Она не думала с печалью а своем незамужнем положении, потому что в глубине души надеялась: где-нибудь, когда-нибудь ее жизнь пересечется с жизнью мужчины, который пробудит в ее сердце любовь. Ей необходимо было только ждать; ее не тяготило ожидание.Но теперь, когда отец ушел из жизни, понадобилось срочно принимать решение. Она желала помочь семье, и у нее был очень ограниченный выбор. Верити могла хладнокровно согласиться на лишенный любви союз с мистером Плимптоном, единственным соискателем руки в настоящий момент; либо могла так же спокойно решиться занять должность компаньонки.Верити уважала мистера Плимптона, но все же решиться на брак с джентльменом, равным по возрасту покойному отцу, было нелегко. Без сомнения, мистер Плимптон сделал бы все возможное, чтобы помочь семье, если бы она попросила об этом, но Верити было невыносимо думать, что его помощь в дальнейшем обяжет ее к браку. Гораздо предпочтительнее для нее было поступить на службу и отодвинуть в будущее свою надежду встретить любимого человека.Она не стала намекать на эту надежду всей семье, но просто сказала:– У меня нет никакого стремления к самопожертвованию, как считает большинство из вас. Если бы даже не пострадали интересы Элизабет, то и тогда у меня был бы скудный выбор.– Не стану скрывать от тебя, сестра, что у тебя есть вредная привычка сразу же обнажать корень проблемы, – проговорил Огюст.– Значит ли это, что ты все же предпочтешь первый вариант браку с мистером Плимптоном? – со смехом спросила Верити.Брат грустно вздохнул.– Чарльз этого не одобрил бы, но я не вижу иного выхода, как предоставить тебе решать самой. Верити поднялась и обняла его.– Дорогой мой Огюст. Ты в любом случае обязан признать: только я себе хозяйка. Леди Уорт утирала слезы.– Не об этом я мечтала для тебя, моя дорогая. Но я вижу, почему ты выбрала свой трудный путь. Мистер Плимптон – очень достойный человек, но я никогда не одобряла столь неравных по возрасту браков. В особенности тогда, когда молодая жена вполне может смотреть на мужа сверху вниз в буквальном смысле.Верити позволила себе улыбнуться.– Может быть-, это дурно, но у меня всегда было подозрение, что мистер Плимптон этого вовсе не смущался.Поскольку взгляд невысокого мистера Плимптона едва достигал груди и плеч Верити, все дружно рассмеялись.– Верити! Как ты можешь говорить такое!– В самом деле, пристало ли тебе? – упрекнула леди Уорт. Впервые за несколько недель она улыбнулась. Огюст нахмурился.– Ты имеешь в виду, что этот джентльмен бросал на тебя оскорбительные взгляды? Если это так, то я…– О, нет, нет, ничего такого. Едва ли можно обвинять беднягу в том, что его взгляд падает туда, куда ему позволила природа. Однако должна признаться, что не буду скучать по мистеру Плимптону. Не люблю, когда мне строят глазки.– Но это же возмутительно! – воскликнул Огюст. – Если бы я когда-либо заметил… или Чарльз!..– Ни к чему теперь гневаться, Огюст. Кроме того, я способна постоять за себя. Поверь, мистер Плимптон совершенно безопасен, – заверила Верити.Как раз в этот момент вошел дворецкий и объявил о приезде вышеупомянутого джентльмена, и Огюсту пришлось проглотить слова возмущения, которые уже были у него на языке. Но вид его был столь суров, а манеры столь холодны, когда мистер Плимптон протягивал ему руку, что тот с тревогой подумал, уж не оскорбил ли он прежде чем-либо молодого священника.– Дорогие леди, мне ни к чему спрашивать, как ваши дела. Вы все прекрасно выглядите, – сказал мистер Плимптон, приветствуя леди Уорт и миссис Салли Уорт, но одарил лучезарной улыбкой лишь Верити.Он смотрел на мисс Уорт с терпеливым обожанием, как на Венеру, надеясь, что она поднимется с места поприветствовать его.К его разочарованию, Верити не встала с места, прекрасно зная о том, что благовоспитанный мистер Плимптон не осмелится опустить взгляд на ее грудь, пока она с ним на одном уровне. Совсем иное дело, если бы она стояла перед ним.– Доброе утро, сэр, – улыбнулась ему Верити. – Надеемся, вы в порядке.– О, конечно, конечно. Вы же знаете, я никогда не болею. Я так же жизнерадостен, как жеребенок в морозное осеннее утро. – Мистер Плимптон искренне засмеялся над своей остротой. Он сел подле леди Уорт и обращался как бы к ней, однако его взгляд не отрывался от мисс Уорт.– У нас все сносно, спасибо, мистер Плимптон. Конечно, горе было для нас тяжелым испытанием. Но мы справимся со временем, – отвечала леди Уорт.– Знаю, знаю, миледи. Вы с мисс Уорт – настоящие героини, не согнувшиеся в несчастье. Мое единственное желание – быть рядом с вами в вашем горе, в каком бы качестве вы ни позволили мне. – Мистер Плимптон поклонился. Он был крепкого телосложения, начинал полнеть и недавно стал носить корсет. Скрип этого корсета удивил и смутил миссис Уорт, которая ничего подобного ранее не слышала. Выражение ее лица заставило Верити едва не засмеяться вслух. Верити кинула смеющийся взгляд на брата, прося его разделить с нею внутреннее веселье.Но Огюсту Уорту было не смешно. Он откашлялся и сурово взглянул на мистера Плимптона.– Мой покойный отец был бы вам весьма признателен за поддержку женщин нашей семьи, мистер Плимптон, и я также. Если позволите, я и в самом деле прибегну к вашей помощи от имени своей матери. Я знаю, что нам не нужны церемонии: ведь вы такой старый, старый друг нашей семьи.– Ну, не совсем… – пробормотал мистер Плимптон, интуитивно ощущая какой-то подвох в недружеском тоне Огюста. Не нужно позволять мальчишке считать себя стариком, подумал он, уловив насмешку в глазах мисс Уорт, когда она взглянула на брата.Однако, отбросив раздражение, он возобновил легкий разговор с дамами. Беседа не клеилась. Его собеседницы были озабочены, и надежды на приятный вечер не оправдались. Наконец, почувствовав, что он всем наскучил, мистер Плимптон откланялся.Как только он уехал, все обратились к теме, которая занимала их умы. Альтернативный вариант – брак с мистером Плимптоном – был единодушно отвергнут без слов, и Верити была предоставлена свобода действий.– Но как вы приступите к работе, Верити? – спросила Салли.– Помещу объявление в лондонской «Газетт» и стану ждать. Должны же быть вакансии, так что, надеюсь, я найду соответствующую своей квалификации, – спокойно объяснила Верити.Она говорила с уверенностью, которой не ощущала. Ее сердце сжималось при мысли о том, как она предстанет перед вероятным работодателем. Она не знала, сможет ли выдержать мнимо-покорный вид, поскольку на самом деле была дочерью гордого баронета. К тому же это только первая трудность на ее пути. Истинным испытанием для ее гордости станет повседневная обязанность подчиняться той роли, которую она на себя готова взять.– Мне это не нравится, – сказал Огюст и снова нахмурился.Верити улыбнулась ему.– Я понимаю: никому из вас не нравится. Но мне это унижение безразлично. Я не передумаю, поэтому обсуждать это бесполезно.– Надеюсь, ты не уедешь, пока я не устроена? – почти патетически воскликнула леди Уорт. – Не знаю, как я смогу остаться здесь без тебя.Верити покачала головой.– Мама, я буду здесь, чтобы помочь тебе переехать. В последующие дни Огюст и Салли, по отдельности и вместе, пытались отговорить Верити, но она была тверда. В конце концов они признали свое поражение, и Огюст проговорил:– Чарльз, по крайней мере, не сможет сказать, что я не пытался отговорить тебя. Он-то хорошо знает, как ты бываешь упряма, когда тебе что-то взбредет в голову, так что надеюсь, он простит меня.– Чарльз ничего тебе не скажет, дорогой Огюст. Именно мне придется вынести все упреки и все его недовольство, потому что я ничего не сделала для того, чтобы спасти свое дорогое дитя от этого помешательства, – сокрушалась леди Уорт.– Вы оба говорите ерунду. Если Чарльз и будет кого-то винить, то меня. Я надеюсь, что он обратит весь свой гнев именно на меня, и в таком случае, у меня будет веское основание для того, чтобы оставить работу, – со смехом сказала Верити.– Чарльз скоро приедет, – заверила Салли. Подбородок леди Уорт задрожал.– Я надеюсь.– Мы все надеемся, – стойко повторил Огюст, успокаивая мать и подбадривая себя самого. Глава 3 Несколько дней спустя Огюст и Салли неохотно оставили леди Уорт и Верити. Нужно было отвезти мальчиков в школу. Леди Уорт поцеловала сыновей-близнецов, пообещав навестить их через несколько недель.Леди Уорт и Верити стояли на ступенях особняка и махали вслед отъезжавшим, пока экипаж не скрылся из виду. Они поежились от зимнего холода и пошли в дом.Леди Уорт распрямила плечи. Она посмотрела дочери в глаза:– Ну как, моя дорогая? Ты хочешь начать сборы прямо сейчас?– А почему бы не провести, как всегда, тихий вечер вдвоем, мама? Отъезд Огюста и Салли так расстроил меня, что не осталось сил ни на что другое, – сказала Верити.Леди Уорт взяла руку дочери и пожала ее.– Спасибо, моя дорогая. Это будет мне очень приятно. Дамы поужинали и пошли пить кофе в гостиную. Каждая занялась своим рукоделием. В десять часов они разошлись по своим спальням. Леди Уорт, как всегда, пожелала дочери доброй ночи. Затем сказала, помедлив:– Я встану пораньше. Я не позволю собираться тебе самой, дорогая.Верити почувствовала, как слезы застилают ей глаза.– Мы вместе прекрасно справимся, мама.– Да, дорогая.Ни следующее утро леди Уорт, которая любила неторопливо завтракать в постели, сошла вниз в необычайно ранний час. Верити уже сидела за столом.– Доброе утро, дорогая Верити, – улыбнулась леди Уорт.– Я рада, что ты чувствуешь себя хорошо, мама, – проговорила Верити.– О, я полна бодрости. С чего мы начнем? Леди Уорт села рядом за стол и взяла несколько кусочков тоста к чаю.Верити осторожно начала перечислять, и поскольку мать ее вдохновляла своим оптимизмом, она также радостно смотрела в будущее. Но не прошло и нескольких минут, как Верити внезапно заметила, что леди Уорт, только что такая радостная, постепенно становится все печальней.– О, мама! Прости! Я ничего не поняла!– Нет, это моя вина. – Леди Уорт достала платок. – Я пытаюсь сохранять бодрость духа, но все это очень грустно.– Да. – Верити тронула ее руку. – Ничего, мама, предоставь это полностью мне.Итак, хлопоты пали на плечи Верити. Дел, связанных с закрытием на зиму фамильного особняка, было так много, что она даже растерялась. Леди Уорт пыталась помочь, но не могла удержаться от слез. Она часто извинялась перед дочерью за то, что не в силах справиться с собой.– Это так меня расстраивает, что я не могу…– Мама, я все понимаю. Не волнуйся за меня, – вздохнула Верити, откинув назад прядь волос. Это и впрямь было грустное время, в особенности когда Верити пришлось распустить прислугу. Все, что она могла – это уверить себя и всех, что это не навсегда.Было странно думать, что их родной дом будет всю зиму стоять заброшенным и пустым. Однако Верити старалась с оптимизмом смотреть в будущее и верить, что Чарльз, а теперь уже сэр Чарльз, по приезде вернет дому прежний статус.От сэра Чарльза по-прежнему не было известий, и когда Верити поняла, насколько отчаянно она верит, что он в конце концов появится перед дверями родового особняка до того, как они будут заколочены, она сурово осудила самою себя. Ей было досадно, что воображаемой решимостью она на самом деле не обладает.Все это вместе воздействовало на ее силу духа, и возможно, наибольшим испытанием был визит мистера Плимптона.Мистер Плимптон, услыхав, что слуги в Крофтхаузе распущены и леди собираются переехать, сразу же приехал, чтобы узнать все из первых уст.Когда он вошел в гостиную, то застал там Верити, упаковывавшую вещицы, которые, леди Уорт считала своими сокровищами.– Мисс Уорт! – воскликнул он.– Мистер Плимптон? – Она была удивлена. Мистер Плимптон приблизился к ней и схватил ее руки, воскликнув:– Дорогая мисс Уорт! Я только что узнал, что происходит, иначе я приехал бы раньше. Я надеялся, что слухи ложны, но теперь осознал, что все это – ужасная правда. Вы оставляете Крофтхауз! Я никогда не испытывал ранее такого горя и разочарования, уверяю вас. Скажите же мне, чем я могу помочь вам и дорогой леди Уорт, потому что я не перенесу вашего отъезда.Верити высвободила свои руки и улыбнулась ему.– Я очень ценю ваше сочувствие, мистер Плимптон. Вы всегда были хорошим другом нам, как моему отцу, так и нам с матерью. Но нет никакой необходимости содействовать нам в этом деле. Мы с матерью и Огюстом обсудили положение вещей и решили, что наилучший выход для нас – закрыть Крофтхауз до приезда Чарльза.– Но что же вы будете делать? Куда вы едете? – Мистер Плимптон был очень огорчен.– Моя мать приняла приглашение бабушки пожить с нею в Брайтоне, – сказала Верити, намеренно избегая говорить о своих собственных планах. Лучше было бы, если бы мистер Плимптон подумал, что и она переедет в Брайтон.– Жить с миссис Моффет? Но ведь жилище этой дамы вряд ли приспособлено для размещения стольких гостей. Там будут проживать еще и ваши горничные и кухарка. Нет-нет, даже и думать об этом нельзя. Такие условия недостойны вас, дорогая мисс Уорт, – заключил мистер Плимптон.Верити слишком поздно осознала, что мистер Плимптон гораздо ближе знаком с их многочисленными родственниками, чем она полагала.– Мы там хорошо разместимся, поверьте. Мистер Плимптон нервно прошелся по комнате и решительно остановился перед ней.– Мисс Уорт! Это не самый удачный момент для того, чтобы признаться, но я должен сказать вам. Мисс Уорт, я предлагаю вам свою руку. Я не молод, не особенно богат, но я полагаю, что смогу достойно обеспечить жену. Я…Верити остановила его жестом.– Мистер Плимптон, умоляю, ни слова более! – Она осознала, что вскочила с места и что взгляд мистера Плимптона, по обычаю, остановился на глубоком вырезе ее платья. Верити завернулась в шаль. – Я польщена честью, которую вы мне оказали. Однако я не могу согласиться на ваше предложение. Подобная сделка стала бы несчастьем для нас обоих.– Уверяю вас, нет, дорогая мисс Уорт! Совсем наоборот. Я бы вновь почувствовал себя молодым, – сказал мистер Плимптон, его взгляд не отрывался от мисс Уорт.Верити обнаружила, что мистер Плимптон загораживает ей путь к двери. Она была зажата им в тесном углу. Если бы она ступила шаг в сторону и пошла к двери, никакие вежливые слова не извинили бы ее. Она понимала, что такой поступок был бы катастрофой для мистера Плимптона, и ей не хотелось ранить его чувств, как бы нежелательны они для нее ни были.Мистер Плимптон безуспешно пытался взять ее за руку.– Мисс Уорт, я не могу дальше молчать. Я должен выразить мою самую страстную мечту за это прошедшее время.Вериги сделала вид, что поглощена распутыванием узелка на оборке шали.– Как досадно, что кисти вечно запутываются. Мистер Плимптон понял это по-своему.– Вы смущены… Да-да, это так естественно. Я еще более ценю вас за вашу скромность, мисс Уорт.Верити попыталась было обойти мистера Плимптона, притворно засмеявшись.– Мистер Плимптон, вы поражаете меня. Верити кинула взгляд поверх головы джентльмена в открытую дверь. Она хотела бы знать, чьи шаги раздаются в коридоре – матери или дворецкого. Наверняка тот, кто проводил мистера Плимптона в гостиную, знал, что она там одна. Молодая леди не может наедине принимать мужчину даже столь преклонного возраста, как мистер Плимптон. Она взглянула в лицо мистера Плимптона и осознала, что этот почтенный джентльмен глядит на нее весьма не по-отцовски.Тут же в комнату вошла леди Уорт.– Верити, я…Она сразу же поняла, что дочь не одна, и сразу же увидела мольбу в ее глазах. Выражение озабоченности моментально исчезло с ее лица, и она с притворной радостью пошла навстречу мистеру Плимптону.– О, мистер Плимптон… Простите великодушно. Я не знала о вашем визите. – Она была полна решимости выполнить свой родительский долг. – Как вы наверняка заметили, у нас некоторые семейные осложнения. Вы приехали пожелать нам удачной поездки?– Да. То есть… – Мистер Плимптон повел полными плечами и открыл было рот, чтобы произнести торжественную речь. Но он упустил момент: леди Уорт опередила его.– Очень мило с вашей стороны. Вы – истинный друг, и я так рада вашему визиту, потому что должна попросить вас об одолжении. – Леди Уорт улыбалась, беря мистера Плимптона за руку и подводя его к кушетке, с которой только что вскочила Верити.Мистер Плимптон поклонился.– Вы можете просить меня о чем угодно, леди Уорт.– Вы так добры, мистер Плимптон. – Леди Уорт присела и грациозным жестом указала мистеру Плимптону на место рядом с собой. После некоторого колебания джентльмен присел, однако кинул нерешительный взгляд в сторону Верити.Леди Уорт обратилась к дочери:– Верити, я только что вспомнила, что составила список вещей, которые необходимо упаковать. Он на моем столе. Не проследишь ли за этим, дорогая, пока я разговариваю с мистером Плимптоном?– Конечно, мама. – Верити была спокойна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20