Все обернулись к нему.
– Священника? – Тетя Бесси со звоном положила вилку.
– Нельзя же венчаться без священника. – Накопившееся волнение требовало выхода, и он больше не мог его сдерживать. – Я попросил Фиону стать моей женой, и она согласилась.
– Женой! – Дети едва не соскочили со стульев, но, глянув на тетю Бесси, остались на местах.
– Барк обещал мне, что вернется к юриспруденции, чтобы потом заняться большой политикой.
– А Фиона пообещала пройти весь путь рядом со мной. Я бы даже не ставил себе таких высоких целей без ее поддержки.
– Вы хотите сказать, что не будете жить на острове? – Улыбка тети потухла.
– Да, но мы будем сюда часто наведываться.
Дарв, все это время молчавший, ко всеобщему удивлению, отодвинулся от стала и встал.
– Барк, когда ты привезешь священника, мы устроим двойную церемонию.
Все ахнули.
– Старлайт согласилась выйти за меня замуж, – гордо объявил он.
– Не может быть! – воскликнула тетя Бесси. – Неужели я потеряю сразу двоих племянников?
Дарв помотал головой и взял Старлайт за руку.
– Мы решили остаться здесь. Я хочу основать школу для детей, которых война оставила без крова. Нашими первыми учениками станут Натаниэль, девочки и сын Роберта, когда вернется. Мы со Старлайт считаем, что дети смогут здесь отдохнуть душой после всего, что вытерпели.
– Чудесно! Я полностью согласна, – сказала тетя Бесси. Ее явно успокоило то, что дети остаются. – Я с удовольствием вела бы некоторые занятия сама – этикет, например, музыку и танец, и…
Увидев, что тетя увлеклась, Кэл вскочил навстречу братьям, пожал им руки и горячо обнял. Потом он поцеловал Фиону и Старлайт со словами:
– Теперь у меня есть две сестры. Добро пожаловать в нашу семью!
Далси тоже поцеловала своих подруг и обняла их будущих мужей, сказав:
– Я так за вас рада!
Когда она отвернулась, Кэл взял ее за руку и шепнул:
– Раз они привезут священника, я подумал… может, мы прибавим к списку еще одну свадьбу? – Поймав ее изумленный взгляд, он пробормотал: – Прости, Далси, что я выразился так неуклюже. Я надеялся сказать тебе нежные слова в более романтичной обстановке, но у нас было так мало времени! Да и потом, я не так красноречив, как твой отец.
При упоминании об отце из глаз ее брызнули горячие слезы, и она сдавленным голосом проговорила:
– Я не могу выйти за тебя замуж, Кэл.
Далси оглядела свою уютную, просторную комнату, вышла на веранду и облокотилась на перила. Вокруг простирались зеленые поля, разделенные величественными рядами деревьев. Неужели она провела здесь лишь одно лето? Почему же ей кажется, будто она прожила на этом острове всю жизнь? Ей будет его недоставать. Слезы обожгли ей глаза. Но нельзя плакать – только не здесь и не сейчас. Надо собрать силы и приготовиться к отъезду. Вот и снова у нее нет ни денег, ни крова. Но можно найти работу, устроиться в богатое семейство, хотя бы няней, с детьми всегда можно поладить.
Глаза у нее наполнились слезами. Дети… У нее болело сердце при одной мысли о том, что она не увидит, как они вырастут. Но с Дарвом и Старлайт им будет хорошо, они получат образование. И если вспомнить, как на них смотрит тетя Бесси, то в любви им тоже не будет отказано.
Далси увидела, как Барк и Дарв шли к берегу, чтобы приготовить лодку для поездки в Чарлстон. Сейчас нужно быстрее попрощаться со всеми, чтобы избежать лишних слез.
– Дитя мое, что случилось?
Тетя Бесси стояла у двери на балкон и смотрела на нее.
– Я… я хотела попрощаться.
Пожилая женщина была ошеломлена этими словами, но спокойно осведомилась:
– Ты куда-то уезжаешь?
– Мне пора возвращаться домой, в Чарлстон.
– Натаниэль сказал, что твой дом сожгли солдаты.
– Да, но земля цела.
– Должно быть, ты чувствуешь особую привязанность к поместью своего отца.
У Далси снова защипало глаза, и она стала смотреть на поля.
– Я должна уехать.
– Но ведь вы с Кэлом испытываете такие глубокие чувства друг к другу! Я думала… то есть надеялась, что вы поженитесь.
Далси взглянула на нее и проглотила комок в горле.
– Вы ошибались, тетя Бесси.
Голос тети зазвучал жестче:
– Это потому, что у него нет одной руки?
– Как вы можете так говорить?! – рассердилась Далси.
– Мне кажется, ты влюблена.
Далси показалось, будто ее ударили. Влюблена – не то слово. Она любит его так сильно, что ее сердце готово разбиться на миллионы маленьких осколков.
– Так в чем же дело? Если ты любишь его, то почему не хочешь выйти за него замуж?
– Пора вам узнать правду, тетя Бесси. – Она дерзко подняла подбородок. – А когда вы узнаете ее, то согласитесь с тем, что я вам не ко двору. – И Далси глубоко вздохнула. – Я солгала. Мой отец не был благородным джентльменом.
Тетя Бесси с нарочитым спокойствием поинтересовалась:
– А кем же он был?
– Сам он называл себя «странником». Мамы я не помню – она умерла, когда я была маленькой. После этого папа никак не мог осесть где-нибудь на одном месте. Он брал меня с собой торговать эликсиром.
– Эликсиром?
– Целительными снадобьями, любовным зельем и даже средством для рождения детей. Папа все это продавал.
Странствующий торговец-шарлатан, подумала тетя Бесси. Вот откуда у Далси эти цитаты на все случаи жизни!
– А когда мне было тринадцать лет, папа решил, что мне пора сделаться леди.
Мы тогда проезжали через Чарлстон, и он услышал, что у одного богатого коннозаводчика есть дочь – старая дева. Отец превратился в торговца лошадьми, продал богачу кобылку и вскружил голову его дочери.
– По твоим словам, он был холодным и расчетливым, – произнесла тетя Бесси.
– О да. Папа всех очаровывал и, когда ему чего-нибудь хотелось, находил способ это заполучить. Как только он решил, что у меня должна быть мама, которая сделает из меня леди, она появилась. Но он ее не любил.
– У тебя появилась новая мама и богатый дед, – сказала тетя Бесси. – Тебя это радовало?
– Сначала – да. Белинда хорошо ко мне относилась. В первый раз у меня был настоящий дом, и внешне я действительно стала похожа на леди – научилась одеваться, ходить и говорить, как благородная дама. Но в душе… – И в голосе ее зазвучало презрение к себе. – Я была все та же Далси Трентон, дочь бродячего торговца.
– А твой отец?
Далси отвернулась.
– Сначала ему нравилось быть деревенским джентльменом. Дед выделил ему сто акров чудесной земли и своих лучших лошадей. Но отец все так же любил скитаться, а когда началась война, он загорелся новым приключением. – В глазах у девушки появилась боль, и она прошептала: – Ему так шел мундир!
На мгновение Далси замолкла, собираясь с силами.
– Когда пришла весть о том, что отец погиб в битве у Бычьего ручья, мы совершенно не были к этому готовы. Он ведь обещал вернуться через несколько месяцев, а я думала… что он будет жить вечно.
– И когда же ты осталась одна?
– Дедушка скончался той же зимой. Белинда – весной. – Далси заставила себя встретить взгляд тети Бесси. – А я – дочь своего отца. Я не только убийца и лгунья, но и мошенница – я сделала все возможное, чтобы подольше продержаться в этом безопасном месте.
– Дорогая, любой сделал бы то же самое! – возразила тетя Бесси.
Но Далси не желала соглашаться.
– Я не заслуживаю ни такого человека, как Кэл, ни такой замечательной семьи, как ваша. Я не встречала никого лучше Кэла, и ему нужна достойная пара. А я… Как говорил папа, из свиных ушей шелкового кошелька не сделаешь.
– Дорогая моя! – воскликнула тетя Бесси. Глаза у нее наполнились слезами, и она не пыталась их скрыть. – Как ты не понимаешь, что истинная ценность человека не имеет ничего общего с его происхождением! Главное – это честность, сильная воля и мужество перед лицом несчастья. У тебя есть все это, и с избытком. Далси Трентон, ты окажешь мне честь, если войдешь в мою семью.
Однако Далси не сдавалась – если она поддастся нахлынувшим чувствам, то решимость покинет ее.
– Я всю жизнь обманывала, лгала, даже воровала. Несправедливо будет взвалить на Кэла такое бремя. Я должна уехать, тетя Бесси.
Пожилая женщина прижала девушку к себе и поцеловала.
– Любовь – это редкое, удивительное чувство. В молодости мне посчастливилось пережить любовь, пока ее у меня не отняли. И когда я покину этот мир, на небесах меня встретит с улыбкой мой любимый.
– О, тетя Бесси! – Далси больше не могла сдерживать накопившиеся слезы, и они полились рекой.
– Послушай моего совета, дитя мое, не трать этот дар впустую. – Тетя Бесси протянула ей кружевной носовой платок, после чего величественно вышла из комнаты.
Далси вытерла глаза и постаралась успокоиться. Нельзя, чтобы остальные видели ее слезы во время прощания.
Тут она услышала шаги и резко обернулась.
– Кэл! – Далси побледнела. – Ты давно здесь? – Но в этом вопросе не было нужды. Взглянув в его разгневанное лицо, она поняла, что он все слышал.
– Что мне сделать, чтобы ты мне доверилась, Далси? У тебя есть еще какие-то тайны?
– Ты хочешь сказать, что убийства, воровства и лжи недостаточно?
– Именно так. Ты обещаешь, что скажешь правду?
– Я ничего не скрыла! Если ты слышал, что я рассказала твоей тете, значит, ты знаешь все.
Но это его не успокоило.
– Поклянись, Далси.
Она не могла встретиться с ним взглядом.
– Клянусь. Больше мне не в чем признаваться.
Он уловил боль в ее голосе и произнес уже мягче:
– Просто я хочу ко всему быть готовым. Теперь я знаю, что ты дочь своего отца… – голос его подозрительно дрогнул, – что он торговал эликсирами, а в довершение всего заделался коннозаводчиком…
Она подняла голову и увидела, что в его глазах пляшут огоньки.
– Ты смеешься надо мной, Кэл Джермейн?
– Над чем же тут смеяться, мисс Трентон? Ты вторглась ко мне в дом… да еще соблазнила меня, воспользовавшись любовным зельем своего папочки.
– Это неслыханно!
Он крепко прижал Далси к себе и повел в свою комнату.
– Ты так и будешь отрицать, что соблазнила меня?
Стараясь оттолкнуть его, Далси произнесла:
– Я не говорила, что…
– Напоминаю вам, мисс Трентон, что вы обещали говорить правду.
Далси проглотила комок в горле.
– Хорошо, признаю. Я тебя соблазнила.
– Вот так-то лучше. А теперь поговорим о моем предложении.
– Ты не можешь на мне жениться после всего, что узнал.
– Об этом судить мне, мисс Трентон. Вы нужны мне больше всего на свете. – Кэл посмотрел на ее губы, но подавил нестерпимое желание ее поцеловать.
Далси не верила своим ушам. Он любит ее – даже теперь, когда все знает. Она обвила руками его шею, но он отстранился.
– О нет, мисс Трентон, я не позволю соблазнить меня во второй раз. Сначала вы ответите. Вы меня любите?
– Да, – прошептала она.
– Вы выйдете за меня замуж?
Девушка сделала вид, будто тщательно обдумывает его предложение, но сердце у нее стучало так громко, что она едва могла говорить.
– При одном условии.
– При каком?
– Я согласна с твоей тетей – ты не должен растрачивать свой талант впустую. Я не хочу выходить замуж за фермера. Предпочитаю быть женой врача.
– Какой толк от однорукого хирурга?
– Но знания остались при тебе. Почему ты не можешь поделиться ими с другими?
– То есть стать учителем?
Она кивнула.
– Если хочешь, можешь даже возглавить на острове маленькую школу – до тех пор, конечно, пока твоя слава не распространится по всей стране, а потом и по всему миру…
Он сощурился.
– Хочешь всучить мне свой эликсир, Далси? – Кэл притянул ее к себе. – Хорошо, я всерьез подумаю об этом. Но если только ты согласишься выйти за меня замуж.
– Кэл… Неужели тебя и вправду не волнует мое прошлое?
– Далси, ты самая чудесная девушка на свете! Стоило мне подумать о том, что ты уедешь, как я сразу находил причину, чтобы ты осталась. Я не мог лишиться тебя.
Далси встала на цыпочки и приблизила к нему свои губы.
– Пойдем вниз и объявим новость.
– Не сейчас. – И он стал расстегивать пуговицы на ее платье.
– Кэл, что ты делаешь? Сейчас утро!
– Я вас соблазняю, мисс Трентон. И пока не вернулся Барк со священником, намерен показать, как сильно вас люблю.
– Кажется, у меня еще осталась пара бутылочек эликсира для рождения детей, – пробормотала она.
– Думаю, они нам не понадобятся, – шепнул Кэл. – У меня есть свои средства, мисс Трентон.
– Ммм… Я вам верю, мистер Джермейн.
В объятиях Кэла Далси обретала себя. Она приехала сюда в поисках убежища, но нашла гораздо больше: дом, семью, свободу. И счастье всей своей жизни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17