вошел по обыкновению в свой кабинет, но на этот раз он не предался своему обычному чтению. Он даже не сел. Его стремительная ходьба и нахмуренный лоб указывали на сильное волнение.
Временами он останавливался, хлопал себя по лбу рукой, что-то бормотал и принимался снова шагать.
Среди отрывистых фраз упоминались имена его сыновей, особенно младшего.
- Беспорядочное поведение Генри сводит меня с ума, а эта девчонка уморит меня окончательно. Судя по тому, что я слышал, он у нее в сетях. Это очень серьезно. Как бы то ни было, с этим надо кончать... Она не создана быть женой порядочного человека. Меня бы меньше тревожило, если бы дело шло о Нигеле, она не годится ни одному из моих сыновей. Я слишком хорошо знал ее мать. Бедный Мейноринг! Какое плачевное существование вел он в Индии! Какова мать, такова и дочь!.. Клянусь Богом, этому браку не бывать!.. Я понимаю, это адское создание свело его с ума... Как спасти бедного мальчика от худшего из несчастий?.. Гадкая женщина!
Генерал сделал несколько шагов, молча опустив голову.
- Нашел! - наконец радостно воскликнул он. - Да, нельзя терять ни минуты. Пока я раздумываю, он все больше и больше запутывается.
Генерал позвонил. Вошел камердинер благообразной наружности.
- Уильямс!
- Что угодно, ваше превосходительство?
- Где мой сын Генри?
- В конюшне, ваше превосходительство. Он приказал оседлать гнедую кобылу.
- Гнедую кобылу? Но на нее еще никогда никто не садился.
- Никогда и никто, я думаю, что это очень опасно. Но мистер Генри любит опасность. Я хотел отговорить его. Но мистер Нигель запретил мне вмешиваться не в свое дело.
- Беги в конюшню. Передай, что я запрещаю ему садиться на эту лошадь и зову его немедленно сюда! Живо, Уильямс!
- Все тот же, - продолжал свой монолог генерал. - Опасность привлекает его - как меня когда-то. Гнедая кобыла... Ах, если бы только это!.. Но мисс Мейноринг похуже будет.
В этот момент явился виновный Генри, в сапогах со шпорами и с хлыстом в руке.
- Ты звал меня, отец?
- Конечно! Ты хочешь ехать на гнедой кобыле?
- Да. Ты против этого?
- Тебе хочется сломать себе шею?
- Ха-ха-ха, этого нечего бояться. Ты, кажется, не очень-то веришь в мои наезднические способности.
- А ты уж слишком самоуверен. Ты хочешь непременно ездить на лошади с пороком, не спросив даже меня. Зачем ты совершаешь еще более неблагоразумные поступки? Этот образ действий мне не нравится, и ты сделаешь мне удовольствие, изменив твое поведение.
- Какие же это поступки, отец?
- Ты безумно соришь деньгами; наконец, идешь навстречу еще большей опасности. Ты идешь навстречу гибели.
- Я не понимаю, отец. Ты говоришь о лошади?
- О лошади?.. Нет, сударь, не притворяйтесь, что вы не понимаете. Я говорю о женщине!..
При последних словах Генри побледнел. Он думал, что его любовь к мисс Мейноринг была тайной для всех, - по крайней мере, для его отца. О другой женщине не могло быть и речи.
- Я понимаю теперь еще меньше, - отвечал он уклончиво.
- Извините, милостивый государь, вы отлично меня понимаете. Я говорю о мисс Мейноринг!
Молодой человек вспыхнул, но не произнес ни слова.
- А теперь, милостивый государь, я вам скажу только одно: вам нужно отказаться от нее.
- Отец!
- Без возражений! Никакие любовные объяснения меня не тронут, и мне даже неприлично их слушать. Я повторяю, откажись от Бэлы Мейноринг совершенно и навсегда!
- Отец, - отвечал молодой человек твердым голосом, - ты требуешь невозможного. Я признаюсь, что между мисс Мейноринг и мною есть чувство более горячее, чем простая дружба. Мы обменялись обещаниями... Чтобы нарушить их, надо взаимное соглашение, иначе это было бы жестоко и несправедливо, на это я не могу согласиться. Нет, отец, я не сделаю этого, даже под страхом твоего гнева!..
Минуту царило молчание. Казалось, генерал размышлял, но он незаметно наблюдал за сыном. Внимательный наблюдатель прочел бы в глазах генерала не глухой гнев, вызванный сопротивлением сына, а восхищение и любовь. Но он поборол великодушное чувство и отвечал.
- Идите, милостивый государь! Вы решили ослушаться меня. Подумайте раньше, что вам будет стоить ваше упрямство. Я полагаю, вы догадываетесь, о чем я говорю?
Генерал умолк, ожидая ответа.
- Не совсем, отец.
- Я говорю о наследстве. Я вправе завещать его кому хочу, или твоему брату, или тебе. Если ты женишься на мисс Мейноринг, все состояние перейдет к Нигелю, тебе же я оставлю ровно столько, чтобы покинуть эту страну... Тысячу фунтов стерлингов - и ни пенса больше.
- Да, отец, я очень огорчен. Конечно, мне очень неприятно лишиться наследства, на которое я имел право рассчитывать, но мне еще тяжелее было бы лишиться твоего уважения. Тем не менее я откажусь от того и другого, если для того, чтобы их сохранить, я должен изменить своему слову. Женюсь ли я на мисс Мейноринг или, нет, это будет зависеть исключительно от нее. Надеюсь, отец, ты понял меня.
- Прекрасно, милостивый государь, прекрасно! На это я вам отвечу только одно, что я тоже дал слово и тоже сдержу его. Теперь садитесь на гнедую кобылу, раз вы этого хотите и молите Бога, чтобы она не разбила вас, как вы это сделали с сердцем вашего отца! Идите, сударь!
Не произнеся больше ни слова, Генри с поникшей головой медленно вышел из библиотеки.
- Живой портрет его матери! - пробормотал генерал, провожая его глазами. Можно ли его не любить, несмотря на его упрямство и мотовство!? Такое благородное сердце не должно сделаться добычей недостойной женщины! Я спасу его помимо его воли.
Он снова позвонил, на этот раз гораздо сильнее.
Тотчас же явился камердинер.
- Уильямс!
- Что прикажете?
- Вели скорее закладывать!
Несколько минут спустя у подъезда уже стояла карета.
Генерал сел в экипаж, и кучер погнал лошадей. Тем временем Генри воевал с гнедой кобылой, которая ни за что не хотела скакать по направлению к коттеджу вдовы.
Глава IX
ШАХ И MAT
Господин Вуулет сидел в своей конторе, отделенной от другой комнаты, - в которой сидел его единственный клерк, - необычайно толстой стеной с узкой дверью.
С этой стороны нечего было бояться никакой нескромности. Но с другой стороны кабинета была легкая перегородка вроде шкафа, в котором, по приказанию мистера Вуулета, садился клерк и, не замеченный никем, записывал разговор клиента с патроном.
Читатель, конечно, уже догадался, что мистер Вуулет исполнял должность нотариуса в маленьком мирном городке мирного графства Букс.
В маленьких провинциальных городах и в особенности в деревнях ябедничество и крючкотворство процветают не хуже, чем в больших городах. Невежественный крестьянин часто становится жертвой таких господ, как мистер Вуулет.
Мистер Вуулет с таким успехом заманивал в свои сети бедных простаков, что скоро на его конюшне появились две лошади, а в сарае - коляска.
Но до сих пор ему не удалось поймать крупной рыбы. Самой лучшей добычей была миссис Мейноринг, его квартирантка, а следовательно, и его жертва.
Итак, несмотря на все старания и даже лошадей, Вуулет оставался темным, неизвестным дельцом.
Но так продолжаться долго не могло. Высшее общество должно к нему придти! Действительно, исключительный случай поднял мистера Вуулета на вершину его честолюбивых мечтаний.
В один прекрасный день богатая карета, с великолепным кучером и напудренным лакеем на запятках, проехала к городу и остановилась у дверей конторы мистера Вуулета.
Никогда еще мистер Вуулет не чувствовал себя таким счастливым, как в тот момент, когда его клерк, полуоткрыв дверь и высунув свое лисье рыльце, возвестил о прибытии генерала Гардинга.
Минуту спустя тот же субъект ввел важного посетителя.
По незаметному знаку своего патрона, клерк, как ящерица, проскользнул в шкаф, уже известный нашему читателю.
- Имею честь видеть генерала Гардинга? - приторно-сладко проговорил нотариус, склоняясь чуть не до земли.
- Да, - отвечал генерал, - а как вас зовут?
- Вуулет, ваше превосходительство, к вашим услугам.
- Да, действительно, мне нужны ваши услуги, если вы не заняты.
- Нет таких занятий, которые бы могли помешать мне выслушать ваше превосходительство. Что прикажете?
- Мне нужны ваши услуги как нотариуса, чтобы сделать завещание. Вы можете это сделать?
- Не мне хвалить себя, ваше превосходительство, но, думается, составить завещание я хорошо сумею.
- Но довольно слов, перейдем к делу.
В сущности мистер Вуулет мог бы обидеться на такое обращение. Впервые с ним говорили таким тоном в его собственной конторе, но впервые, правда, его посетил и такой клиент. Он почувствовал необходимость смириться.
Он молча сел за стол, ожидая, что будет говорить генерал, расположившийся напротив.
- Пишите под мою диктовку, - сказал генерал повелительным тоном.
Волк в овечьей шкуре, все более и более смиренно склоняя голову, взял перо и лист белой бумаги.
- Я завещаю моему старшему сыну Нигелю Гардингу все мое движимое и недвижимое имущество, включая дома и земли, а также все облигации "Индийской Компании", за исключением тысячи фунтов стерлингов, которые должны быть выданы моему младшему сыну Генри Гардингу, как единственное наследство, на которое ему предоставляется право.
- Вы написали? - спросил ветеран.
- Все, что вы изволили продиктовать, ваше превосходительство.
- Проставьте число.
Вуулет повиновался.
- Есть у вас свидетель налицо? Иначе я позову своего выездного лакея.
- Не беспокойтесь, ваше превосходительство, мой клерк может быть свидетелем.
- Но ведь, кажется, надо двух?
- По закону, генерал, но я могу служить за второго.
- Отлично. Дайте мне перо.
Генерал наклонился над столом и приготовился писать.
- Но, ваше превосходительство, - заметил нотариус, сообразивший, что завещание было уж слишком кратко, - разве это все? У вас ведь два сына?
- Конечно. Разве не сказано это в завещании? Что еще?
- Но...
- Что но?
- Вы же не хотите...
- Я хочу подписать мое завещание, с вашего разрешения. Но могу обойтись и без него, впрочем, и обратиться к другому вашему собрату по профессии.
Мистер Вуулет был слишком опытный человек, чтобы осмелиться еще на какое-либо замечание. Прежде всего надо было понравиться новому клиенту, и он поспешил подвинуть бумагу и перо к генералу.
Ветеран подписался, нотариус и его клерк в качестве свидетеля подписались тоже, и завещание было оформлено.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18