А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Стоявшая у двери Софи будто приросла к полу.
– Иди, – незаметно подтолкнула ее Джози.
Упрашивать дважды не пришлось. Джози занялась матерью.
– Нельзя что-нибудь придумать, мам? – сказала она, выдвигая первый попавшийся ящик гардероба.
Как выяснилось, в нем находились мужские трусы, все аккуратно сложенные пополам. Она быстро задвинула ящик обратно. Трогать белье босса – это слишком даже для нее!
Почувствовав, что краснеет, она уповала только на то, что мать ничего не заметила.
– Что значит – нет трусов? А сейчас на тебе что?
Джози развела руками.
– Ну, в самом деле, Джозефина! Это уже ни в какие ворота! Я же говорила тебе все продумать заранее!
Джози подошла к вешалке, на которой висела ее сумка.
– Знаешь что, мам, дай-ка я еще раз проверю.
Мать снова обожгла ее взглядом и выплыла в соседнюю комнату. Послышалось приглушенное:
– Неплохо, Софи. Тиара прелестно смотрится. Миссия завершена.
– Все отлично, мам! – завопила она в открытую дверь. – Все-таки я их нашла. Мам, мне нужен кто-нибудь, чтобы затянуть корсаж!
Мать снова появилась в двери.
– Давно пора. Давай-ка займемся этими шнурками.
– Только помни, что мне еще и дышать нужно.
Мать зашла за спину и безжалостно потянула за шнурки.
– Вздор, Джозефина. Красота требует жертв.
Действовала она споро, ничего не скажешь!
Через две минуты Джози была полностью затянула в корсет и едва дышала.
– Готово?
Мать подняла брови.
– Не совсем. Что, скажи, пожалуйста, нам делать с твоими волосами?
Уилл пробежал мимо кустов роз к центральным воротам и, через них, по дорожке к толпе людей. Элфи и Софи позировали фотографу на ступенях церкви. Но где Джози? Все ли в порядке? Не пришлось ли ей в одиночку преодолевать какие-нибудь проблемы?
Внезапно его внимание привлекли знакомая веселая улыбка и пара ярких смеющихся глаз.
Он ахнул.
Джози?
Она… она… великолепна. Другого слова не подберешь. Волосы больше не сверкали ярко-розовым, на смену ему пришел прекрасный темно-каштановый оттенок.
А платье. О, боже мой!
Если он думал, что наряд официантки вреден для его кровяного давления, то это платье его точно доконает.
С обаятельной розоволосой Джози было весело и приятно находиться рядом, но эта новая Джози просто-таки опасна.
Опасна, потому что никогда уже он не сможет смотреть на нее, как прежде. Опасна, потому что если раньше в ее присутствии его самообладание висело на волоске, то теперь это волосок точно оборвется.
Джози обернулась и увидела его. Не обращая внимания на мольбы фотографа сделать еще один кадр, она подобрала подол и легко подбежала к нему.
– Уилл? Что вы тут делаете?
Язык отказывался ему подчиняться. Она смотрела на него с тревогой.
– Что-нибудь случилось с вашей бабушкой?
Он отрицательно помотал головой.
– Тогда почему вы здесь?
Потому что я нужен тебе, хотелось сказать ему. И потому что мне трудно долго оставаться вдали от тебя.
Так и не дождавшись от него ответа, она удивленно произнесла:
– Ладно, пойду еще раз сфотографируюсь. Увидимся позже.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Как выяснилось, этого «позже» пришлось ждать довольно долго. Вначале надо было разбираться с фотографом, потом произошла небольшая заминка с доставкой вина, затем некому было принять подаренные цветы и найти для них место… И так далее и тому подобное.
Временами ей удавалось издали увидеть Уилла. То он направлялся к шатру, где готовили подносы с едой и напитками, то разговаривал с Барреттом, показавшим себя мастером ведения подобных церемоний. Но всякий раз, когда у нее оказывалась свободная минутка, он исчезал из виду.
Что делает Уилл? – думала Джози. Все ли нормально? Выглядел он сегодня немного странно. Мимо стола пронеслось что-то розовое. И еще одно.
Племянницы Софи были близняшками и, надо сказать, ужасно шаловливыми близняшками. А поскольку главная подружка невесты была полностью поглощена флиртом со свидетелем жениха, присматривать за девчонками приходилось Джози. Бог знает, где их мать? Вероятно, спрягалась под свою громадную шляпу и притворяется, будто не имеет к ним никакого отношения.
Джози быстро пробралась мимо ряда стульев и поискала близняшек глазами. Они на восемнадцать месяцев старше Гэтти, но по их поведению этого никак не скажешь.
Два ухмыляющихся личика попались ей на глаза за секунду до того, как обе девочки юркнули под стол. Сидевшие за столом гости тут же начали подпрыгивать на своих местах и ронять приборы. Джози перехватила детей, когда те выбирались наружу.
– Так! Обе со мной!
Следовало бы каждую схватить за ухо, но при гостях как-то неудобно. Этим и воспользовались пронырливые семилетки.
Не успела она сделать шаг, как девочки выскочили из главного шатра и побежали в соседний, где хранилось шампанское и, главное, стоял свадебный торт, ожидая минуты своего торжества.
Ужасные близнецы оказались в опасной близости к нему. Вместо того чтобы посмотреть, что находится за их спиной, они пятились и радостно хихикали, глядя на свою преследовательницу. Наверняка думали, что у них такая забавная игра.
Джози замерла на месте. Может, увидев, что погони больше нет, они тоже остановятся. Сердце билось бешеными толчками. Не столько от бега, сколько от опасений за торт. Две маленькие паршивки вполне могут испортить праздник! Страшно подумать, каким взглядом тогда одарит ее мать!
План сработал. Девочки замедлили бег и начали перешептываться. Джози едва протянула руку, чтобы схватить одну из них, как они шарахнулись назад, прямо к столу с тортом!
Он покачнулся. Джози затаила дыхание.
Близняшки замерли, потом хором заревели. Вряд ли они о чем-то сожалели. Скорее просто боялись расплаты.
Торт слегка покачнулся. Одну минуту казалось, что равновесие восстановлено. Но тут Джози заметила, что одна из ножек стола подвернулась…
Она рванулась вперед. Слишком далеко…
Из ниоткуда протянулась пара проворных рук и поддержала стол.
Уилл! Никогда еще его способность к минимуму движений с максимумом эффекта не была так кстати!
Изящному украшению из сахарных цветов на верхушке не так повезло, как самому торту. Руки Уилла крепко держали стол, но сахарные цветы продолжали начатое скольжение. Секундами позже все эта красота уже лежала на столе.
Раньше, чем Джози успела подумать, что теперь делать, одна из девочек проворно подхватила неповрежденную сахарную лилию и засунула себе в рот. Сестра тут же последовала ее примеру.
Джози обернулась к Уиллу, который удерживал стол с тортом, словно это была неразорвавшаяся бомба.
– Что… что мне с этим делать? – запинаясь, проговорил он.
– Стойте смирно.
Она наклонилась и подняла упавшую ножку.
– Вот, держите. Справитесь?
Он кивнул и быстрым ловким движением поставил ножку стола на место.
– Очень своевременное появление, лорд Редклиф. Как вам это удалось?
– Я следил за погоней. Когда девочки приблизились к торту, стало ясно, что надо пошевеливаться.
– Очень рада.
– Торт выжил, однако украшения спасти не удалось. Что теперь делать? В таком виде его подавать нельзя. Появись такой снимок в журналах, и можно попрощаться с идеей организаций свадеб в Элмхаст-холле. Худшей рекламы и представить себе нельзя.
Джози уставилась на торт.
– Можно убрать верхний слой, но тогда нарушатся пропорции. А запасных цветов нет… – Вдруг она резко обернулась к нему. – Уилл, бегите в контору, принесите пачку бумаги и карандаши.
– Но…
– Не спорьте. Бегите!
Джози вернулась к столу, улыбаясь гостям, но не позволяя им втянуть себя в разговор, взяла свой букет и быстренько покинула шатер.
Вернувшись к торту, она развязала ленты, стягивающие букет и разобрала его. Хорошо, что Софи не вняла ее уговорам остановиться на скромных букетиках и предпочла более пышный вариант.
Она прислушалась к доносившемуся из шатра шуму. Поздравительные речи еще не начались. Значит, можно особенно не торопиться. Если отец Софи сегодня в форме, как минимум двадцать минут форы у нее есть.
Она принялась втыкать цветы в торт. К чему сахарные финтифлюшки, если есть настоящие цветы? Минут через десять она отступила полюбоваться своей работой. Мда. Сооружение получилось стильное, ничего не скажешь, но малость кривобокое и излишне авангардное. Далеко не каждый оценит ее работу по достоинству.
Нет, ничего у нее не выйдет. И почему она не ходила на курсы флористики, усердно рекомендованные матерью? Цветочная композиция для их выпускников – плевое дело.
Остается один выход.
Как и ожидалось, отец Софи заливался соловьем. Джози проскользнула к главному столу.
– Мам, – прошептала она сквозь зубы, не переставая широко улыбаться.
Та обернулась. Что еще? – было написано на ее лице.
– Мне нужна твоя помощь.
Раздражение сменилось удивлением.
– Что ты сказала?
– Ты мне нужна.
– Тебе? Я?
Джози кивнула, продолжая улыбаться во весь рот, надеясь, что окружающие не обратят на них никакого внимания. Мать грациозно выскользнула из-за стола и последовала за Джози. Та провела мать к торту и трагически жестом указала на него.
– Что с ним такое случилось? – воскликнула мать в ужасе.
– На него покусились две близняшки, – мрачно отозвалась Джози. – Сахарные цветы на верхушке ушли в историю. – Она не стала добавлять, что сейчас они уже перевариваются желудками зловредных девчонок, сидевших как раз рядом с матерью и выглядевших настоящими ангелочками. – Я попыталась сымпровизировать с букетом, но потерпела неудачу.
Мать, качая головой, уже разбирала ее творение.
– Мама, я не виновата. Не в этот раз.
Та подняла глаза от цветов.
– Знаю, Джозефина. В общем, идея неплоха. Молодец!
Наступил черед Джози удивленно поднять брови.
– Спасибо, – протянула она, с подозрением покосившись на мать.
Уж не ловушка ли это? Наверняка ей сейчас предстоит выслушать длинную лекцию о том, что каждая уважающая себя леди обязана уметь составлять цветочные композиции.
Но мать была слишком занята, размещая цветы и листья. Ко времени окончания речи шафера торт выглядел великолепно. По правде сказать, даже лучше, чем был, потому что сахарные цветы существенно уступали настоящим яркостью красок.
– Спасибо, мама. Я твоя должница.
– Ерунда. Ты хорошо потрудилась с подготовкой этой свадьбы, и я не желаю, чтобы твоя работа пошла насмарку.
Слезы навернулись на глаза Джози.
– Так, прекрати эту чепуху немедленно, – сказала мать, доставая из кармана платок. – Шафер сейчас еще будет произносить тост в честь подружек невесты, нечего тебе раскисать. Ты должна быть за столом.
Джози уже собиралась последовать за матерью, как ввалился Уилл, неся бумагу и карандаши.
– Должен признаться, вы меня заинтриговали. Как вы собираетесь исправить торт с помощью бумаги и карандашей? Ой, какая красота! Отлично получилось. – Он снова посмотрел на торт, а затем на то, что держал в руках. – А зачем я это тогда принес?
– Вот ваша задача… – сказала она, подводя его к пустому столу. – Нужно собрать всю малышню до десяти лет и привести их сюда рисовать. Скажите им, что это конкурс на лучший рисунок.
– Я? Я буду заниматься с детьми?
Джози уперла руки в бока.
– Ну не я же! Мне надо идти слушать тост про подружек невесты.
Карандаши со стуком посыпались из рук Уилла на стол.
– И Уилл… – властным тоном добавила Джози, пытаясь скрыть улыбку. Он застыл. – Придумайте им приз, ладно? Что-нибудь очень хорошее.
Уилл, наконец освобожденный от опеки над детьми, держал в руке ладошку Гэтти и разыскивал в толпе Джози. Долго искать не пришлось.
Гэтти рванулась к ней. Уиллу хотелось поступить так же. Издалека было видно, как она болтает с титулованными гостями, а шампанское в ее бокале качается взад-вперед, следуя за движениями ее руки.
Сейчас ему было странно представить, что еще совсем недавно мысль связать свою жизнь с этой изумительной женщиной казалась ему нелепой. Впрочем, это чисто теоретические рассуждения, тут же поправил он себя. Она его друг, его ровня, его партнер.
Заметив их, Джози направилась к ним. Уилл улыбнулся Гэтти.
– Почему бы тебе не пойти с бабушкой и не попробовать немного того замечательного торта? В нем клубника – размером с шар для гольфа. Сам видел.
Гэтти высвободила свою руку и побежала в сторону буфета. Джози хотела что-то сказать, но Уилл уже обнял ее за талию и повел в танце.
– Вы неплохо танцуете.
Он улыбнулся.
– Да и вы тоже.
– Да я ничего не делаю. Просто следую за вами.
Его глаза вспыхнули.
– О, я могу вас куда-нибудь далеко отвести.
Не зная, что ответить, она лишь сжала губы, как бы давая ему разрешение вести ее туда, куда он захочет. Безразлично куда. С ним она в полной безопасности.
– Что случилось с вашей бабушкой? – спросила она, наконец.
– Полиция не уверена, что ее действительно обокрали. Ничего не пропало. Вполне возможно, она сама забыла закрыть дверь.
– И часто с ней такое случается?
Уилл печально покачал головой.
– Два дня назад была годовщина смерти деда. Хотя прошло много времени, она до сих пор переживает.
Джози оцепенела.
– Как? И вы, оставив ее одну, приехали сюда, чтобы играть роль гостеприимного хозяина?
– За кого вы меня принимаете? Она приехала со мной.
Ну конечно. Как она могла сомневаться? Уилл всегда поступает правильно. В отличие от нее самой. У нее все – слишком.
И кстати, даже платье затянуто слишком. Ей даже трудно дышать. Если, конечно, в этом не виновато присутствие Уилла.
По крайней мере, в том, что туфли натерли ноги, он точно ни при чем!
Чтобы не смотреть в глаза Уиллу, она по-хозяйски огляделась. Дел больше не осталось. Торт разрезан и подан на стол. Закуски все тут. Бар работает без перебоев. Гости вовсю развлекаются.
Вальс, а вместе с ним и вечер приближался к концу. Вскоре жених с невестой и гости уже начали собираться возле машин.
Осталась лишь последняя церемония: невесте предстояло бросить букет.
Только тут Джози осознала, что Уилл по-прежнему обнимает ее за талию.
Ей бы следовало прийти в ужас. Ему ведь не с ней флиртовать нужно, а искать себе достойную, во всех смыслах приличную девушку, которая и родила бы ему наследника. Неизвестно еще, как ей реагировать на происходящее. Что-то между ними явно происходит.
Но вот Софи повернулась к толпе спиной, размахнулась, и букет полетел в воздух. Джози слегка отпрянула назад, так как траектория полета показалась ей опасной. Но за ней стоял Уилл, находились ряды других гостей, и возможности для маневра у нее не оказалось. Джози попыталась пригнуться, но не очень успешно. Букет больно ударил ее по голове и упал в подставленные руки Уилла.
Джози потерла затылок и повернулась к Уиллу. Он стоял, похожий на одну из статуй в саду, с изумлением глядя на измятый букет.
Гости восторженно закричали, захлопали, а Джози впервые за последние годы покраснела.
– Вот и хорошо, лучше вам идти к алтарю, чем мне, – пробормотала она.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
К счастью, внимание толпы быстро переключилось на отъезжающих жениха с невестой. Люди махали им и выкрикивали свои поздравления. Джози с Уиллом постепенно оттеснили назад.
Она рассмеялась. Он все еще держал букет, не в силах опомниться. От этого ей хотелось смеяться еще сильнее.
– Знаете что, Уилл?
– Что? – Он спрятал букет за спину, выпрямился.
– Мы сделали это!
Уилл утратил свой потерянный взгляд и улыбнулся в ответ:
– А ведь верно.
– Свадьба удалась на славу.
– Это ваша заслуга.
И тут Джози на радостях сделала глупость. Воспользовавшись тем, что руки Уилла заняты, она взяла в ладони его лицо, притянула к себе и поцеловала.
Она планировала короткий, почти дружеский поцелуй, но он почему-то затянулся.
Неизвестно, что случилось с букетом, видимо он упал на землю. Только руки Уилла внезапно прижали ее к нему, лаская ее обнаженные плечи, играя с волосами, рассыпавшимися по шее.
Кто из них прервал поцелуй, она не могла точно сказать, но оба тут же испуганно отодвинулись друг от друга.
– Что это было? – спросил он.
У Джози автоматически сработала привычка прикрывать все излишне сильные чувства за маской легкомыслия.
– Вы ведь поцеловали меня в саду, верно? – весело воскликнула она. – Вот я и решила отдать должок. Теперь мы квиты.
Джози обнаружила Гэтти сидящей на коленях у матери и поедающей клубнику. Судя по дорожке красного сока, стекающей по ее подбородку, пиршество продолжалось довольно долго.
– Пойдем, котенок. Пора домой и спать.
– Я не хочу.
Джози вытерла лицо дочери салфеткой.
– Уже много времени, и ты выглядишь усталой.
– Но я не устала. – Гэтти зевнула.
– Пошли.
Гэтти неохотно слезла с колен бабушки.
– Сбегай скажи «спокойной ночи» дедушке, дорогая, – попросила та. – Иначе он очень огорчится.
Гэтти кивнула и побежала в другой конец шатра.
– Не смотри на меня так, мам. Я знаю, мне повезло, что она такая послушная. Не как я.
– Ты всегда была упрямицей, Джозефина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11