А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Они присылали целые пачки приглашений. Верити и лорд Рэтбоун часто виделись на вечерах. Хозяйки домов всегда сажали их вместе. В светских салонах они стали признанной парой.Одна лишь Верити сомневалась в его чувствах к ней. Ей казалось, что лорд Рэтбоун лишь соблюдает приличия.Леди Уорт приехала в Лондон в сопровождении дочери Элизабет и тети, миссис Моффет. Она отвергла все попытки сына снять для них дом. Они весьма удобно устроятся в номере отеля, сказала она.– Верити, мы приехали ненадолго. Элизабет нужно учиться, а тетя Мэри вдали от своего дома начинает грустить. Я только хотела убедиться в твоем счастье и благополучии, – сказала леди Уорт. – Ты что-то грустна, Верити. Могу я знать, в чем дело?Верити улыбнулась. Она ни за что не расскажет матери свои обиды и огорчения.– Ничего особенного, мама. Я просто смертельно устала, если ты уж очень хочешь знать. Я так быстро и тщательно готовила приданое, что совершенно закрутилась. Бетси постоянно куда-то меня тянет: то в очередной магазин, то просто развеяться. Ты и представить не можешь, как много нас приглашают, мама. Я никогда не думала, что в Лондоне зимой столько народу.– Я знаю, лорд Рэтбоун любит город, – улыбнулась леди Уорт. Она положила свою руку на руку дочери. – Но надеюсь, на Рождество вы приедете в Крофтхауз? Чарльз там все устроил. Если я отправлю домой тетю и отвезу Элизабет в гимназию, то поеду домой. Нужно начинать готовиться к празднику.– Не знаю, мама. То есть я еще не говорила об этом с лордом Рэтбоуном.– Ты должна поговорить. Я хочу, чтобы на праздник со мной были все мои дети. Огюст и Салли обещали приехать, и, уж конечно, Барт и Тимоти, и Элизабет. Будет очень весело, – сказала леди Уорт.– Я поговорю, – пообещала Верити. Мысль о том, что она опять соединится со всей семьей, приободрила ее. – Возможно, сегодня же вечером. Ты будешь на вечере у леди Рэтбоун?– Конечно, моя дорогая. Я не могу пропустить вечер, который дают в честь моей дочери, – проговорила леди Уорт. Она поднялась с кушетки. – Ты можешь передать мои заверения в уважении миссис Арнольд: мне жаль, что я ее не застала. А теперь я должна бежать. Я пообещала Элизабет, что, если она посидит с тетушкой во время моего отсутствия, я поеду с ней к Гантеру поесть мороженого.Верити смеялась, провожая мать до дверей.– Бедняжка Элизабет! Надеюсь, ее блестящие способности не сильно пострадают от общения с тетей.Они подошли к двери, которую открыл портье.– Ах, нет, – проговорила мать, обращаясь к Верити. – Я поручила ей почитать тете последние слухи из газеты. Это разбередит ее память – а ты знаешь, какой живой была тетушка в дни своей молодости. Представляю, как будет слушать ее, широко раскрыв глаза, Элизабет. Я не удивлюсь, если она совсем позабыла о вечере.Леди Уорт ушла, и Верити вернулась в холл. Кинув взгляд на часы, она пошла наверх переодеться. * * * Мистер Герберт во время обеда постоянно оправлял слишком тугой сюртук.– Не хочу жаловаться, дорогая, но я нахожу этот сюртук слишком неудобным.– Это лишь на званый вечер, Герберт, – успокаивала его жена. – А потом ты вознаградишь себя в Крофотхаузе. Сэр Чарльз сказал мне, что они уже сделали все приготовления.Лицо мистера Арнольда просветлело.– О Бог мой, конечно же! Как мило с его стороны. Вся эта суета только наводит тоску.– Я так вас понимаю, Герберт, – сказала Верити. – Если бы я могла выбирать, я бы завтра же утром уехала в Крофтхауз.Миссис Арнольд взглянула на Верити, но мистер Арнольд перехватил инициативу:– Неужели Вы со мной согласны? Я всегда считал вас благоразумной, Верити.Удовлетворенный, мистер Арнольд приступил к обеду. Когда обед был закончен, он выразил желание проводить дам на вечер.Он уже собирался помочь дамам войти в коляску, когда приехал лорд Рэтбоун. Обменявшись приветствиями со всеми, лорд Рэтбоун обратился к Верити. Он поплотнее закутал ее в плащ и положил руки ей на плечи.– Вы так прекрасны в этот вечер, Верити. Я никогда не видал вас более красивой, – тихо сказал он.Верити удивленно подняла взгляд. Его лицо было в тени – и она не могла ничего прочесть по нему.– Благодарю вас, милорд. Вы очень добры. Он сжал ее плечи, будто хотел обнять, а затем подал ей руку, помогая войти в экипаж. Когда она уселась, лорд Рэтбоун занял место подле нее. Он плотно закрыл дверь и приказал кучеру трогать. Глава 25 Вечер удался. Весь высший свет остался в Лондоне в ожидании его. Это было главным комплиментом хозяйке вечера леди Рэтбоун: всех интересовала невеста ее сына.Среди приглашенных были родственники Рэтбоунов. По мере того как Верити представляли дяде жениха, теткам, нескольким кузенам и кузинам, ей все более становилось не по себе от их странных манер.– Примите извинения от моего отца, мисс Уорт. Он инвалид, иначе бы он лично выразил свое почтение, – сказал Гарольд Сэндидж. Говоря это, он глядел не на Верити, а на собравшихся через лорнет.– Мне жаль, что я не имею возможности познакомиться с мистером Сэндиджем лично, – вежливо ответила Верити.Гарольд Сэндидж опустил лорнет и повернулся всем телом: воротнички его рубашки были столь высоки, что мешали ему поворачивать голову.– В самом деле, мисс Уорт, – пробормотал он. Как только к Верити подошел лорд Рэтбоун, его кузен, извинившись, немедленно отошел. Лорд Рэтбоун смотрел ему вслед с бесстрастным презрением:– Мой кузен – хлыщ и прохвост, – заметил он.– Я полагала, что он не так плох, – ответила Верити.Лорд Рэтбоун засмеялся.– Да, он вполне безобиден. Но его отец Форд Сэндидж – вот сосредоточение всех зол.– Неужели ваш дядя так вам неприятен? – Верити стало любопытно.– Как и Бэстион Сэндидж, – кивнул в сторону другого дяди лорд Рэтбоун.Когда Верити впервые увидела мистера Бэстиона Сэндиджа, высокого сутулого джентльмена, она подумала, что никогда еще не видела таких колючих черных глаз.– Ну что ж, – задумчиво сказала Верити. Отсутствие любви и согласия между женихом и родственниками ей было заметно сразу. Даже когда они обменивались приветствиями, в их глазах не было тепла. За исключением сына Бэстиона Сэндиджа, Филипа, никто не любил, по всей видимости, лорда Рэтбоуна.– Милорд, мне кажется, что в вашей семье отсутствует родственная любовь.Лорд Рэтбоун с любопытством посмотрел на нее.– Это так заметно, Верити?– Этого нельзя не заметить, – ответила Верити. – Вы, без сомнения, подумаете, что я недопустимо любопытна, но могу я спросить: между вами пролегла какая-то давняя вражда?Лорд Рэтбоун криво усмехнулся.– Тут замешана дурная кровь, несомненно. Но все это имеет очень давние корни. Это никак не сможет вас коснуться, мэм.Верити не была в этом уверена, поскольку лорд Рэтбоун не отходил от нее ни на шаг, когда она разговаривала с его родственниками. Но она не придала этому замечанию большого значения.Лорд Рэтбоун оставил Верити одну, только когда услышал приветствие брата Верити. Он поспешил встретить сэра Чарльза.Леди Рэтбоун сразу же подошла к Верити.– Вам не слишком скучно, моя дорогая?– Вечер изумительный, мэм.Леди Рэтбоун усмехнулась.– Из вас не получится лгунишки, Верити. Здесь собралось целое созвездие чудаков и дураков. Вы поймете, почему я так говорю, через некоторое время, но не волнуйтесь: они не коснутся вашей жизни. Мы с сыном почти не общаемся с семейством Форда и Бэстиона Сэндиджей. Однако я хотела бы, чтобы вы их запомнили.– В любом случае мне надо поблагодарить вас, миледи, – произнесла Верити. – Это интересный вечер. Если лорд Рэтбоун недоволен собравшейся компанией, мне остается смириться с его антипатиями.– Мой сын не любит эту компанию. Как и я, – добавила леди Рэтбоун. Она пронзительным взглядом окинула общество. – Никто из них не разделяет тех замечательных чувств, в которых они тут признавались. Моего сына они просто ненавидят. А поскольку вы должны выйти замуж за него, их ненависть распространяется и на вас. Вам несложно будет отвергать их поползновения, поверьте мне.Верити не знала, что сказать. Она была довольна, когда к ним подошли лорд Рэтбоун и ее брат.– Чарльз, я рада тебя видеть. Я надеялась потанцевать с тобой. Для храброго вояки ты хорошо танцуешь.– Я оставлю вас, дорогая, – улыбнулась леди Рэтбоун.– Прошу вас, не уходите так быстро, – попросил сэр Чарльз. – Я желал бы, чтобы вы услышали вопрос, который я собирался задать сестре.Леди Рэтбоун подняла брови.– Конечно, сэр Чарльз. Я вся внимание. Верити вопросительно взглянула на виконта. На его лице ничего нельзя было прочесть. Повернувшись к брату в предчувствии недоброго, она спросила:– Что такое, Чарльз?– Я только что говорил с лордом Рэтбоуном. Он согласился назначить свадьбу через три недели. Не так ли, милорд? – спросил сэр Чарльз.Лорд Рэтбоун пожал плечами.– Я согласен, если у мисс Уорт нет возражений. Сэр Чарльз взял сестру за руку.– Верити, я думаю, что смогу уговорить мать остаться в Лондоне на этот срок. Ей не придется в таком случае проделывать путешествие туда и обратно из Крофтхауза. Ты же знаешь, как она не любит покидать наш дом. Мама не будет загружена подготовкой к свадьбе во время Рождества. Ты же не хочешь, чтобы мама брала на себя все эти хлопоты, Верити.– Конечно, не хочу, – сказала Верити, совершенно растерянная. – Но так скоро!Она вновь почувствовала себя брошенной на произвол судьбы. Брат многозначительно сжимал ей руку: она знала, чего он хотел от нее.Леди Рэтбоун улыбнулась. Ее глаза довольно сверкали.– Конечно, это несколько поспешно. Но мне нравится желание сэра Чарльза позаботиться о благе всех. К тому же, я думаю, вашу тетушку удастся уговорить приехать на свадьбу, потому что, как она сама призналась мне пять минут тому назад, Лондон уже совсем не тот, что в дни ее молодости – и ноги ее здесь более не будет.На мгновение Верити развеселилась.– Да, это очень похоже на нашу тетушку Мэри.– Значит, мы договорились, – твердо заключила леди Рэтбоун. – И завтра утром пошлем объявление в «Газетт». Однако уже сегодня я хотела бы объявить об этом в узком кругу.– Конечно. Что может более соответствовать моменту? – с иронией вставил лорд Рэтбоун.Верити быстро взглянула на него, уловив в его словах горечь и не поняв причины. Но его внимание было привлечено к матери, которая знаками давала понять дворецкому, что нужно попросить тишины.Когда в зале наступила тишина, леди Рэтбоун заговорила:– Я хотела бы сообщить вам счастливейшее из новостей для наших друзей и семьи. Как вы все знаете, мой сын помолвлен с мисс Верити Уорт. Сегодня была назначена дата свадебной церемонии. Я рада сообщить, что назову Верити своей невесткой уже через три недели!Гости разразилась удивленными возгласами и смехом.Друзья виконта и его невесты подошли, чтобы поздравить их.Верити заметила, что все Сэндиджи, кроме Филипа, поздравляли их неискренне. Ей удалось поймать взгляд леди Рэтбоун. Верити была удивлена радостью, отразившейся на ее лице.Леди Рэтбоун в упор посмотрела на Бэстиона Сэндиджа. В ее глазах читался триумф. Она подняла свой бокал и выпила его до дна.Бэстион резко повернулся и вышел. Его уход был сигналом для ухода всех Сэндиджей.По окончании вечера Верити вернулась к Арнольдам совершенно обессиленной. Верити улыбалась и делала счастливый вид, в то время как сердце ее разрывалось. Как бы она была счастлива, если бы лорд Рэтбоун в самом деле любил ее! * * * Мистер Арнольд уехал рано утром. Сэр Чарльз не завтракал у Арнольдов, он поехал в свой клуб. Миссис Арнольд и Верити проспали до одиннадцати. Они встретились за завтраком, обе не пожелали следовать модной привычке пить шоколад с бисквитами по утрам в постели.У Верити слипались глаза. Она ела без аппетита. Увидев это, миссис Арнольд налила ей вторую чашку кофе.– Может быть, это поможет, дорогая. Ты плохо выглядишь.– Бетси, я отвратительно спала.– Неудивительно. Мы так поздно приехали, – сказала миссис Арнольд.Верити не ответила. Они обе знали, что не вечер и не покупки накануне так утомили Верити. Но было бесполезно обсуждать то, что нельзя было изменить.Вошел лакей и вручил Верити записку.– Только что принесли для вас, мисс. Экипаж уже ждет.– Экипаж? Верити, что там? – обеспокоенно спросила миссис Арнольд.Верити прочла записку и нахмурилась.– Это, вероятно, от мамы. Я не узнаю ее руку, правда, но она срочно просит меня приехать.– Как странно!– Не понимаю, почему мама прислала мне это через посыльного, почему не написала сама. – Тут выражение лица Верити изменилось. – Разве что заболела тетя. Тогда мама не могла отойти от нее и продиктовала записку. Я должна срочно ехать. Если бы не что-то серьезное, мама не прислала бы за мной экипаж!– Конечно, поезжай. – Миссис Арнольд вышла из комнаты вместе с Верити, за ними следовал лакей. – Я принесу за тебя извинения посетителям и отменю все визиты на сегодня.– Спасибо, Бетси. Пойду оденусь, – сказала Верити. – Не предупредите ли кучера, что я скоро?– Конечно.Верити поспешила наверх, а миссис Арнольд попросила передать кучеру леди Уорт, что та скоро выйдет.– Сию минуту, мадам. Но я должен заметить, что это вовсе не экипаж леди Уорт, а наемная коляска, – сказал лакей.Миссис Арнольд удивленно подняла брови.– Как странно. Однако должна же быть какая-то причина для этого.Лакей согласился с этим и пошел говорить с кучером. Вскоре Верити сошла вниз.– Не знаю, насколько я там задержусь, Бетси. Я сообщу тебе, как только смогу.Миссис Арнольд заверила Верити, что та не должна волноваться на ее счет. Она проводила подругу до экипажа.– Я прослежу за всем, Верити. Передай мое почтение леди Уорт и пожелания, чтобы все утряслось.Миссис Арнольд вернулась домой, поеживаясь от холода. Ее мысли были заняты изменившимися планами на сегодня.Но после полудня миссис Арнольд была немало удивлена визитом леди Уорт. После сердечного приветствия она спросила:– Надеюсь, миссис Моффет чувствует себя хорошо?– Совершенно. Она очень бодра. – Леди Уорт выглядела жизнерадостно. – Я надеялась, что вы с Верити согласитесь составить мне компанию и проедетесь со мной по магазинам. Я не люблю ездить одна.– Но разве Верити не у вас?Леди Уорт посмотрела на нее с удивлением.– А почему она должна быть у меня? Миссис Арнольд побледнела.– О Боже, – проговорила она. Глава 26 – Я похищена. – Верити произнесла эти слова громко, но ей самой все еще не верилось в это.Она внезапно поняла, что они едут уже гораздо дольше, чем нужно. Выглянув из окна, Верити увидела пригородные домишки и закричала, чтобы привлечь внимание кучера, но бесполезно. Затем она попыталась открыть двери экипажа, но они были заперты снаружи.Верити запаниковала.Остановился экипаж в незнакомом месте. Она понятия не имела, кто ее похититель. Дверь открылась, и она испытала еще одно унижение: ей на голову накинули мешок, пронесли по лестнице и бросили в какую-то каморку. Там мешок с нее сняли.Все казалось нереальным. Она была похищена непонятно, для какой цели.Ежась от холода, Верити вытянула руки. В полутьме, на ощупь, она обнаружила окно. Выглянув в него, она застонала от отчаяния: окно находилось на третьем этаже. Спасения нет. Если она и покинет этот чердак, то по воле похитителя.Звук поворачиваемого ключа в замке заставил ее резко обернуться. Она глядела на дверь с замиранием сердца.Дверь отворилась. На пороге стоял лакей в ливрее.– Мисс, хозяин ждет вас в гостиной, – сказал он. Девушка подняла голову, выпрямилась и приняла холодный вид.Верити прошла через маленькую комнатушку, остановилась в узком коридоре и вопрошающе взглянула на лакея. Тот поклонился и провел ее к лестнице, затем они спустились на два этажа ниже. Открыв настежь дверь, он бросил:– Мисс Уорт, сэр. – И жестом пригласил Верити пройти.Верити вошла в гостиную. Она мимолетно отметила, что гостиная старомодно обставлена, но ее внимание сразу же привлекли ожидавшие ее четыре джентльмена. Она узнала троих.Трое поднялись, когда девушка приблизилась. Один остался сидеть в инвалидном, кресле, его колени были накрыты пледом, а в руках он сжимал трость.– Мисс Уорт, мы ждали вас. Присоединяйтесь. – Это был Бэстион Сэндидж. – Сегодня холодно. Наверное, вы предпочтете кресло возле огня. Филип, подвиньте кресло нашей гостье.Верити была поражена несоответствием между вежливыми фразами и фактом похищения. Ее привезли в этот дом против ее воли и оставили на чердаке под замком. Было глупо предположить, что такое вежливое обращение исключает криминальное похищение. По правде говоря, ситуация была даже забавна. Значит, она еще сохраняет трезвость мысли, если способна внутренне улыбнуться.Верити склонила голову и пошла к креслу. Она спокойно поблагодарила Филипа, обратив внимание на то, что он избегает ее взгляда. Он поклонился и отошел, встав у камина.Верити обратилась к мужчинам.– Джентльмены. – Тон ее подразумевал сомнение по поводу правильности адресованного им слова.Филип вспыхнул и резко повернулся, чтобы взять бокал с вином, стоявший на каминной полке, он выплеснул содержимое в камин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20