А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Смело!
ДЖЕЙН (расстроено ). Ну, я хочу сказать… разумеется, в те времена все было иначе.
МЕЛИСАНДА. А как еще он мог узнать, что я люблю его? Как еще он мог прикрепить мой подарок к шлему, отправляясь на битву?
ДЖЕЙН. Да, разумеется, только так.
МЕЛИСАНДА. А потом, победив в бою всех врагов, он возвращается ко мне. Я скручиваю простыни, связываю их в веревку, ибо меня заточили в моей комнате, и спускаюсь по ней к нему. Он сажает меня в седло перед собой, и мы вместе уезжаем в большой мир, вместе навсегда!
ДЖЕЙН (в некотором недоумении ). Ты собираешься выйти замуж, дорогая, или ты… э…
МЕЛИСАНДА. По пути мы останавливаемся у маленькой обители отшельника, и добрый священник венчает нас, объявляя мужем и женой.
ДЖЕЙН (облегченно ). И слава Богу.
МЕЛИСАНДА. Иногда он не в доспехах. Он – принц из Волшебной страны. А мой отец – король соседней страны, которой сильно докучает дракон.
ДЖЕЙН. Кто, дорогая?
МЕЛИСАНДА. Дракон.
ДЖЕЙН. Да, конечно.
МЕЛИСАНДА. Король, мой отец, предлагает мою руку и половину королевства тому, кто убьет дракона. Принц, который случайно проезжал по нашей стране, принимает вызов. И дракон сжирает его.
ДЖЕЙН. Ох, Мелисанда, разве ты не полюбила его?
МЕЛИСАНДА. Я удостоила его мимолетного взгляда. Он не тронул моего сердца.
ДЖЕЙН. Я так рада.
МЕЛМСАНДА. Другой принц берется за это дело. Бесстрашно бросается на злобного монстра. Увы, дракон сжирает и его.
ДЖЕЙН (сочувственно ). Бедняжка.
МЕЛИСАНДА. А потом, как-то вечером, во дворец моего отца приезжает прекрасный и скромный юноша, одетый в синее и золотое, и просит, чтобы ему разрешили попытать счастья с драконом. Проходя по тронному залу по пути в спальню, я случайно сталкиваюсь с ним. Наши взгляды встречаются… Ох, Джейн!
ДЖЕЙН. Дорогая!.. Вот где тебе бы жить, Мелисанда. В те далекие времена.
МЕЛИСАНДА. Они никогда не вернутся?
ДЖЕЙН. Скорее нет, чем да. Люди нынче не одеваются в синее и золотое. Я про мужчин.
МЕЛИСАНДА. Не одеваются (вздыхает ). Наверное, я никогда не выйду замуж.
ДЖЕЙН. Разумеется, я не такая романтичная, как ты, дорогая, и у меня нет времени читать все эти замечательные книжки, которые читаешь ты, и хотя я целиком и полностью согласна со всем, что ты говоришь, и, разумеется, это восхитительно, жить в те давние времена… однако, мы живем здесь и теперь и (с взмахом руки )… вот я и хочу сказать, мы живем здесь и теперь.
МЕЛИСАНДА. То есть ты готова изгнать романтику из своей жизни, и согласна на самое ординарное замужество?
ДЖЕЙН. Я о том, что оно не будет ординарным, если правильно выбрать мужчину. Милого, опрятного англичанина… я не говорю, красавца… обходительного, спортивного, надежного, пусть не очень умного, но зарабатывающего достаточно денег…
МЕЛИСАНДА (беззаботно ). Похоже на Бобби.
ДЖЕЙН (смутившись ). Это ни Бобби, ни кто-то еще. Я говорю в общем, не подразумевая какого-то конкретного человека. Просто прикидываю, каким должен…
МЕЛИСАНДА. Хорошо, дорогая, хорошо.
ДЖЕЙН. А кроме того, мы все знаем, что Бобби смотрит только на тебя.
МЕЛИСАНДА. Значит, так, Джейн. Предупреждаю тебя, если ты думаешь, что должна этим вечером оставить меня наедине с Бобби… (из-за сцены доносятся мужские голоса ). Предупреждаю тебя.
ДЖЕЙН (шепотом ). Разумеется, не оставлю, дорогая. Но, как я и говорила, Мелисанда, он очень даже… А вот и вы! Наконец-то! Мы уже гадали, что вас так задержало.
Входят БОББИ и МИСТЕР НОУЛ. ДЖЕЙН уже описала БОББИ. МИСТЕР НОУЛ – симпатичный мужчина средних лет, с чувством юмора, которым очень даже гордится .
БОББИ. Вы тосковали без нас? (Направляется к девушкам ).
ДЖЕЙН (смеясь ). Очень.
МЕЛИСАНДА встает, когда Бобби подходит к ним, и отходит в сторону .
МИСТЕР НОУЛ. Где твоя мама, Сэнди?
МЕЛИСАНДА. Думаю, в столовой, папа.
МИСТЕР НОУЛ. Ага! Несомненно, отдыхает. Между прочим, ты не забыла, что я говорил о хлебном соусе, не так ли?
МЕЛИСАНДА. Но ты ведь и сам этого не помнишь, правда, папа? Сказанного тобой?
МИСТЕР НОУЛ. В точности, разумеется, нет. Я хочу лишь одного, дорогая. Не сочти за труд объяснить кухарке разницу между хлебным соусом и хлебной припаркой. Ясно дай ей понять, что нет нужды подавать хлебную припарку к абсолютно здоровой курице, как это случилось этим вечером, а вот качественно приготовленный хлебный соус – насущная необходимость, если требуется по достоинству оценить вкус птицы.
МЕЛИСАНДА. «Если требуется по достоинству оценить вкус птицы». Хорошо, папа.
МИСТЕР НОУЛ. Именно так, дорогая моя. Донеси до нее эту мысль. Иногда короткий спокойный разговор творит чудеса. Послушайте, сегодня ночь летнего солнцестояния. Почему бы вам на пару не поискать в саду фей?
БОББИ. И я говорю, потрясающая ночь. Мы должны выйти под открытое небо. Не пройтись ли нам, Сэнди?
МЕЛИСАНДА. Нет, благодарю, Бобби. Выходить из дома что-то не хочется.
БОББИ. Ночь такая теплая.
МИСТЕР НОУЛ. Хорошо, Джейн, тогда я приглашаю тебя на прогулку. Если встретим кого-нибудь из подружек Сэнди, проживающих в Волшебной стране, ты меня им представишь.
ДЖЕЙН. Боюсь, дядя Генри, Мелисанда и я… я обещала Сэнди…
МИСТЕР НОУЛ (решительно беря ее под руку ). Ерунда, я не позволю увести от меня мою племянницу, которая проводит у нас так мало времени. Кроме того, я настаиваю на том, чтобы меня представили Титании. Хочу пожаловаться насчет кругов на теннисном корте. Они должны выбрать для танцев другое место.
ДЖЕЙН (озабоченно смотрит на МЕЛИСАНДУ ). Видите ли, дядя Генри, мне немного нездоровится…
МЕЛМСАНДА (смиряясь с неизбежным ). Хорошо, Джейн.
ДЖЕЙН (радостно ). Хорошо, дядя Генри.
МИСТЕР НОУЛ (еще радостнее ). Все хорошо, Бобби.
ДЖЕЙН. Пойдемте (они вместе идут к французским окнам ).
МИСТЕР НОУЛ (на ходу ). Что-нибудь передать Оберону, если мы его встретим?
МЕЛИСАНДА (серьезно ). Нет, благодарю, папа.
ДЖЕЙН смеется, когда они выходят в сад.
Оставшись без подруги, МЕЛИСАНДА берет книгу и идет с ней к дивану, а БОББИ, как неприкаянный, бродит по комнате, что-то насвистывает. Постоянно поглядывает на МЕЛИСАНДУ и, наконец, их взгляды встречаются .
МЕЛИСАНДА (откладывая книгу ). Так что, Бобби?
БОББИ (неуверенно ). Так что, Сэнди?
МЕЛИСАНДА (сердито ). Не называй меня так. Ты знаешь, как я ненавижу это имя.
БОББИ. Извини. Мелисанда. Но это имя так плохо выговаривается. И твой отец только что называл тебя Сэнди, а ты не возражала.
МЕЛИСАНДА. Трудно в чем-то убеждать родителей, и, в конце концов, наступает момент, когда бесполезно что-либо им говорить.
БОББИ (с жаром ). А я с удовольствием тебя слушаю, что бы ты мне ни говорила, Сэнди… я хочу сказать, Мелисанда. И всегда буду с удовольствием слушать. Разумеется, я знаю, что недостоин тебя, и все такое, но… Мелисанда, неужели нет никакой надежды?
МЕЛИСАНДА. Бобби, я же просила тебя больше не заводить этот разговор.
БОББИ (подходя к ней ). Знаю, что просила, но я должен. Не могу поверить, что ты…
МЕЛИСАНДА. Я же предупреждала тебя, если ты пообещаешь не заводить снова этот разговор, тогда я никому ничего о нем не скажу, чтобы не ставить тебя в неловкое положение. И я никому не говорила, даже Джейн, с которой делюсь всеми секретами. Если мужчина делает девушке предложение, и она ему отказывает, по хорошему он должен покинуть страну и охотиться на львов. Это единственное, что ему остается. Я постаралась избавить тебя от такой судьбы, Бобби. (С грустью ). А ты вновь за старое.
БОББИ (неуверенно ). Вдруг ты передумала. Такое случается со многими девушками.
МЕЛИСАНДА (пренебрежительно ). Со многими девушками! Ты видишь меня одной из многих?
БОББИ. Твоя мать сказала… (осекается ).
МЕЛИСАНДА (холодно ). Ты говорил обо мне с моей матерью?
БОББИ. Сэнди, только не сердись. Извини, я хотел сказать Мелисанда.
МЕЛИСАНДА. Не извиняйся. Продолжай.
БОББИ. Я не говорил о тебе с твоей матерью. Она просто сказала, что девушки не знают, чего хотят, и в первый раз они всегда говорят: «Нет», но падать духом из-за это не следует, потому что…
МЕЛИСАНДА. Вот ты и не упал. То есть, ты ей рассказал?
БОББИ. Как-то вышло. Само собой.
МЕЛИСАНДА. После того, как я пообещала никому ничего не говорить, ты пошел к ней и все рассказал. А потом, полагаю, пошел и рассказал кухарке, а она тебе ответила, что девушка ее брата вела себя точно так же. Потом ты рассказал мяснику и услышал в ответ: «Не отступайте, сэр. Все женщины одинаковы. Моя благоверная в первый раз тоже сказала мне: „Нет“. Потом ты пошел и рассказал все садовникам, предварительно собрав их вместе в беседке, а едва закончив, поспешил уйти со словами: „Прошу меня извинить, я должен рассказать все почтальону“. Потом…
БОББИ. Ну, зачем ты так? Ты же знаешь, это несправедливо.
МЕЛИСАНДА. Что за мир!
БОББИ. Я хочу сказать, ты знаешь, это несправедливо.
МЕЛИСАНДА (берясь за книгу ). Отец и Джейн в саду, Бобби, если ты хочешь им что-нибудь рассказать. Но, полагаю, они уже все знают (делает вид, будто читает ).
БОББИ. Я хочу сказать, ты знаешь… (но вот он не знает, что сказать. Неловкая пауза. Потом он робко продолжает ). Я очень сожалею, Мелисанда. Пожалуйста, прости меня.
МЕЛИСАНАДА (строго смотрит на него ). Это так мило с твоей стороны, Бобби. Пожалуйста, прости меня. Я отнеслась к тебе несправедливо.
БОББИ. Клянусь, я не сказал никому, кроме твоей матери. А с ней как-то все вышло само собой. Она начала говорить о тебе и…
МЕЛИСАНДА. Я знаю.
БОББИ. Но больше я никому не говорил.
МЕЛИСАНДА. Если ты сказал маме, то никому больше говорить и не нужно.
БОББИ. Я очень об этом сожалею, но, честно говоря, не понимаю, почему ты этим так недовольна. То есть, мне понятно, что я не представляю из себя ничего особенного, но я влюбился в тебя, с этим уж ничего не поделаешь, и это… ну… поднимает тебя в глазах других, пусть речь идет всего лишь обо мне.
МЕЛИСАНДА. Конечно, Бобби, и это приятно. Но вмешивать сюда маму… это так… неромантично. (После паузы ). Иногда я думаю, что никогда не выйду замуж.
БОББИ. Ох, черт! Но я тебе нравлюсь, не так ли?
МЕЛИСАНДА. Да! Ты – милый, опрятный англичанин… я не говорю, что красавец…
БОББИ. Надеюсь, что нет.
МЕЛИСАНДА. Обходительный, спортивный, надежный, пусть не очень умный, но зарабатывающий достаточно денег…
БОББИ. То есть, не такой уж я и плохой.
МЕЛИСАНДА. Но я-то хочу гораздо большего!
БОББИ. В смысле?
МЕЛИСАНДА. Ох, Бобби, ты такой… такой заурядный.
БОББИ. Неужто ты хотела, чтобы я был каким-то выродком?
МЕЛИСАНДА. Такой… обыкновенный. Такой… неромантичный.
БОББИ. Послушай, я не говорю, что постоянно читаю поэзию и все такое, если ты это подразумеваешь под романтичным, но… заурядный! Я бы хотел знать, с чего ты пришла к такому выводу.
МЕЛИСАНДА. Бобби, я не хотела тебя обижать…
БОББИ. Продолжай, не будем обращать внимание на обиды.
МЕЛИСАНДА. Тогда посмотри на себя в зеркало!
БОББИ озабоченно подходит к зеркалу, потом одергивает пиджак.
БОББИ (поворачиваясь к ней). И что?
МЕЛИСАНДА. Что!
БОББИ. Я не понимаю, что не так.
МЕЛИСАНДА. Бобби, все не так! Мужчина, которому я себя отдам, должен быть не только моим возлюбленным, но и моим истинным рыцарем, моим героем, моим принцем. Он должен совершать подвиги, чтобы завоевать мою любовь. И как ты сможешь совершать подвиги в таком смешном костюмчике?
БОББИ (оглядывает костюм ). А что с ним такого? Такие все носят.
МЕЛИСАНДА (пренебрежительно ). Такие все носят! И думаешь ты, как все, и говоришь, как все, и ешь… полагаю, этим вечером тебе не понравился хлебный соус?
БОББИ (осторожно ). Для хлебного соуса он был не очень.
МЕЛИСАНДА (кивая ). Я так и думала, так и думала.
БОББИ (его осеняет ). Слушай, уж не ты ли его приготовила?
МЕЛИСАНДА. Неужели я похожа на ту, кто может приготовить хлебный соус?
БОББИ. Я подумал, возможно… Знаешь, Сэнди… извини, я хотел сказать…
МЕЛИСАНДА. Продолжай называть меня Сэнди, я не возражаю.
БОББИ. А когда ты выйдешь замуж за своего принца, он что, будет готовить еду? Не понимаю я тебя, Сэнди, действительно, не понимаю.
МЕЛИСАНДА (покачивает головой ). Я уверена, что не понимаешь, Бобби.
БОББИ (тем не менее, стараясь понять ). Полагаю, он не сможет переодеваться к обеду, раз уж будет готовить еду. Забавным должен быть этот парень. Хотелось бы увидеть его.
МЕЛИСАНДА. Если ты встретился с ним, то не понял бы и его.
БОББИ (ревниво ). Я что, его видел?
МЕЛИСАНДА. Только в моих грезах.
БОББИ (облегченно ). И хорошо.
МЕЛИСАНДА (мечтательно, сама с собой ). Может, я и не встречу его в этом мире… и тогда никогда не выйду замуж. Но, если он придет ко мне, то будет не таким, как другие мужчины. И поскольку он будет столь разительно отличаться от них, я сразу его узнаю. Он не будет говорить о хлебном соусе… бильярде… финансовой бирже. Он не будет носить черный костюм и черный галстук… всегда скособоченный. (БОББИ торопливо поправляет узел галстука ). Я не знаю, как он будет одет, но уверена, когда я увижу его, когда загляну в его глаза, когда он заглянет в мои…
БОББИ. Да ладно тебе!
МЕЛИСАНДА (возвращаясь из грезы в реальность ). Что? (Нервно смеется ). Бедный Бобби!
БОББИ (набравшись мужества ). Послушай, Сэнди (подходит к ней ).
МИССИС НОУЛ выбирает именно этот момент для того, чтобы вернуться за носовым платком. Видит их рядом, и дальше идет уже на цыпочках.
Они слышат ее и поворачиваются на звук.
МИССИС НОУЛ (шепотом ). Не обращайте на меня внимания. Я только пришла за носовым платком (на цыпочках продолжает путь к противоположной двери ).
МЕЛИСАНДА (встает ). А мы уже беспокоились, где ты, мама. Вот твой носовой платок (берет его с дивана ).
МИССИС НОУЛ (по-прежнему голосом, каким говорят с тяжело больным человеком ). Благодарю, дорогая. Не буду вам мешать… я только…
МЕЛИСАНДА. Но я как раз собиралась в сад. Останься и поговори с Бобби, хорошо?
МИССИС НОУЛ (со счастливой улыбкой, надеясь, что все устроилось ). Да, моя дорогая.
МЕЛИСАНДА (направляясь к французским окнам ). Вот и отлично. (Останавливается в проеме, протягивает руки в ночь ).
Как ярок лунный свет! В такую ночь,
Когда зефир, листву целуя нежно,
Ей не давал шуметь, – в такую ночь
Душой стремился к греческим шатрам
Троил на стенах Трои по Крессиде
Своей томясь в ту ночь. В такую ночь
На диком стоя берегу Дидона
Манила друга веткою от ивы
Вернуться в Карфаген.
(На мгновение замолкает, потом продолжает экзальтированным голосом ). В такую ночь! Ах!
Уходит в ночь .
МИССИС НОУЛ (другим голосом ). Ах!.. Ну что, мистер Кут?
БОББИ (вздрагивает, поворачивается к ней ). Да? Что?
МИССИС НОУЛ. Нет, думаю, я должна называть тебя Бобби. Я могу называть тебя Бобби, не так ли?
БОББИ. Да, будьте так любезны, миссис Ноул.
МИССИС НОУЛ. Только не миссис Ноул! Разве ты не можешь придумать что-нибудь получше?
БОББИ (сомневаясь, что может называть ее Мэри ). Э… я… боюсь, я не совсем…
МИССИС НОУЛ. – Мама.
БОББИ. Но я…
МИССИС НОУЛ (протягивает ему руку ). Давай присядем на диван, и ты мне все расскажешь.
Они вместе садятся на диван .
БОББИ. Миссис Ноул…
МИССИС НОУЛ (игриво грозит ему пальчиком ). Не миссис Ноул, Бобби.
БОББИ. Дело в том… вы не должны думать… я хочу сказать, Сэнди и я… мы не…
МИССИС НОУЛ. Уж не хотите ли вы сказать мне, мистер Кут, что она опять вам отказала?
БОББИ. Да. И мне совершенно не хочется об этом говорить.
МИССИС НОУЛ. Что ж, еще одно доказательство известной истины: девушки не знают, чего хотят.
БОББИ (печально ). Я думаю, Сэнди знает. Во всяком случае, со мной ей все ясно.
МИССИС НОУЛ. Мистер Кут, вы забываете, что сказал поэт… Шекспир или кто-то еще… «робость мешает успеху». Если бы у мистера Ноула было робкое сердце, он бы никогда не завоевал меня. Семь раз я отказывала ему, и семь раз он приходил вновь… как Иаков. На восьмой он вытащил револьвер и пригрозил, что застрелится. Я задрожала, как лист на ветру. Внезапно осознала, что люблю его. «Генри, – сказала я, – я – твоя». Он заключил меня в объятья… разумеется, предварительно убрав револьвер. И я никогда не сожалела о том, что сдалась на милость победителя, мистер Кут. (Со вздохом ). Мы, женщины, такие странные существа.
БОББИ. Не думаю, что Сэнди огорчилась бы, если б я застрелился.
МИССИС НОУЛ. Ох, не говорите так, мистер Кут. У нее доброе сердце. Я знаю, такая трагедия расстроила бы ее. И уверена, вы видите все в слишком уж мрачном свете.
БОББИ. Стреляться я не собираюсь, но больше не буду делать ей предложение. Я знаю, когда мне указывают на дверь.
МИССИС НОУЛ. Но мы не указываем вам на дверь, мистер Кут. И мой муж, и я…
БОББИ. Я бы не хотел об этом говорить, если вы не возражаете. Я практически пообещал ей, что на этот раз ничего вам не скажу.
МИССИС НОУЛ. Как это, ничего не сказать ее матери? Тогда откуда же я узнаю, могу я называть вас Бобби или нет?
БОББИ. Да, конечно… но я ничего такого и не сказал, не так ли? Из того, что она хотела бы оставить между нами. Ко многому у нее такое странное отношение.
МИССИС НОУЛ. Совершенно с вами согласна, мистер Кут. Даже не знаю, откуда это в ней.
1 2 3 4 5 6 7 8