А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Двери и окна украшали изящно изогнутые арки, когда-то отделанные изысканным орнаментом, а теперь обугленные и почерневшие. Потолок частично обвалился, и пол был усеян и штукатуркой, и осколками хрусталя от некогда прекрасной люстры.
– Вы не представляете, какие приемы здесь устраивали мои родители! Отец привез рояль из Парижа для мамы – она превосходно играла. Каждое Рождество она устраивала праздник и нанимала с полдюжины лодок, чтобы гости добрались сюда из Чарлстона. Ах, что это были за времена… – Она замолкла и подняла что-то с пола.
– Что это, тетя Бесси?
– Так, старая пуговица.
Но по ее голосу Далси догадалась, что эта вещь имеет для нее особенное значение.
– Она от вашего платья?
– Нет. От… от костюма моего брата. – Вдруг плечи тети Бесси поникли, она сгорбилась и стала выглядеть очень усталой. – Я поднимусь к себе, отдохну.
– Хорошо, мэм.
Осторожно пробираясь по обломкам, она вышла. Далси осмотрелась, пытаясь представить, каким был этот зал раньше. Ей кое-что пришло в голову, и она побежала разыскивать остальных.
Тетя Бесси не стала спускаться к обеду, и дети поели с Робертом на кухне, за большим исцарапанным столом. Потом Далси позвала всех в бальный зал.
Когда она предложила устроить тете Бесси сюрприз, Роберт покачал головой:
– Слишком много работы, мисс.
– Но ведь и нас немало.
Он оглянулся, и в его глазах появилась тоска. Возможно, он тоже представлял этот зал в его былом величии.
– Как пожелаете. Но я предупреждаю, что до вечера вы вряд ли управитесь.
Далси чуть не обняла его, но вместо этого просто сказала:
– Спасибо, Роберт. Мы сделаем все, что в наших силах. – Она обернулась к остальным: – А вы что думаете?
Натаниэль ответил первым:
– По-моему, пора начинать.
В следующие несколько часов они бессчетное количество раз выходили из дома, вынося обломки и мусор, а потом принялись отчищать пол, потолок и стены от сажи. Фиона и девочки постирали занавески, выгладили их и повесили.
Потом Фиона и Старлайт стали чинить обгоревшую обивку на стульях и диване. Далси и девочки старательно собирали в ведра хрустальные осколки, надеясь, что когда-нибудь прекрасную люстру можно будет восстановить.
К вечеру все довольно огляделись по сторонам – обстановка заметно улучшилась.
– Пойдемте к колодцу, – сказала Далси. – Пора вымыться и помочь Роберту накрыть на стол.
– Мы будем пить кофе в гостиной, – объявила тетя Бесси в конце ужина.
– Слушаюсь, мэм.
Никто не сказал ни слова о бальном зале. Было решено, что это станет для тети Бесси сюрпризом.
У Далси, несмотря на проведенный в трудах день, пропал аппетит. Минута, которой она так боялась, неумолимо приближалась, а она все еще не знала, что сказать Кэлу.
– Барк вас проводит, тетя Бесси, – сказал Кэл. – Мы с мисс Трентон придем через несколько минут. Нам надо поговорить.
Далси даже не подняла взгляда, когда говорил Кэл, – она неотрывно смотрела в свою тарелку.
Взяв под руку Барка, тетя Бесси вышла из комнаты, а за ней – и все остальные.
– Далси… – Клара обернулась, но Фиона решительно взяла девочку за локоть и увела, прежде чем та могла сказать еще хоть слово.
Роберт взял серебряный поднос с десертом и кофе и тоже вышел.
Они остались одни.
Далси выпрямилась, расправила плечи и подняла подбородок.
Кэл молча наблюдал за ней. Он сидел неподвижно, положив руку на кружевную скатерть. Далси поймала себя на том, что изучает контраст между его огрубевшей рукой и изысканным кружевом.
– Настало время объяснений, мисс Трентон.
Услышав эти тихие слова, она посмотрела на него, но тут же отвела глаза.
– Давайте начнем с факта, который невозможно отрицать. – Кэл обернулся. – Судя по тому, как вы вчера восприняли слова моей тети, совершенно очевидно, что эти люди в лодке разыскивают вас.
Далси взяла в руки затейливую серебряную ложку и стала молча ее рассматривать.
– Почему они вас разыскивают?
Она проглотила комок в горле.
– Из-за лодки, в которой мы приплыли.
– А что с лодкой?
– Она не моя. Я… ее украла.
Он вздохнул. Ну, наконец-то.
– Понятно. Вы украли лодку. Это объясняет, почему вы вышли в море в такой шторм. – Кэл замолк, изучая ее взглядом. – И вы думаете, что кто-то из этих людей – владелец лодки?
Далси удивленно вскинула голову.
– Конечно… то есть да. Вы разве не понимаете? Тетя Бесси сказала, что они явно искали кого-то… то есть что-то, – поправилась она. – Очевидно, увидели на берегу лодку и узнали ее.
– Тогда почему не пристали к берегу и не потребовали ее назад?
Она начала лихорадочно думать в поисках подходящего ответа.
– Может, подумали, что им придется за нее драться, а может, хотели подождать до темноты.
В голосе Кэла появились вызывающие нотки:
– Но лодка все еще там, мисс Трентон. Если они намеревались забрать свою украденную собственность под покровом тьмы, то сделали бы это вчера.
– Наверное, прилив был слишком сильным или волны. Или у них были другие дела.
– Или им нужна не только лодка. – В его голосе вдруг появилось отчаяние. – Почему вы скрываете правду, мисс Трентон?
Он направился к ней. Девушка вскочила, опрокинув стул, но Кэл поймал ее за руку, не дав убежать.
– Наш разговор не закончен.
– Я сказала вам правду. – Она попыталась вырваться, но его пальцы сжались еще крепче. – Мне больно! – воскликнула она.
Кэл немного ослабил хватку, но не выпустил Далси, а привлек к себе, и их лица оказались совсем близко друг к другу.
Ее голос понизился до шепота:
– Неужели вам недостаточно? Вы собираетесь унижать меня и дальше?
– Я не собирался вас унижать, мисс Трентон. Меня волнует только безопасность нашего острова. А вы так и не смогли объяснить мне одну очень важную вещь.
– Какую? – Она вскинула голову, не собираясь сдаваться. Загнанная в угол, она была готова защищаться любыми способами, даже с помощью показной бравады.
На его лице появилась зловещая улыбка, и у Далси чуть не остановилось сердце.
– Вы не сказали мне, зачем украли лодку.
Глава двенадцатая
У Далси пересохло в горле, и она словно услышала голос папы: «Раз солгав, уже не остановишься».
– Это… было необходимо, – тихо сказала Далси. – Нам пришлось бежать из Чарлстона.
– Почему?
– Потому что я… – она проглотила комок в горле, слова теперь произносились словно сами собой, перегоняя друг друга, – я украла еду. Для детей. Им хотелось есть. – Она подняла взгляд и увидела, как он побледнел и сделал шаг назад.
Ее слова попали в цель, как хорошо направленный кинжал. У Далси даже заколотилось сердце. Она радовалась, что удалось выкрутиться, и в то же время чувствовала угрызения совести. Ей пришлось опуститься до лжи, чтобы не подвергать опасности детей.
Далси глубоко вздохнула.
– Ну вот, я вам все сказала. И раз уж на то пошло, признаюсь еще кое в чем. – С каждым словом ее голос звучал все громче, и она видела, как это воздействует на Кэла. – Я не сожалею о содеянном. И если придется, сделаю это снова.
Ее уверенность все росла, а вместе с ней – раскаяние Кэла.
– Простите, мисс Трентон. Я не имел права вынуждать вас к такому признанию.
– Значит… вы не считаете меня преступницей?
– Вам ведь необходимо было выжить. Здесь, на острове, у нас есть пища в изобилии и крыша над головой, и мы иногда забываем о том, что война делает с людьми. Любой украл бы, чтобы накормить детей, и я вовсе не виню вас. Я бы сделал то же самое.
– Правда? – обрадовалась она.
– Конечно.
– Значит, мы можем остаться? Вы не прогоните нас?
Кэл впервые улыбнулся. Он чувствовал такое же облегчение. Все это время он надеялся, что она не натворила ничего серьезного. И дело не только в нем. Гости начинали нравиться и тете Бесси, и братьям.
– Нам ведь теперь без вас не обойтись. Пока амбар не будет достроен, и мы с братьями не вернемся в поле, вы останетесь здесь.
Снова обретя уверенность в себе, Далси решила преодолеть последнее препятствие:
– А те люди? Что, если они вернутся?
– Они, должно быть, видели, что их лодка сильно повреждена – она почти целиком ушла в воду, так что все равно от нее никакого проку. – Кэл пересек комнату и открыл дверь. – Пойдемте к остальным. Им наверняка не терпится узнать, чем кончилась наша маленькая беседа.
Девушка прошла вперед, молясь, чтобы Кэл не заметил, как у нее дрожат колени.
Когда Далси вошла в комнату, вокруг нее сгрудились друзья. В другом конце комнаты Кэл и его родные шепотом обсуждали их разговор в столовой.
– Было очень страшно? – тихо спросила Старлайт. – Он наверняка пришел в ужас, когда ты ему рассказала.
– Тише, – сердито произнесла Фиона. – Хватит об этом! – И она шепнула Далси: – Я сказала детям, чтобы утром они были готовы к отъезду. Где-нибудь да найдем себе приют.
Эмили и Белль заплакали. У Натаниэля задрожали губы, как он ни старался храбриться.
– В этом нет необходимости, – пробормотала Далси. – Мы остаемся.
Наступило изумленное молчание. Наконец Клара произнесла:
– Ты не сказала ему правду?
– Нет, не сказала. Я солгала, прости меня, Клара.
Услышав эти слова, все ахнули.
Клара нахмурилась, но потом сжала ее руку в своей – так, как это всегда делала сама Далси, чтобы приободрить их.
– Ничего, Далси. Видит Бог, ты хотела уберечь нас от опасности. Я знаю, Он простит тебя.
Подошел Роберт и, наклонившись к Далси, произнес:
– Все готово, мисс.
– Спасибо, Роберт. – Далси допила кофе и почувствовала, как уверенность возвращается к ней. Она повернулась к тете Бесси. – Мы приготовили для вас особый сюрприз.
Тетя Бесси, испытавшая огромное облегчение, когда племянник заверил ее, что гости остаются, захлопала в ладоши.
– Сюрприз? Как приятно! Какой же сюрприз?
– Пойдемте с нами, – ответила Далси. – Натаниэль, ты проводишь тетю Бесси?
Мальчик с серьезным видом подошел к хозяйке дома и предложил ей руку, подражая Кэлу. Заинтригованная тетя Бесси позволила вывести себя из гостиной. Остальные последовали за ними и вскоре остановились у закрытых дверей бального зала.
Роберт распахнул двери и посторонился, чтобы дать всем пройти. Тетя Бесси на мгновение застыла, словно боялась смотреть вперед, но все-таки вошла.
В настенных подсвечниках горели свечи, озаряя комнату золотым мерцанием. На рояле стоял серебряный канделябр. Мебель чинили наспех, и по большей части она все еще была поломанной и обветшалой, но мраморные полы, стены и потолок блестели в отблесках свечей.
На круглом столе, покрытом накрахмаленной скатертью, стояли хрустальные бокалы с виски, а для детей – лимонад и еще теплое печенье.
– Боже! Как вам это удалось?! – изумилась тетя Бесси. На ресницах пожилой женщины блеснули слезы, и она их смахнула.
– Не плачьте, тетя Бесси, – сказала Белль. – Мы это сделали, чтобы вы больше не грустили.
– Ах, дорогие, дорогие детки. – Тетя Бесси крепко обняла их. Слезы лились по ее щекам, и она вполголоса произнесла: – Я плачу не потому, что мне грустно. Я плачу, потому что вы сделали меня очень счастливой.
Прижав ребятишек к себе, она взглянула на улыбающихся девушек. Что же это за странная компания? Такие скрытные – и в то же время ласковые. Бездомные, нищие – и удивительно щедрые.
– Я никогда этого не забуду, – сказала она, поднявшись. – А теперь нам надо это отпраздновать.
– Как? – поинтересовалась Клара.
– Действительно, как? – Тетя Бесси убрала со лба девочки темные волосы и вдруг радостно улыбнулась. – Знаю! Мы будем танцевать. Ведь это же бальный зал.
– Я умею играть на пианино, – вызвалась Фиона.
– Вот молодец! – Барк взял ее за руку, подвел к роялю, и они стали перебирать ноты.
Фиона села за рояль и пробежала пальцами по клавишам. Далси не могла понять, отчего засмущалась ирландка – то ли от незнакомого инструмента, то ли от знаков внимания, оказываемых ей красавцем Барком. Как бы то ни было, щеки у Фионы порозовели, и она казалась очень радостной. Девушка начала играть, и комнату наполнили звуки вальса.
Тетя Бесси подошла к старшему племяннику. Кэл церемонно поклонился, и они начали вальсировать. Было видно, что раньше они танцевали часто. Пожилая женщина кружилась в танце грациозно, как бабочка. А Кэл, в своем черном сюртуке и накрахмаленной белой сорочке, выглядел в точности так, как должен выглядеть хозяин поместья.
Дети одобрительно захлопали в ладоши. Улыбающаяся тетя Бесси что-то шепнула Кэлу. Потом вдруг отошла от него, протянула руку Натаниэлю, и они стали вальсировать под общий смех.
Кэл приблизился к Кларе, церемонно поклонился и произнес:
– Позвольте пригласить вас на танец? Девочка засмеялась, и он увлек ее за собой.
Через несколько минут партнеры снова поменялись: тетя Бесси стала танцевать с Дарвином, Натаниэль поклонился Старлайт, Клара выбрала Эмили, а Кэл подошел к застенчивой Белль. Барк, который переворачивал для Фионы страницы нот и шептал ей что-то такое, от чего она краснела и смеялась, увидел, что Далси стоит одна. Он быстро подошел к ней, с серьезным видом поклонился и закружил ее в танце. Вскоре уже у всех были счастливые, раскрасневшиеся лица.
Фиона начала играть новую пьесу, и тетя Бесси объявила, что они снова должны поменяться партнерами. Далси стала танцевать с Натаниэлем. Мальчик был очень доволен, его глаза горели радостным волнением. Но через несколько кругов партнеры снова сменились, и Далси оказалась в объятиях Кэла.
– Вы таите в себе множество сюрпризов, – наклонившись к ней близко-близко, пробормотал он, как только они начали двигаться под музыку.
– Мне кажется, тетя Бесси довольна.
– Довольна? – Он поднял голову и посмотрел ей в глаза. – Да моя тетя в восторге! Вы очень великодушны, мисс Трентон.
От его похвалы на душе у нее потеплело.
– Всего час назад я боялась, что это будет моей последней возможностью отплатить за вашу доброту, – тихо призналась она.
– Если эта работа – образец того, на что вы способны, мисс Трентон, то я вдвойне рад, что вы остаетесь.
– Вдвойне?
Он улыбнулся.
– Рад и за тетю, и за себя.
Он крепко прижал ее к себе, медленно двигаясь в танце, и она опасалась, что сердце ее сейчас разорвется от счастья. Далси закрыла глаза, наслаждаясь обрушившимися на нее головокружительными ощущениями. Ей казалось, что она может провести вот так, в объятиях Кэла, всю жизнь.
Когда пришлось снова меняться партнерами, Далси улыбнулась ему, и он улыбнулся в ответ, отпуская ее. Вскоре она, радостно смеясь, кружилась в танце с Барком.
Тетя Бесси подтолкнула застенчивую Старлайт к Дарву, и они начали танцевать, но так, будто боялись прикоснуться друг к другу, а когда музыка кончилась, столь резко отпрянули друг от друга, что чуть не упали.
Было уже за полночь, когда Роберт обошел их с серебряным подносом, в последний раз предлагая угощение. Дети были очень довольны празднеством, но все же с трудом скрывали зевоту.
– К сожалению, все хорошее когда-нибудь да кончается, – объявила тетя Бесси и обернулась к Фионе: – Надеюсь, скоро вы снова порадуете нас своей игрой.
– С большим удовольствием, – ответила девушка. – Мне уже давно не представлялось такой возможности.
– Вы скромница, мисс О'Нил, – сказал Барк, поднеся ее руки к губам. – У вас множество талантов.
Щеки Фионы вспыхнули и цветом могли поспорить с волосами.
– Вам понравился сюрприз, тетя Бесси? – спросил Натаниэль.
– Разумеется! Благодарю вас всех за этот чудесный вечер, такое не забывается. Я желаю всем спокойной ночи.
Она обернулась к Кэлу и величественно направилась к выходу, а остальные последовали за ней. В дверях тетя Бесси задержалась, чтобы бросить последний взгляд на зал. В глазах ее блестели слезы радости.
Кэл стоял на балконе, прислушиваясь к тихим голосам: детей укладывали спать.
Он выдохнул струю густого сигарного дыма и посмотрел в темноту. Присутствие детей сделало дом уютным. Эта плантация была холодной и безжизненной с тех пор, как он вернулся с войны. С появлением Далси и ее питомцев дом снова наполнился жизнью, любовью, смехом, слезами… Дом возродился.
И он сам тоже. И причиной тому была Далси Трентон.
Огонек свечи в ее окне привлек его внимание. Он видел, как девушка, уже надевшая ночную рубашку, аккуратно сняла с кровати покрывало. Потом села у туалетного столика и стала расчесывать волосы. С каждым движением ее руки Кэл чувствовал, как у него внутри что-то сжимается. Но вот она подошла к тумбочке и задула свечу.
Он выбросил сигару и еще долго стоял на балконе, борясь с демонами, давно, казалось, его покинувшими.
Глава тринадцатая
– Натаниэль, – произнес Кэл однажды утром, когда все они ехали в повозке по направлению к полю, – хочешь поработать с нами сегодня?
– Серьезно? – Глаза мальчика радостно загорелись.
– Конечно. – Кэл взглянул на Далси. – Если женщины смогут без тебя обойтись.
– Но он же еще маленький, – возразила Далси.
– Далси, ты говоришь так, будто я ребенок. – Мальчик сник, и она тут же пожалела о своих словах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17