Кинув на него лишь мимолетный взгляд, когда он вошел в комнату, она более не поднимала глаз.– Надеюсь, что меня здесь не принимают за врага, мисс Уорт, – спокойно сказал он.Верити подняла на него взгляд, ее серые глаза смотрели серьезно и внимательно. – Нет, милорд. Вы мне не враг.Быстро переведя взгляд с одного на другую, миссис Арнольд заметила:– Хотя еще утро, милорд, но, я думаю, вы не станете возражать против чая.Лорд Рэтбоун дал понять, что не возражает. Приличия требовали, чтобы этот визит был достаточно продолжительным. Более всего он желал поговорить наедине с мисс Уорт, и препятствия к тому только затягивали визит.Он понимал, что разговор будет нелегким. Лорд Рэтбоун понял, что его мужество далеко не так велико, как хотелось бы. Он не мог вспоминать все произошедшее без отвращения. За короткий период времени он лишился покоя.Тем не менее были вещи, которые нужно было прояснить. Так что лорд Рэтбоун подкрепил физические силы чаем с бисквитами и надеялся, что душевные силы не покинут его до окончания визита.Все приличия и процедура чайной церемонии были соблюдены, а роль, которую на себя взяла мисс Уорт, вряд ли могла вдохновить мужчину, и без того находящегося в униженном положении.Наконец, лорд Рэтбоун ухватился на ничтожную надежду и сказал:– Миссис Арнольд, если можно, я попросил бы вас дать мне возможность поговорить с мисс Уорт наедине. Миссис Арнольд повернулась к подруге.– Что скажешь, Верити?Верити охватила паника, но, собравшись с духом, она кивнула.– Конечно. Я в вашем распоряжении, лорд Рэтбоун.Она чувствовала унижение от того, что обо всем позаботился ее брат. Лорду Рэтбоуну не оставили выбора в данной ситуации. Рассказывая о встрече с виконтом, брат дал понять: либо она примет предложение виконта, либо он вызовет его на дуэль. Он считал, что виконт – мерзавец и соблазнитель.– Но я не деспот, Верити, – сказал сэр Чарльз. – Я желаю тебе лишь добра.– А замужество по необходимости – это и есть добро для меня? – спросила она – Чарльз, умоляю тебя! Не заставляй меня делать это.Но голубые глаза Чарльза были безжалостны.– Я предоставляю решение тебе, Верити. Это твой выбор. Я примирюсь с любым твоим решением.– Тебе прекрасно известно, что я не хочу дуэли, – тихо проговорила она. – По крайней мере, пока ты готов уничтожить его.Но сэра Чарльза было невозможно растрогать.– Прими решение, Верити. – Ей пришлось согласиться…Миссис Арнольд поднялась с кресла.– Хорошо, милорд. Я оставлю вас. Даю вам четверть часа.– Благодарю вас, мэм.Он также поднялся и проводил миссис Арнольд до двери.Лорд Рэтбоун закрыл дверь и остановился, внимательно и серьезно разглядывая свою будущую невесту. Она спокойно встретила его взгляд: голова ее была гордо поднята, руки сложены на коленях.Лорд Рэтбоун подошел к ней и уселся в кресло напротив. Он не хотел, чтобы она смущалась, если он подойдет слишком близко. Тем не менее между ними мгновенно возникло напряжение.Лорд Рэтбоун долго обдумывал, в какой форме лучше представить то, что творилось у него в душе. Он понял, что красивые фразы тут бессильны. Ему оставалось броситься в омут и надеяться на лучшее.– Мисс Уорт, я прежде всего вновь должен извиниться перед вами. Примите мои уверения, что я осознал всю глубину своей вины и всю боль, которую причинил вам словами и поступками.– Нет необходимости более говорить об этом, милорд. Я совершенно уверена, что вы здесь От того, чтобы исполнить ваш долг по отношению ко мне, как вы его понимаете. Я не нахожу, что вы мне что-то должны, и не желаю от вас ничего.Лорд Рэтбоун склонил голову, поняв ее слова как отказ. Его не удивляло ее отвращение к нему. Он мрачно продолжил:– Тем не менее я взял на себя обязательство. Если вы помните, я уже делал вам предложение. После визита сэра Чарльза я укрепился в своем намерении. Я буду краток. Мисс Уорт, не предложить вам еще раз защиты под моим именем – значит навеки обесчестить и вас и себя.Услышав эти слова, Верити встала. Она прошла к столику и бесцельно повертела в руках статуэтку.– Я уже слышала мнение своего брата. Я не разделяю его. Однако его аргументы убеждают.– Каков же тогда ваш ответ?Верити поставила статуэтку и, глядя прямо в глаза виконту, сказала:– Хорошо, милорд. Я принимаю ваше предложение. Лорд Рэтбоун поднялся и протянул ей руку. Она подала ему свою. Его пальцы накрыли ее пальцы. Он ощутил ее дрожь. Его мысли были отравлены отчаянием и обидой. «Бог мой, – подумал он, – она не может без отвращения дотронуться до меня».Лорд Рэтбоун поцеловал ее руку. Его поцелуй был краток и бесстрастен.– Вы сделали меня счастливейшим из мужчин, мисс Уорт, – произнес он.Верити встретилась с ним взглядом и задохнулась от отчаяния: он презирает ее. Его заставили обстоятельства. Это – позор и бесчестие. Она не хотела такого брака и готова была сказать об этом, но слова застряли у нее в горле.Вместо этого она опустила взгляд и прошептала:– Вы оказали мне честь, милорд.Дверь открылась. В зал вплыла миссис Арнольд.– Время прошло, милорд. Я надеюсь, вам его хватило?Тут заговорила Верити, и в ее глазах не было и тени улыбки.– Ты можешь поздравить меня, Бетси, – холодным голосом произнесла она. – Я приняла предложение лорда Рэтбоуна.– Боже мой! – миссис Арнольд обняла Верити. – Я знаю, что сэр Чарльз будет очень доволен, – прошептала она ей на ухо и поцеловала.Обернувшись к лорду Рэтбоуну, миссис Арнольд протянула ему руку.– Я рада этому, милорд. Позвольте мне первой сердечно поздравить вас. Я знаю, что вы дадите Верити все, чего она может желать.Лорд Рэтбоун нервно улыбнулся. Он почувствовал в ее тоне вопрос и знал, что миссис Арнольд хочется его задать.– Я надеюсь, что это будет так.– Я так рада. Жаль, Герберта нет дома, иначе бы я сейчас же позвала его разделить с нами радость.– Еще будет время, – кивнул лорд Рэтбоун. – Позвольте мне покинуть вас, мадам. Теперь возникли некоторые неотложные дела. Мисс Уорт, если у вас нет возражений, я должен поместить объявление о нашей помолвке в «Газетт».Верити покачала головой.– Я не возражаю, милорд. Лорд Рэтбоун поклонился.– В таком случае, я ухожу. Передайте мое почтение сэру Чарльзу и скажите ему, что я нанесу ему визит, как только смогу, для обсуждения некоторых вопросов.– Конечно, милорд, – холодно проговорила Верити, подав ему руку. Бесстрастный поцелуй руки – вот и все знаки внимания, которые виконт ей оказал на прощание.Дверь за виконтом закрылась. Миссис Арнольд обратилась к Верити:– Итак, свершилось, моя дорогая. Я знаю: все это не то, чего бы тебе хотелось. Я надеюсь, что ты не слишком разочарована.– Разочарована, Бетси? – Верити пыталась за улыбкой скрыть боль. – Как я могу быть разочарованной, когда я заарканила одного из самых престижных женихов Англии? Да мне будут завидовать все незамужние женщины в стране. Нет, я – счастливица. Разве нет?Она провела рукой по глазам, из которых брызнули слезы, и выбежала.– Боже мой, бедняжка! – воскликнула миссис Арнольд и поспешила за Верити. Но тут же остановилась: она подумала, что подруге нужно побыть одной.Верити долго пребывала в крайне расстроенных чувствах. Миссис Арнольд даже пожаловалась сэру Чарльзу. Но джентльмена не тронули ее слова.– Верити – очень сильная девушка. Она придет в себя, когда наплачется.Миссис Арнольд подумала было, что сэра Чарльза вообще невозможно растрогать, но теперь она поняла, что в чем-то он прав. Поэтому теперь она не мешала Верити плакать. Наоборот, она думала, что, успокоившись, ее подруга сможет взять судьбу в свои руки. * * * Объявление о помолвке мисс Верити Уорт, дочери простого баронета, и лорда Генри Алана Джорджа Сэндиджа, виконта Рэтбоуна, одного из самых выгодных женихов Англии, было опубликовано в газете.Друзья и знакомые мисс Уорт полагали, что она очень хорошо устроена, и либо посылали поздравления, либо приезжали с поздравлениями. Лорда Рэтбоуна также поздравляли друзья: наконец-то холостяк собирался идти к алтарю.Мистер Петтифорт и мисс Тиббс были довольны. А где-то в Йоркшире старшая дочь-красавица Петтифортов зашлась в истерике, узнав о том, как повезло Верити.Что касается миссис Петтифорт, то она прочла новости о помолвке с негодованием. Она обвинила мисс Уорт в том, что ее дорогая дочь не только потеряла богатого жениха, но и была выслана учиться в очень строгую гимназию. Она немедленно написала о происках мисс Уорт своей сестре, леди Рэтбоун.Леди Рэтбоун прочла горькие и яростные обвинения миссис Петтифорт с большим интересом и убедилась, что была права, когда, выслушав отчет сына о пребывании у Петтифортов, заподозрила, что он скрывает главное. Она дождалась отчета своей сестры, чтобы узнать все из первых рук. Теперь, когда ей все было ясно, леди Рэтбоун улыбалась. Она небрежно сложила сестринское послание. Ее охватило нетерпеливое желание встретиться с невестой сына.Желание было быстро удовлетворено. Лорд Рэтбоун вскоре привез мать в дом Арнольдов.Дворецкий доложил, что мисс Уорт ожидает их. Когда приехавших проводили в гостиную, Верити отложила вышивание и встала, чтобы приветствовать леди Рэтбоун. Ее манеры никак не выдавали скованности, которую она ощущала. Ее улыбка и грация демонстрировали уважение к будущей свекрови.– Не хотите ли присесть, миледи? Я уже позвонила, чтобы принесли напитки.Леди Рэтбоун села в кресло. Ее взгляд скользнул по лицу и фигуре девушки. Она осталась довольна. Мисс Уорт была не в первой цветущей молодости и не то чтобы красива. Но манеры ее были уверенны, а наряд выдавал превосходный вкус.Леди Рэтбоун сняла перчатки.– Благодарю, дорогая Верити. Надеюсь, я могу вас так называть?– Конечно, мэм. Милорд, не хотите ли также присесть?Лорд Рэтбоун занял кресло напротив. Обращаясь к леди Рэтбоун, Верити каждый раз чувствовала пристальный взгляд виконта.Слуга принес напитки и бисквиты, и несколько минут прошли в молчании. Лорд Рэтбоун отказался от всего предложенного, сама Верити взяла один бисквит, и то из вежливой солидарности с леди Рэтбоун.Леди Рэтбоун отказалась от второго куска превосходного сливового пирога. Попросив передать комплименты кухарке, она провела салфеткой по губам и внезапно проговорила:– Мой сын, может быть, успел предупредить вас, что я – женщина непреклонная. Я могу быть жесткой, в особенности с теми, кого сочту дураками. Тем не менее, Верити, нам с вами предстоит притереться друг к другу.– Мисс Уорт едва ли можно счесть за дурочку, мэм, – мягко, но с угрозой проговорил лорд Рэтбоун.Леди Рэтбоун бросила на виконта уничтожающий взгляд. Она была слегка удивлена тем, как легко он принял сторону своей невесты. Интересно, что же будет дальше.Леди Рэтбоун улыбнулась, но взгляд ее не потеплел.– Действительно, это еще нужно проверить. Я не желала бы, чтобы она была убаюкана ложной романтикой помолвки с тобой, сын мой. Верити должна знать, что муж из тебя получится отвратительный. Ты и в браке станешь вести себя разгульно и, по всей видимости, будешь иметь одну-двух любовниц. А у нее будет твое имя, твои деньги и твои дети. Этого достаточно.Верити смотрела на миледи, не веря своим ушам, ее губы чуть раскрылись от удивления.– Я попросил бы вас соблюдать приличия, миледи, – резко сказал лорд Рэтбоун. Его глаза сверкнули. – Я не для того вас сюда привез, чтобы вы оскорбляли мисс Уорт.Леди Рэтбоун подняла брови. Ее лицо осталось бесстрастным.– Ерунда. Я совершенно не оскорбила мисс Уорт. Наоборот, я оказала ей честь тем, что сочла ее существом, с которым можно говорить разумно. Глава 24 Лорд Рэтбоун, глядя в пол, сдвинул брови.– Я не понимаю, с какой целью вы все это говорите, но предупреждаю вас, мэм, что не стану просто сидеть и смотреть, как вы оскорбляете мою невесту.Пытаясь преодолеть смущение и удивление, Верити сказала:– Меня не так просто оскорбить, милорд. Напротив, я благодарна за прямодушие миледи. Так общаться гораздо легче, не правда ли?Виконт поморщился. Верити поглядела на леди Рэтбоун. Ее серые глаза были чуть сощурены.– Вы предпочли говорить без обиняков, мадам, я последую вашему примеру. У меня нет иллюзий относительно сделки, которая была заключена между мною и лордом Рэтбоуном. Вам не следует опасаться, что я буду расстроена или разочарована своей участью. Не следует вам беспокоиться и о виконте. Мы оба весьма трезво подходим к браку. Это вынужденный брак, и мы будем его рассматривать как таковой.– В таком случае, вы действительно неглупы. Хорошо, Верити. Я отложу все оговорки. Вероятно, вы с Джорджем очень хорошо поладите.Она была весьма довольна мисс Уорт. Молодая женщина, кажется, была хорошо воспитана, стойка к провокациям и совсем не глупа. И, судя по всему, неравнодушна к ее сыну. Это было ясно из того, что она смотрела на него не чаще, чем того требовали приличия.Что касается ее сына, леди Рэтбоун была приятно удивлена, заметив, что он питает к мисс Уорт какие-то нежные чувства.Леди Рэтбоун натянула перчатки, дав понять, что визит закончен. Она улыбнулась Верити немного высокомерно.– Я дам небольшой вечер в вашу честь, дорогая. Вы встретитесь там с некоторыми выдающимися личностями, которых уже не увидите более, когда станете леди Рэтбоун.Лорд Рэтбоун прищурился и резко спросил:– Вы имеете в виду то, что я подозреваю, мэм?– Не знаю, что именно ты подозреваешь, Джордж. Как я могу ответить?Она поднялась, Верити последовала за ней. Подав руку Верити, леди Рэтбоун сказала:– Я рада, что мы познакомились, Верити. Возможно, мы даже понравимся друг другу. – Она повернулась к сыну: – Джордж, проводи меня, пожалуйста, до экипажа.Лорд Рэтбоун поклонился с мрачным видом.– Конечно, мэм. Я в полном вашем распоряжении. Леди Рэтбоун усмехнулась. Впервые с того момента, как она вошла, выражение на ее лице изменилось.– Я не сомневалась. Может быть, по пути ты мне что-нибудь объяснишь.После отъезда Рэтбоунов в гостиную вошел мистер Арнольд. Верити была ему рада. Ее лицо осветилось улыбкой.– Бетси поехала за газовой тканью и вернется через час, Герберт.– А как же вы, Верити, остались дома, когда представлялась такая соблазнительная поездка? Вы совсем не похожи на ту живую молоденькую девушку, за которой я когда-то ухаживал, – язвительно заметил он.Верити немного грустно засмеялась.– Вероятно, уже непохожа. Но я не поехала, потому что лорд Рэтбоун привозил свою мать знакомиться со мной.– Да, я встретил их, когда они уезжали. Надеюсь, виконт говорил с вами любезно? А уж миледи может просто-таки заморозить птицу на лету своим ледяным взглядом. Осмелюсь предположить, что с Рэтбоуном вам повезло. Но что касается его матери – я бы не сказал!Верити вновь засмеялась, теперь уже весело.– У меня такое чувство, что вы имеете опыт общения с ней. Но мне ли обижаться: леди Рэтбоун оказала мне честь тем, что сочла меня не совсем дурой.Мистер Арнольд удивленно посмотрел на нее и воскликнул:– Ах, это так мило с ее стороны!Верити подумала, что он не совсем понял шутку.– Не обращайте внимания, Герберт. Я не принимаю это близко к сердцу. Не видели ли вы брата со времени завтрака? Мне хотелось бы спросить, что он слышал о маме.– Полагаю, что у него есть новости! Я встретил его, выходя из клуба. Он шел к какому-то агенту, чтобы снять дом для леди Уорт, вашей сестры и тетушки. Не могу понять, что заставило его снимать дом в такое время года. Скажите ему, что мы всех приглашаем под свою крышу на такой срок, какой понадобится.Верити попыталась объяснить то, что показалось мистеру Арнольду, вероятно, невежливым.– Полагаю, он это делает из-за моей бабушки Мэри: она почти инвалид, и с ней приходится трудно.– Наверное, капризна до невыносимости? У меня была когда-то бабушка, которая оказалась сущей злыдней. Она была прикована к инвалидному креслу, но ухитрялась доводить свою семью и прислугу до белого каления. Да, пожалуй, мне этого в доме не надо. Я скажу об этом сэру Чарльзу, когда увижу его. – Он пошел было к двери, но остановился. – Между прочим, я спросил у сэра Чарльза, как идут дела. Он сказал, что встретил утром Рэтбоуна. Его светлость ехал с весьма определенными намерениями по поводу предстоящей женитьбы. Вероятно, это порадует вас.– О, конечно, – сказала Верити, с трудом улыбнувшись.Мистер Арнольд кивнул и пошел по своим делам, насвистывая, уверенный, что сделал все возможное для поддержания духа Верити.Узнав, что начата подготовка к свадьбе, Верити не знала, радоваться или плакать. Она ощутила себя то ли оскорбленной, то ли возмущенной. Это было странно. Если бы она нашла в себе силы, она бросила бы вызов своему брату.Вероятно, заметив колебания Верити, Чарльз решил не давать ей времени на размышления. Он попросил миссис Арнольд позаботиться о приличном приданом. Миссис Арнольд, которая всегда считала, что покупки как ничто другое поднимают упавшее настроение, с энтузиазмом уговаривала и возила Верити по магазинам.Верити не скучала. В городе на зиму осталось много знакомых.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20