А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Чарльз тяжело вздохнул.
– Я тоже так думал.
– Не носит ли эта леди старомодную шляпку, отделанную зеленой лентой? – лениво протянул, выглянув в окошко, Майлз Флетчер.
– Какое вам дело до того, что ее шляпка вышла из моды? – мгновенно вспылив, обрушился на зятя Чарльз, который терпеть не мог глупых вопросов.
– Чарльз! Ты невозможно груб! – воскликнула Аврора.
Чарльз нахмурился, не отрывая взгляда на Майлза.
– Откуда вам известно, какую шляпку носит мисс Стэнхоуп?
Флетчер пожал плечами, ничем не показав, что заметил грубость Чарльза.
– Я видел ее вчера днем, когда мы подъезжали к вашему дому. Мы едва не сбили ее, сворачивая на вашу улицу.
– Едва не сбили?! – выдохнула пораженная Грейс.
Чарльза охватил гнев. Флетчер чуть не убил Пруденс, и он смеет говорить об этом так спокойно, словно речь идет о едва не прихлопнутой им мухе! Ему вдруг страстно захотелось схватить Флетчера за грудки и трясти до тех пор, пока у того не застучат зубы.
Аврора помешала его гневу выплеснуться наружу.
– Она не смотрела, куда идет. Если бы Майлз не крикнул ей, боюсь, мы скорее всего наехали бы на нее.
Майлз кивнул.
– Глаза ее были полны слез, поэтому-то она нас и не увидела.
– Она плакала? – Сердце Чарльза болезненно сжалось.
– Да. – В голосе Майлза звучало явное сочувствие. – Бедная девушка совсем расплакалась после того, как едва не угодила под колеса нашей кареты. Помогая Авроре выйти, я увидел, как она вытирает глаза. Я собрался уже подойти к бедняжке, чтобы спросить, не нужна ли ей помощь, как она вдруг резко повернулась и исчезла за углом.
– Возможно, она хотела попрощаться, но не нашла в себе для этого сил? – сказала Грейс, выглядевшая такой же ошеломленной, как Чарльз.
– Может, нам не ездить на скачки? – спросила Аврора.
– Нет-нет. – Взмахом руки Чарльз показал Руперту ехать вперед. – Нет никаких оснований для того, чтобы лишать себя удовольствия. – Он постарался вложить в свои слова убежденность, хотя сам ее совершенно не чувствовал.
Остальные согласились, что было бы жаль не воспользоваться такой прекрасной погодой. Один только Руперт понял, что творится в этот момент в душе брата. Как только карета тронулась с места, он повернулся к сидевшему рядом Чарльзу. Лицо его выражало искреннее сочувствие.
– Что же это за кисмет, а, Чаз?
Чарльз, покачал головой. На сердце у него было сейчас так же тяжело, как в тот день, когда ему сообщили о проигрыше Джека.
– Самый несчастливый, какой только может быть, бьюсь об заклад.
ГЛАВА 22
– Мне кажется, скоро я возненавижу самый вид обоев! – воскликнула в сердцах Роза и захлопнула каталог, который только что листала. Жалоба ее прозвучала весьма громко, и обслуживавший их клерк, заморгав, как испуганный кролик, тут же поспешил укрыться в глубине магазина в кладовке.
Пруденс витала в облаках. Она витала в облаках уже неделю, думая о Чарльзе Рэмси и проигрывая в мозгу каждый момент, проведенный в его обществе, в попытке понять, как ему удалось обвести ее вокруг пальца. Думала она и о своем кузене. Эдит прислала ей ответ на ее письмо. «Возвращайся, – умоляла она, – дети очень тяжело переживают разлуку с тобой». Джейн с Джулией обращались к ней с той же мольбой в своих посланиях, написанных без единой помарки и прямо-таки каллиграфическим почерком. Но от Тимоти не было ни строчки. Спасибо, Господи, за Розу, в который раз подумала Пруденс.
Они с Розой прекрасно поладили. В первый же день, к полному удовлетворению обеих сторон, была достигнута договоренность относительно положения Пру, ее стола и ночлега, ее жалования и ее обязанностей. И витание в облаках в круг последних явно не входило. Спасибо, Господи, за обои. Если бы не они, ей, вероятно, пришлось бы возвратиться к Тимоти, поджав хвост.
Пруденс перевернула страницу каталога, который рассматривала.
– Что вы думаете об этом? – Она показала Розе один из образцов. Обои были прекрасны: розочки, а по краям зеленые шпалеры и стелющиеся зеленые побеги.
– Чудесно, и все же образцы, которые я заказала у лорда Рэмси, были намного лучше.
Опять Рэмси!
– Да, вы правы. Роза понизила голос: – Я собираюсь отменить этот заказ.
– Отменить? Почему?
– Целовать другую женщину! Он казался мне таким приятным молодым человеком. Глядя, как он держит вашу руку, как смотрит на вас, я думала, он совсем потерял из-за вас голову.
– Понимаю. – Пруденс с силой стиснула зубы, пытаясь унять дрожь в подбородке. – Но даже если это и так, ваш заказ не имеет никакого отношения к тому, что он целует других женщин. И потом, я не имею никакого права требовать от него любви, поскольку с его стороны не было никаких обещаний, о которых я могла бы ему напомнить. Сказать по правде, моя уверенность в том, что он меня любит, основывалась на одних только догадках и предложениях. Он держался со мной весьма сдержанно. Не раз, когда я готова была совершить глупость, он меня останавливал. И теперь я понимаю почему.
Роза по-матерински обняла Пруденс за плечи.
– Несчастная мы с вами парочка, как я погляжу. Ну так как, будем и дальше сидеть и страдать вместе, Пруденс? – В глазах Розы сверкал опасный огонек. – Или забудем о всех наших горестях – мужчинах, строителях, обоях – и попытаем счастья?
– Я не понимаю…
– Не упаковать ли нам, как вы когда-то предлагали, наши вещи и не оставить ли позади все наши проблемы?
Пруденс в изумлении уставилась на Розу.
– Вы действительно хотите отправиться…
– В путешествие, – закончила Роза, – о котором мечтала Эстер. Ну так как, отряхнем прах с наших ног и двинемся в путь?
– Все это так неожиданно!
– Только не для меня. После нашего с вами разговора в банях я почти ни о чем другом и не думала. Эта мысль прочно застряла у меня в голове, не давая покоя. Китай снится мне каждую ночь. Насколько серьезным было ваше предложение насчет совместного путешествия?
В первый раз с того дня, когда она увидела Чарльза целующим другую женщину, в смехе Пруденс прозвучала искренняя радость.
– Серьезным? Дорогая Роза, я была вполне серьезна, когда делала это предложение. Когда мы едем?
Его улыбка, подумал Чарльз, с каждым днем все более становится похожей на гримасу, наподобие странной красногубой ухмылки восточных драконов, что украшали китайские фонарики у него на складе. Дракон его счастья неожиданно отрастил крылья зла, и Чарльз не понимал, как такое могло произойти.
Неделя скачек и в высшей степени примерного поведения наградила его головной болью, неподвластной никакой восточной магии, и чувством, что он, как дракон, начнет изрыгать пламя при малейшей провокации с чьей-либо стороны. И однако он не мог винить скачки в своем настроении. Погода всю неделю стояла прекрасная. Он пожал множество рук, вложив при этом в большинство из них свою визитную карточку. Одна из лошадей, на которую поставил Руперт, пришла первой. И даже с Майлзом Флетчером, вопреки его опасениям, не возникло никаких проблем. Хорошая неделя по всем показателям, и однако он не чувствовал удовлетворения. Не мог он также, как ни старался, обрести и душевный покой. Так он и сидел один на козлах, пытаясь изобразить на лице радость, которой не чувствовал.
Тоска сжимала его сердце, вызывая в голове странные фантазии, когда он наблюдал за мчавшимися по дорожкам лошадьми. Его мысли, как лошади, неслись по кругу, ни к чему не приводя и вызывая в душе раздражение. Ему представилось на миг, как он вскакивает на одну из этих чистокровных и самых быстрых лошадей, каких только можно приобрести за деньги, и мчится на ней за Пруденс Стэнхоуп. Проблема заключалась в одном: он не мог позволить себе лошадей – ни быстрых, ни медленных. И самая большая ирония состояла в том, что он сидел на козлах кареты, принадлежащей человеку, который лишил его этих быстрых, как ветер, лошадей – лишил его возможности их купить и ринуться на них в погоню за Пруденс.
Его чувства были в полном смятении. Сначала он был словно оглушенный: нечувствителен к смеху и ярким краскам, шуму и веселью, неизбежным на скачках. Затем его охватила ярость. Еще неделю назад он полагал, что Пруденс Стэнхоуп ему ближе любой другой женщины, какую он когда-либо знал. И он был уверен, что она сознает глубину его чувств к ней и в какой-то мере отвечает на них. Им вдруг овладели сомнения. Правильно ли он понял ее слова, ее жесты? Чему должно было научить его столь краткое общение с ней? И как ему примирить все то, что между ними было, с ее неожиданным отъездом? Почему судьба распорядилась так, что она уехала, не сказав ему на прощание ни слова? Да, карма ли, кисмет, но это был суровый учитель. Такой же суровый, как некая гувернантка, которая поразила его в самое сердце. Тоска и чувство полной беспомощности терзали его, не давая покоя. Колодец, в котором он черпал обычно отдохновение, казалось, окончательно высох. К концу недели Чарльз понял, что с него довольно солнца, шума, лошадей и людских толп. Как и общества его семьи. Дракон внутри него жаждал простора. Ему требовалось хоть немного побыть одному. Он должен был попытаться вновь обрести душевный покой. Возможно, оставшись наедине со своими мыслями, он сумеет понять наконец, почему Пруденс Стэнхоуп предпочла отказаться от чувства, которое расцвело между ними, как цветок лотоса. Он прибегнул ко лжи, чтобы как-то оправдать свое бегство.
– Мне придется провести целый день у себя на складе, – объявил он. – Я жду потенциального покупателя – он приезжает из Лондона на скачки. А пока буду его ждать, я займусь упаковкой вещей, которые купила у меня миссис Торгуд.
– О нет! – простонала Грейс.
– Черт бы побрал этого твоего покупателя! – сказала Аврора. – Я надеялась, мы проведем спокойный день в читальне Доналдсона. Сегодня камерный оркестр исполняет там некоторые из произведений Вивальди.
– Тебе требуется побыть одному, я прав? – спросил его Руперт, когда они на мгновение остались одни.
– Да, – признал Чарльз. – Дракон возвращается в свою пещеру залечивать раны собственным огненным дыханием. Больше всего на свете мне хочется сейчас, чтобы меня оставили в покое – оставили одного, дав мне возможность забыть, что мое сердце разбито.
– Тебе тяжело находиться рядом с нами, потому что мы пары?
– Ты поразительно догадлив, Руперт. Это причиняет мне боль. Глядя на ваши счастливые лица, я думаю, что мог бы сейчас быть так же счастлив, как и вы. – В нем вспыхнул гнев. – Как она могла уехать в Джиллингем, Ру, удовлетворять потребности человека, у которого уже есть жена?!
Руперт покачал головой.
– Не знаю, Чаз. Мне бы хотелось, чтобы все было совсем по-другому. Жаль, что я ничем не могу тебе помочь.
Чарльз выдавил из себя улыбку.
– Мне просто нужно побыть немного одному.
Он не мог признаться даже Руперту, что в его душе нет больше ощущения покоя, удовлетворенности и порядка. Как нет и прежней твердой уверенности в том, что все в жизни человека происходит с определенной целью, чтобы он мог учиться и духовно расти. Какой урок мог он извлечь из того, что Пруденс Стэнхоуп его бросила? Разве что не доверять отныне своему сердцу и избегать любви. Что хорошего было в этой неожиданной разлуке?
– Вы не будете возражать, если я составлю вам компанию? – спросил вдруг Майлз Флетчер, вежливо воздвигнув препятствие на одинокой тропе, что вела к его душевному покою. – У меня нет особого желания слушать Вивальди, особенно если вместо этого я могу увидеть привезенные вами с Востока сокровища. – Не услышав ответа, Майлз добавил, что ему известна пара джентльменов, которых, несомненно, заинтересуют сокровища Чарльза.
На мгновение Чарльз онемел от изумления. К тому же голова его в этот момент была настолько занята мыслями о Пруденс, что он никак не мог сообразить, как бы ему повежливее отказать Майлзу в его просьбе.
И ему не понравилось, что Майлз считал необходимым предложить ему помощь – даже в поиске возможных покупателей.
– Вы не должны чувствовать, что чем-то мне обязаны из-за совершенной моим братом глупости. Я не допущу, чтобы его проигрыш встал между мной и Авророй.
Вежливо его выслушав, Майлз спокойно проговорил:
– Мне необходимо кое-что обсудить с вами.
Как ни хотелось Чарльзу отказать Майлзу, он не мог отвергнуть предлагаемую ему зятем оливковую ветвь. Нехотя он произнес:
– Ну что ж, добро пожаловать ко мне на склад.
– Отлично! – воскликнул Майлз.
И группа разделилась. Не одна пара глаз округлилась от изумления при виде Чарльза в компании Майлза Флетчера. Руперт даже пошел на то, что попытался отговорить Майлза, но Чарльз взмахом руки тут же остановил поток его слов.
– Сегодня я представляю собой не слишком-то веселую компанию для кого бы то ни было, – предупредил зятя Чарльз, открывая ключом дверь, ведущую в узкое помещение, где хранились его сокровища.
– Вы не должны чувствовать, что обязаны меня как-то развлекать, – сказал, как всегда мягко, Майлз. – Мы теперь одна семья, нравится нам это или нет. Я рад, что вы пригласили меня сюда, хотя у вас были все основания отказать мне в моей просьбе.
– Да уж, вы совсем не тот человек, за которого, как я ожидал, моя сестра выйдет замуж.
Майлз весело рассмеялся.
– Я совсем не тот человек, за которого сама Аврора собиралась замуж.
– До меня доходили слухи, что она избрала своей жертвой лорда Уолша.
Майлз кивнул.
– Да. Но так как он не относится к мужчинам, которые могли бы составить ее счастье, я постарался перейти ему дорогу.
У Чарльза мелькнула мысль, а не следовало ли и ему в свое время проявить большую настойчивость, открыто встав на дороге у Тимоти Маргрейва?
– Почему бы вам не поехать за ней? – спросил Майлз, словно прочел его мысли.
– Что?
– Я говорю об этой женщине, Стэнхоуп. Почему вы не отправились за ней в Джиллингем? – спокойно повторил свой вопрос Майлз, явно не находя в нем ничего странного, и двинулся вперед по проходу, заглядывая в ящики.
Вопрос Майлза застал Чарльза врасплох. Одно дело – позволить Майлзу произвести осмотр своих сокровищ, и совсем другое – открыть ему свои самые сокровенные мысли и чувства. Они с Майлзом были не настолько близки, чтобы он мог позволить себе обнажить перед ним душу.
– Выходит, вы увели Аврору у лорда Уолша из-под носа? Как? Бегая за ней?
Майлз расхохотался. Смех у него был приятный и сразу же располагал к нему. Но, поскольку Чарльз не собирался проникаться к Майлзу симпатией, его смех только вызвал у него раздражение. Флетчеру, подумал он, и так досталось слишком много. Пусть не надеется, что ему удастся с легкостью завоевать уважение и дружбу Чарльза Рэмси.
Майлз поднес к свету резную статуэтку из слоновой кости – прекрасное изображение слона с поднятым хоботом.
– Вы верите в судьбу, милорд? – спросил он вдруг, продолжая разглядывать статуэтку.
Эти слова, которые он меньше всего ожидал услышать от Майлза, мгновенно приковали внимание Чарльза к зятю.
– В судьбу? – повторил он в полной растерянности, как дурак.
Майлз осторожно опустил слоника назад в его гнездышко из оберточной бумаги.
– Да, в судьбу. Причина, по которой я вас об этом спрашиваю, заключается в том, что я уверен: нам с вами было предначертано судьбой встретиться здесь сегодня.
Чарльзу совсем не хотелось признавать, что они с Майлзом придерживаются одной точки зрения в отношении такого величайшего понятия, как судьба. Поэтому вместо того, чтобы откровенно ответить на вопрос зятя, он с сарказмом произнес:
– А мне казалось, нас свела вместе колода карт. – Не желая показывать, что его интересует затронутая Майлзом тема, он вновь занялся упаковкой вещей, которые должен был отправить Розе Торгуд.
Майлз продолжал заглядывать в коробки и ящики, стоявшие по обе стороны узкого прохода. Однако он явно не собирался бросать начатый им разговор.
– А я готов поспорить, что судьба все же приложила к этому свою руку, – внезапно сказал он. – Колода карт, что свела вместе Рэмси и Флетчеров, определила наши судьбы не только в одном аспекте.
– Не понимаю. – Чарльз прекратил работу, не желая пропустить ни слова.
Майлз тоже перестал ходить по проходу и заглядывать в коробки и ящики.
– В тот самый вечер, когда Джек проиграл все ваше состояние в карты моему дяде Лестеру, старик сказал мне то, что оказалось его последним желанием.
– И что же это было?
– Он хотел, чтобы я позаботился об Авроре, проследил за тем, чтобы она ни в коей мере не пострадала из-за проигрыша Джека. Дядя знал, что я собираюсь в Холкэм-холл на стрижку овец и, следовательно, увижусь с вашей сестрой Авророй, к которой он питал откровенную слабость. Он боялся – вполне оправданно, – что проигрыш Джека поставит ее в незавидное положение.
– Что из этого известно Авроре? Майлз покачал головой.
– Я так никогда и не рассказывал ей всей истории.
– Выходит, вы женились на ней из жалости?
Майлз рассмеялся.
– Совсем наоборот. Моим намерением было удовлетворить желание ее сердца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26