Речел еле сдерживалась, чтобы не закричать: «Перестань сражаться с самим собой!»
Его руки ослабли, конец полотенца выскользнул и повис в воздухе, не оставив больше между мужчиной и женщиной никаких преград. Взгляд Речел затуманился. Желание, охватившее ее, становилось все сильнее. Речел подняла голову и закрыла глаза, осознавая, что беспомощна и перед Генри, и перед самой собой. Она ждала. Рубашка мужа щекотала ей грудь. Речел хотела большего. Она раскрыла губы, предвкушая поцелуй. Генри наклонил голову, его губы дотронулись до ее губ, руки нетерпеливо сжали ее плечи. Речел вцепилась пальцами в его рубашку, не решаясь открыть глаза. Он слегка отстранился, потом обнял ее за талию, приподнял и начал целовать ее груди, сначала одну, затем вторую.
Дрожь волнения пробежала по ее разгоряченной коже. Речел застонала, ощущая прикосновения его бедер. Когда Генри вновь оторвал свои губы от ее, Речел открыла глаза, опустила голову и посмотрела на свои острые соски. И снова застонала – от страсти и желания.
Генри отступил чуть назад и начал медленно разжимать объятия. Речел задрожала от волнения и ожидания. Сейчас муж положит ее на землю, накроет своим телом. Сейчас он возьмет ее…
Сердце ее замерло, когда она услышала какой-то шорох, почувствовала, что влажное полотенце снова оказалось на ее плечах, а его концы – на ее груди. Мужские пальцы проникли под ткань полотенца, нашли твердые бугорки грудей. Речел потеряла способность думать о чем-либо, кроме долгожданного наслаждения.
И вдруг руки Генри упали, и Речел перестала чувствовать тепло его тела. Она широко раскрыла глаза и подняла голову. Генри пристально смотрел на нее, и по его лицу она поняла, какая невероятная борьба чувств и страстей разрывает его душу. Это была смесь ядовитого сарказма и обжигающего желания, и еще чего-то, чему она не могла найти названия.
Возбуждение его все еще не проходило, хотя дыхание стало медленным и ровным. Генри с такой силой сжал кулаки, что костяшки пальцев побелели. Он сделал шаг назад, и Речел тоже отступила, почувствовав ногами прохладную воду ручья.
– Нет, – низким, каким-то чужим голосом произнес Генри.
Он взял ее за локоть и притянул к себе. Затем поднял пальцами ее подбородок, заставив посмотреть ему в глаза.
– Нет, – повторил он.
Речел спросила себя, что это значит. Что именно отвергает ее муж? Его язык дотронулся до ее раскрытых губ, и она почувствовала во рту его вкус. В этом не было нежной неловкости, наоборот, настойчивое требование. Не было игривой ласки, а лишь одна жажда обладания. Кровь застучала в висках Речел. Она хотела. Она жаждала Генри.
Вокруг щебетали птицы, перелетая с ветки на ветку. Тихо журчал ручей. Но Речел только слышала, как бьется ее сердце, как ровно и спокойно дышит Генри. Рука мужчины держала ее за подбородок, его язык касался ее языка.
Спокойно. Ее ресницы задрожали, она хотела увернуться от его грубых ласк. Спокойствие Генри вовсе не придавало Речел уверенности. Напротив, она вспомнила о своей наготе, подумала о том, что Генри делает с ней все, что хочет, а она не имеет возможности удовлетворить свои желания.
В этот момент Генри отпустил ее. Речел только почувствовала пустоту там, где он касался ее. Генри отвернулся, засунув руки в карманы. Речел молча смотрела ему в спину. Капризничал ли муж, или что-то другое отвлекло его внимание, было уже неважно. Он оскорбил и унизил ее этим отказом, какими бы ни были его причины. Речел заговорила спокойно, тщательно выговаривая каждое слово, надеясь, что ее голос не будет дрожать, как дрожит ее тело, сгорающее от желания и гнева:
– Я с вами не играю в игры, мистер Эшфорд! Если вам нужно именно это, в Шайенне полно Игорных домов.
Он выпрямил спину и обернулся. Против своей воли Речел посмотрела ему в глаза и сразу ощутила утренний холод. Генри невозмутимо оглядел жену и подобрал ее одежду.
– Разве вы не знаете, миссис Эшфорд? – его голос звучал спокойно, в нем слышались знакомые нотки сарказма. – Я аристократ по натуре и происхождению, и цель моей жизни – искать развлечения и при этом не сильно утруждать себя. – Он бросил взгляд на ее тело. – А вы способны развлечь меня…
Речел хотела вырвать одежду из его рук и убежать за ближайшее дерево. Но вместо этого медленно приблизилась к мужу и протянула руку. Забирая вещи, она осознавала и контролировала каждое свое движение и отчетливо произнесла каждое слово:
– Я рада, что доставила вам удовольствие. Запомните его хорошенько, потому что вам будет трудно получить его снова. В следующий раз придется потрудиться.
Она прошла мимо Генри, остановилась у костра и, согреваясь его теплом, начала одеваться. Еще никогда на душе ее не было так горько, так одиноко и так пусто. Речел бормотала сквозь зубы ругательства, проклиная человека, который мог давать ей наслаждение даже тогда, когда заставлял забывать о гордости.
Генри наклонился над ручьем и начал умывать лицо в надежде, что острая прохлада воды остудит его гнев. Что такого в этой женщине, если одно ее присутствие приводит его чувства в полное смятение? Почему рядом с Речел рушится тот незримый барьер, который неизменно вставал между ним и другими? Как он может желать ее, когда она не сделала ни единого шага, способного их сблизить? Наоборот, Речел объявила войну его самолюбию и при этом избрала самое коварное оружие – невинность.
Генри спрашивал себя, в какой момент он проявил столь непростительную слабость, что стал болезненно реагировать на каждое действие и слово Речел, испытывать страх, когда она оказывалась рядом? Этой ночью он полностью доверился ей, хотя вот уже много лет не доверял никому. Кроме Люка, который перестал его преследовать, посчитав, что наконец-то надежно загнал брата в капкан.
Капли воды стекли с его щек и подбородка. Генри поднял голову и помотал ею. Затем сел на землю, чувствуя под собой что-то твердое. Он приподнялся, чтобы достать то, что ему мешало. И когда разжал ладонь, ощутил запах лаванды.
В его руке лежал кусок мыла. Дорогого французского мыла. Генри вспомнил, как он мечтал вдохнуть аромат лаванды – еще до того, как встретил Речел. Женщину, которая привела в движение все его чувства. Наверное, Речел и на Люка произвела сильное впечатление?
Генри усмехнулся. Он надеялся, что так оно и было, что его брат испытывал то же смущение и желание, бессилие и ярость. Люк забыл предупредить о том, что Речел, несмотря на невинность, была опасной женщиной.
Рядом с ней поведение Генри становилось непредсказуемым и необъяснимым даже для него самого. Он обидел ее, хотя это не входило в его намерения. Он желал ее, но боялся вновь испытать ощущение пустоты, которое пережил, когда Речел лежала под ним замкнутая и отрешенная, отдавая все и не принимая ничего. Генри жаждал мести, но когда Речел прижалась к нему, желая его и отвечая на ласки, почувствовал, что ее взаимность может быть опаснее безразличия. Генри боялся любого проявления ее чувств, даже доброты.
Отец часто повторял, что люди любезны с тобой, как правило, преследуя определенные цели. А так как он хотел воспитать из своих детей людей порядочных, то обращался с ними строго и порой жестоко. Генри фыркнул, вытирая рукавом влажное лицо. Порядочных. В их семье и не пахло порядочностью. Существовала только надежда, что уродство их жизни исчезнет само по себе. Но скоро не стало и надежды, когда умерла мать, прошептав перед смертью имя демона, погубившего ее жизнь.
Генри поклялся никогда не попадать в эту ловушку, никогда не становиться пленником чувств и желаний, жертвой собственных слабостей, как это случилось с его родителями. Люк все еще верил, что основой жизни является добродетель. Но ведь он был старшим сыном, наследником, к нему проявляли больше заботы и внимания, чем к Генри, который причинял окружающим лишь неудобства, из-за того, что появился на свет пятью минутами позже Люсьена.
Люсьен мог свободно уживаться со своими иллюзиями. Но у Генри это не получалось. Его демоны находились слишком близко, беспрепятственно проникая в его душу. Сначала он еще боролся с ними, но постепенно погрузился в черную беспросветную апатию.
Этой ночью Речел подарила ему покой, ее чудесные руки несли чистоту и безмятежность. Но, проснувшись, Генри сделал для себя весьма неприятное, даже опасное открытие: Речел обладала над ним магической властью. Всю ночь она смотрела на него, обнаженного и беззащитного в своем сне, охраняла его покой, заботилась о нем. И оказалось, что он действительно нуждается в помощи.
Утром Генри захотел, чтобы Речел хоть ненадолго поставила себя на его место. И сам стал жертвой собственной мести. Речел стояла перед ним и разговаривала совершенно спокойно. Она прошла мимо него, высоко подняв голову, с достоинством, вызывавшим лишь восхищение. И все же Генри видел стыд в ее глазах и мог догадываться, чего стоили Речел эта гордая осанка и невозмутимый вид. Разве он сам время от времени не прятал от окружающих свои чувства? Значит, его жену точно так же, как и его, терзают демоны…
Только Речел по-прежнему считает, что может победить их. Слепая наивность! Из-за нее Речел доверилась совершенно незнакомому человеку, согласилась стать его женой и разделить с ним свои мечты. «Придется потрудиться», – сказала она. Это звучало жестоко. Ведь Речел не подозревала, сколько сил тратил Генри на борьбу и с ней, и с самим собой.
ГЛАВА 12
Когда Генри ел на завтрак остывший бекон и пил кофе с белым хлебом, пытаясь не обращать внимание на холодность жены, он три или четыре раза сказал себе, что его не волнует молчание Речел. Странно, что сейчас оно ощущалось как потеря – раньше Генри этого не замечал. Он решил сосредоточиться на чем-нибудь таком, что могло бы разогнать мрачные мысли, и взгляд его упал… на ее бедра, обтянутые юбкой, на ее высокую грудь под тканью рубашки, на ее ноги, обутые в старые ботинки.
Чем больше Генри старался не думать о Речел, тем хуже у него это получалось. Он плеснул остатки кофе в костер.
– Здесь все женщины так одеваются? Речел пнула носком ботинка головешку, которая выкатилась из костра.
– А что?
– Вы и на женщину-то не похожи. Простое платье пошло бы вам куда больше.
– Неужели? – без тени эмоций произнесла Речел. – Мне следует это запомнить.
– Я – ваш муж. Вы одеваетесь или раздеваетесь, чтобы сделать мне приятное.
Женщина встала и отправилась запрягать лошадей.
– Разве вы не знаете, мистер Эшфорд, что тут другой мир? Платья и шляпки не для здешних мест. Так же, как и шелковое белье и подтяжки… – Речел надела седло на лошадь Генри и начала затягивать ремни. – И в этом мире женщины одеваются и раздеваются, чтобы выжить. – Она закрепила седло и обернулась: – Фургон готов. Все, что вам придется делать – это следовать за моей пылью.
Не успел Генри ответить, как Речел ускакала прочь. Выехав на дорогу, она пустила лошадь во весь опор.
– Дьявол… – пробормотал Генри.
Собрав жестяные миски и кружки, он бросил их в фургон. Затем взобрался на сиденье и направил лошадей в ту сторону, куда поскакала Речел. Он сжимал зубы, когда фургон подпрыгивал и качался на неровной земле. Генри боялся потерять Речел из виду. Она оказалась права: ее присутствие можно было определить только по столбу пыли, поднимающемуся над прерией.
Почему Речел уехала и что искала впереди, Генри понять не мог. Взглянув на небо, он заметил, что облака потемнели и вдалеке блеснула молния. В воздухе повеяло сыростью, холодный ветер проник сквозь рубашку Генри. С той стороны, куда поехала Речел, приближалась буря. Почему жена не возвращается?
Конечно, он знал, почему. Речел не собиралась ничего искать или разведывать дорогу. Она только хотела избавиться от его общества. Об этом можно было судить по ее быстрым, резким движениям, когда она седлала лошадь. Чувствовалось, что Речел раздражена, даже рассержена, хотя держала себя в руках.
Генри не удивился бы, если бы услышал ее яростные крики, эхо которых разносилось по прерии. Он даже хотел, чтобы Речел кричала. Тогда бы она больше походила на женщин, которых Генри знал, а не на кроткое создание, стоически терпящее издевательства мужа… как это когда-то происходило с его матерью.
Люк оказался прав. Речел ничем не напоминала других женщин. Такой он еще не встречал. Ее откровенность и прямота были столь же неподдельными, как и ее чувственность. Генри удивлялся, как Речел могла оставаться такой в мире, полном обмана, в мире, где честность не стоит и ломаного гроша.
И тут Генри заметил, что жена скачет назад. Плащ развевался за ее спиной и поднимался выше головы, удерживаемый лишь завязками вокруг шеи. Когда Речел подъехала ближе, Генри увидел, что она шевелит губами – наверное, что-то говорит лошади, успокаивая ее. Он остановил фургон.
Когда Речел приблизилась к фургону, щеки ее горели, а лицо было мрачным. Она погладила шею лошади и сухо сказала:
– Впереди есть укрытие.
Речел указала на неровную гряду скал, напоминавших сломанные кости, торчащие из плоти земли. Привязывая лошадь позади фургона, Речел бормотала успокаивающие слова, обещая, что позаботится о животном позднее… после…
– После чего? – спросил Генри.
– Когда пройдет смерч. Я видела его в пяти милях к востоку отсюда. – Речел указала в сторону облаков, ставших еще выше и темнее: Потом взобралась на сиденье рядом с мужем. – Нам нужно спешить!
Генри почувствовал, что в небе и на земле все замерло, ветер куда-то исчез, и наступила неестественная тишина. Он поднял голову и с тревогой огляделся. Никогда еще вверху не было такого бледно-золотого сияния. Но это сияние вскоре закрыли темные облака, словно отделяя рай от земного ада.
Генри не спрашивал Речел, что такое смерч. Он вовсю погонял лошадей, заставляя их скакать как можно быстрее. Фургон приближался к скальной гряде. До укрытия оставалось совсем немного, когда загремел гром и поднявшийся ветер стал раскачивать фургон из стороны в сторону. Речел спрыгнула и повела лошадей к широкой расщелине.
– Нужно закрыть им глаза! – крикнула она мужу.
Не задавая вопросов, Генри повторял все действия Речел – достал из коробки платок и завязал лошади глаза, успокаивая ее, когда она затанцевала на месте. Натянув снизу на лицо собственный шейный платок, он пробрался в расщелину, ставшую их убежищем, и оказался лицом к лицу с Речел.
Гром загремел еще ближе и громче, как будто над головой одновременно проезжала тысяча поездов. Генри посмотрел на небо сквозь проем между камнями. Воздух стал серым, как пыль, он собирался в вихри, которые увеличивались в размерах и с воем проносились мимо укрытия, задевая его своими дьявольскими крыльями. Одно черное облако остановилось совсем рядом, оно росло и опускалось вниз, как хвост самого сатаны, широкий сверху и касающийся земли своим тонким концом.
Смерч становился все сильнее. Казалось, он всасывает воздух, создавая пустоту, парализующую все живое. Грязь и камни поднимались вверх, когда хвост сатаны касался их. Черный вращающийся столб управлял самим ветром и использовал все, что попадалось на его пути, чтобы подчинить прерию безумному дьявольскому вихрю.
Генри не поверил своим глазам – перед ним пролетела рыжая белка. Ветер оторвал ее от земли, подхватил и начал яростно терзать обессилевшую жертву.
Это был ад без жары, дым без огня. Высокий черный столб оказался напротив расщелины, словно хотел заглянуть туда. Генри в ужасе замер, но смерч тут же удалился и поднялся вверх, взмахнув черными крыльями.
Белка еще некоторое время кружилась в воздухе и с глухим стуком упала на землю – прямо у входа в расщелину. Казалось, что вихрь отбросил ее с отвращением, как слишком маленькое и незначительное существо, с которым не стоит возиться. Белка лежала на спинке, оглушенная или умирающая, ее лапки дрожали на ветру, и все это странным необъяснимым образом притягивало Генри, – так что он чуть было не вышел из укрытия, но Речел крепко обхватила мужа за талию. Генри и не заметил, что они с женой стояли совсем близко друг к другу. Он даже забыл о существовании Речел, захваченный зрелищем стихии.
– Нет! – голос Речел перекрывал ветер. – Еще нет, еще не все!
Генри посмотрел туда же, куда и Речел, и заметил новый хвост, спускающийся с облаков – сатана продолжал искать души, чтобы унести их с собой. Он почувствовал, как жена дрожит, а ее пальцы вцепились в его рубашку. Генри взглянул на Речел и увидел ее широко раскрытые немигающие глаза над шелковым платком, защищающим рот, услышал частое дыхание, колеблющее ткань платка.
Речел боялась и надеялась, что муж защитит ее. Генри обхватил ладонями ее голову, прижал к своей груди и начал гладить ее волосы. Ему показалось странным, что пальцы не слушаются его и не могут найти единый успокоительный ритм, а лишь запутываются в густых длинных локонах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Его руки ослабли, конец полотенца выскользнул и повис в воздухе, не оставив больше между мужчиной и женщиной никаких преград. Взгляд Речел затуманился. Желание, охватившее ее, становилось все сильнее. Речел подняла голову и закрыла глаза, осознавая, что беспомощна и перед Генри, и перед самой собой. Она ждала. Рубашка мужа щекотала ей грудь. Речел хотела большего. Она раскрыла губы, предвкушая поцелуй. Генри наклонил голову, его губы дотронулись до ее губ, руки нетерпеливо сжали ее плечи. Речел вцепилась пальцами в его рубашку, не решаясь открыть глаза. Он слегка отстранился, потом обнял ее за талию, приподнял и начал целовать ее груди, сначала одну, затем вторую.
Дрожь волнения пробежала по ее разгоряченной коже. Речел застонала, ощущая прикосновения его бедер. Когда Генри вновь оторвал свои губы от ее, Речел открыла глаза, опустила голову и посмотрела на свои острые соски. И снова застонала – от страсти и желания.
Генри отступил чуть назад и начал медленно разжимать объятия. Речел задрожала от волнения и ожидания. Сейчас муж положит ее на землю, накроет своим телом. Сейчас он возьмет ее…
Сердце ее замерло, когда она услышала какой-то шорох, почувствовала, что влажное полотенце снова оказалось на ее плечах, а его концы – на ее груди. Мужские пальцы проникли под ткань полотенца, нашли твердые бугорки грудей. Речел потеряла способность думать о чем-либо, кроме долгожданного наслаждения.
И вдруг руки Генри упали, и Речел перестала чувствовать тепло его тела. Она широко раскрыла глаза и подняла голову. Генри пристально смотрел на нее, и по его лицу она поняла, какая невероятная борьба чувств и страстей разрывает его душу. Это была смесь ядовитого сарказма и обжигающего желания, и еще чего-то, чему она не могла найти названия.
Возбуждение его все еще не проходило, хотя дыхание стало медленным и ровным. Генри с такой силой сжал кулаки, что костяшки пальцев побелели. Он сделал шаг назад, и Речел тоже отступила, почувствовав ногами прохладную воду ручья.
– Нет, – низким, каким-то чужим голосом произнес Генри.
Он взял ее за локоть и притянул к себе. Затем поднял пальцами ее подбородок, заставив посмотреть ему в глаза.
– Нет, – повторил он.
Речел спросила себя, что это значит. Что именно отвергает ее муж? Его язык дотронулся до ее раскрытых губ, и она почувствовала во рту его вкус. В этом не было нежной неловкости, наоборот, настойчивое требование. Не было игривой ласки, а лишь одна жажда обладания. Кровь застучала в висках Речел. Она хотела. Она жаждала Генри.
Вокруг щебетали птицы, перелетая с ветки на ветку. Тихо журчал ручей. Но Речел только слышала, как бьется ее сердце, как ровно и спокойно дышит Генри. Рука мужчины держала ее за подбородок, его язык касался ее языка.
Спокойно. Ее ресницы задрожали, она хотела увернуться от его грубых ласк. Спокойствие Генри вовсе не придавало Речел уверенности. Напротив, она вспомнила о своей наготе, подумала о том, что Генри делает с ней все, что хочет, а она не имеет возможности удовлетворить свои желания.
В этот момент Генри отпустил ее. Речел только почувствовала пустоту там, где он касался ее. Генри отвернулся, засунув руки в карманы. Речел молча смотрела ему в спину. Капризничал ли муж, или что-то другое отвлекло его внимание, было уже неважно. Он оскорбил и унизил ее этим отказом, какими бы ни были его причины. Речел заговорила спокойно, тщательно выговаривая каждое слово, надеясь, что ее голос не будет дрожать, как дрожит ее тело, сгорающее от желания и гнева:
– Я с вами не играю в игры, мистер Эшфорд! Если вам нужно именно это, в Шайенне полно Игорных домов.
Он выпрямил спину и обернулся. Против своей воли Речел посмотрела ему в глаза и сразу ощутила утренний холод. Генри невозмутимо оглядел жену и подобрал ее одежду.
– Разве вы не знаете, миссис Эшфорд? – его голос звучал спокойно, в нем слышались знакомые нотки сарказма. – Я аристократ по натуре и происхождению, и цель моей жизни – искать развлечения и при этом не сильно утруждать себя. – Он бросил взгляд на ее тело. – А вы способны развлечь меня…
Речел хотела вырвать одежду из его рук и убежать за ближайшее дерево. Но вместо этого медленно приблизилась к мужу и протянула руку. Забирая вещи, она осознавала и контролировала каждое свое движение и отчетливо произнесла каждое слово:
– Я рада, что доставила вам удовольствие. Запомните его хорошенько, потому что вам будет трудно получить его снова. В следующий раз придется потрудиться.
Она прошла мимо Генри, остановилась у костра и, согреваясь его теплом, начала одеваться. Еще никогда на душе ее не было так горько, так одиноко и так пусто. Речел бормотала сквозь зубы ругательства, проклиная человека, который мог давать ей наслаждение даже тогда, когда заставлял забывать о гордости.
Генри наклонился над ручьем и начал умывать лицо в надежде, что острая прохлада воды остудит его гнев. Что такого в этой женщине, если одно ее присутствие приводит его чувства в полное смятение? Почему рядом с Речел рушится тот незримый барьер, который неизменно вставал между ним и другими? Как он может желать ее, когда она не сделала ни единого шага, способного их сблизить? Наоборот, Речел объявила войну его самолюбию и при этом избрала самое коварное оружие – невинность.
Генри спрашивал себя, в какой момент он проявил столь непростительную слабость, что стал болезненно реагировать на каждое действие и слово Речел, испытывать страх, когда она оказывалась рядом? Этой ночью он полностью доверился ей, хотя вот уже много лет не доверял никому. Кроме Люка, который перестал его преследовать, посчитав, что наконец-то надежно загнал брата в капкан.
Капли воды стекли с его щек и подбородка. Генри поднял голову и помотал ею. Затем сел на землю, чувствуя под собой что-то твердое. Он приподнялся, чтобы достать то, что ему мешало. И когда разжал ладонь, ощутил запах лаванды.
В его руке лежал кусок мыла. Дорогого французского мыла. Генри вспомнил, как он мечтал вдохнуть аромат лаванды – еще до того, как встретил Речел. Женщину, которая привела в движение все его чувства. Наверное, Речел и на Люка произвела сильное впечатление?
Генри усмехнулся. Он надеялся, что так оно и было, что его брат испытывал то же смущение и желание, бессилие и ярость. Люк забыл предупредить о том, что Речел, несмотря на невинность, была опасной женщиной.
Рядом с ней поведение Генри становилось непредсказуемым и необъяснимым даже для него самого. Он обидел ее, хотя это не входило в его намерения. Он желал ее, но боялся вновь испытать ощущение пустоты, которое пережил, когда Речел лежала под ним замкнутая и отрешенная, отдавая все и не принимая ничего. Генри жаждал мести, но когда Речел прижалась к нему, желая его и отвечая на ласки, почувствовал, что ее взаимность может быть опаснее безразличия. Генри боялся любого проявления ее чувств, даже доброты.
Отец часто повторял, что люди любезны с тобой, как правило, преследуя определенные цели. А так как он хотел воспитать из своих детей людей порядочных, то обращался с ними строго и порой жестоко. Генри фыркнул, вытирая рукавом влажное лицо. Порядочных. В их семье и не пахло порядочностью. Существовала только надежда, что уродство их жизни исчезнет само по себе. Но скоро не стало и надежды, когда умерла мать, прошептав перед смертью имя демона, погубившего ее жизнь.
Генри поклялся никогда не попадать в эту ловушку, никогда не становиться пленником чувств и желаний, жертвой собственных слабостей, как это случилось с его родителями. Люк все еще верил, что основой жизни является добродетель. Но ведь он был старшим сыном, наследником, к нему проявляли больше заботы и внимания, чем к Генри, который причинял окружающим лишь неудобства, из-за того, что появился на свет пятью минутами позже Люсьена.
Люсьен мог свободно уживаться со своими иллюзиями. Но у Генри это не получалось. Его демоны находились слишком близко, беспрепятственно проникая в его душу. Сначала он еще боролся с ними, но постепенно погрузился в черную беспросветную апатию.
Этой ночью Речел подарила ему покой, ее чудесные руки несли чистоту и безмятежность. Но, проснувшись, Генри сделал для себя весьма неприятное, даже опасное открытие: Речел обладала над ним магической властью. Всю ночь она смотрела на него, обнаженного и беззащитного в своем сне, охраняла его покой, заботилась о нем. И оказалось, что он действительно нуждается в помощи.
Утром Генри захотел, чтобы Речел хоть ненадолго поставила себя на его место. И сам стал жертвой собственной мести. Речел стояла перед ним и разговаривала совершенно спокойно. Она прошла мимо него, высоко подняв голову, с достоинством, вызывавшим лишь восхищение. И все же Генри видел стыд в ее глазах и мог догадываться, чего стоили Речел эта гордая осанка и невозмутимый вид. Разве он сам время от времени не прятал от окружающих свои чувства? Значит, его жену точно так же, как и его, терзают демоны…
Только Речел по-прежнему считает, что может победить их. Слепая наивность! Из-за нее Речел доверилась совершенно незнакомому человеку, согласилась стать его женой и разделить с ним свои мечты. «Придется потрудиться», – сказала она. Это звучало жестоко. Ведь Речел не подозревала, сколько сил тратил Генри на борьбу и с ней, и с самим собой.
ГЛАВА 12
Когда Генри ел на завтрак остывший бекон и пил кофе с белым хлебом, пытаясь не обращать внимание на холодность жены, он три или четыре раза сказал себе, что его не волнует молчание Речел. Странно, что сейчас оно ощущалось как потеря – раньше Генри этого не замечал. Он решил сосредоточиться на чем-нибудь таком, что могло бы разогнать мрачные мысли, и взгляд его упал… на ее бедра, обтянутые юбкой, на ее высокую грудь под тканью рубашки, на ее ноги, обутые в старые ботинки.
Чем больше Генри старался не думать о Речел, тем хуже у него это получалось. Он плеснул остатки кофе в костер.
– Здесь все женщины так одеваются? Речел пнула носком ботинка головешку, которая выкатилась из костра.
– А что?
– Вы и на женщину-то не похожи. Простое платье пошло бы вам куда больше.
– Неужели? – без тени эмоций произнесла Речел. – Мне следует это запомнить.
– Я – ваш муж. Вы одеваетесь или раздеваетесь, чтобы сделать мне приятное.
Женщина встала и отправилась запрягать лошадей.
– Разве вы не знаете, мистер Эшфорд, что тут другой мир? Платья и шляпки не для здешних мест. Так же, как и шелковое белье и подтяжки… – Речел надела седло на лошадь Генри и начала затягивать ремни. – И в этом мире женщины одеваются и раздеваются, чтобы выжить. – Она закрепила седло и обернулась: – Фургон готов. Все, что вам придется делать – это следовать за моей пылью.
Не успел Генри ответить, как Речел ускакала прочь. Выехав на дорогу, она пустила лошадь во весь опор.
– Дьявол… – пробормотал Генри.
Собрав жестяные миски и кружки, он бросил их в фургон. Затем взобрался на сиденье и направил лошадей в ту сторону, куда поскакала Речел. Он сжимал зубы, когда фургон подпрыгивал и качался на неровной земле. Генри боялся потерять Речел из виду. Она оказалась права: ее присутствие можно было определить только по столбу пыли, поднимающемуся над прерией.
Почему Речел уехала и что искала впереди, Генри понять не мог. Взглянув на небо, он заметил, что облака потемнели и вдалеке блеснула молния. В воздухе повеяло сыростью, холодный ветер проник сквозь рубашку Генри. С той стороны, куда поехала Речел, приближалась буря. Почему жена не возвращается?
Конечно, он знал, почему. Речел не собиралась ничего искать или разведывать дорогу. Она только хотела избавиться от его общества. Об этом можно было судить по ее быстрым, резким движениям, когда она седлала лошадь. Чувствовалось, что Речел раздражена, даже рассержена, хотя держала себя в руках.
Генри не удивился бы, если бы услышал ее яростные крики, эхо которых разносилось по прерии. Он даже хотел, чтобы Речел кричала. Тогда бы она больше походила на женщин, которых Генри знал, а не на кроткое создание, стоически терпящее издевательства мужа… как это когда-то происходило с его матерью.
Люк оказался прав. Речел ничем не напоминала других женщин. Такой он еще не встречал. Ее откровенность и прямота были столь же неподдельными, как и ее чувственность. Генри удивлялся, как Речел могла оставаться такой в мире, полном обмана, в мире, где честность не стоит и ломаного гроша.
И тут Генри заметил, что жена скачет назад. Плащ развевался за ее спиной и поднимался выше головы, удерживаемый лишь завязками вокруг шеи. Когда Речел подъехала ближе, Генри увидел, что она шевелит губами – наверное, что-то говорит лошади, успокаивая ее. Он остановил фургон.
Когда Речел приблизилась к фургону, щеки ее горели, а лицо было мрачным. Она погладила шею лошади и сухо сказала:
– Впереди есть укрытие.
Речел указала на неровную гряду скал, напоминавших сломанные кости, торчащие из плоти земли. Привязывая лошадь позади фургона, Речел бормотала успокаивающие слова, обещая, что позаботится о животном позднее… после…
– После чего? – спросил Генри.
– Когда пройдет смерч. Я видела его в пяти милях к востоку отсюда. – Речел указала в сторону облаков, ставших еще выше и темнее: Потом взобралась на сиденье рядом с мужем. – Нам нужно спешить!
Генри почувствовал, что в небе и на земле все замерло, ветер куда-то исчез, и наступила неестественная тишина. Он поднял голову и с тревогой огляделся. Никогда еще вверху не было такого бледно-золотого сияния. Но это сияние вскоре закрыли темные облака, словно отделяя рай от земного ада.
Генри не спрашивал Речел, что такое смерч. Он вовсю погонял лошадей, заставляя их скакать как можно быстрее. Фургон приближался к скальной гряде. До укрытия оставалось совсем немного, когда загремел гром и поднявшийся ветер стал раскачивать фургон из стороны в сторону. Речел спрыгнула и повела лошадей к широкой расщелине.
– Нужно закрыть им глаза! – крикнула она мужу.
Не задавая вопросов, Генри повторял все действия Речел – достал из коробки платок и завязал лошади глаза, успокаивая ее, когда она затанцевала на месте. Натянув снизу на лицо собственный шейный платок, он пробрался в расщелину, ставшую их убежищем, и оказался лицом к лицу с Речел.
Гром загремел еще ближе и громче, как будто над головой одновременно проезжала тысяча поездов. Генри посмотрел на небо сквозь проем между камнями. Воздух стал серым, как пыль, он собирался в вихри, которые увеличивались в размерах и с воем проносились мимо укрытия, задевая его своими дьявольскими крыльями. Одно черное облако остановилось совсем рядом, оно росло и опускалось вниз, как хвост самого сатаны, широкий сверху и касающийся земли своим тонким концом.
Смерч становился все сильнее. Казалось, он всасывает воздух, создавая пустоту, парализующую все живое. Грязь и камни поднимались вверх, когда хвост сатаны касался их. Черный вращающийся столб управлял самим ветром и использовал все, что попадалось на его пути, чтобы подчинить прерию безумному дьявольскому вихрю.
Генри не поверил своим глазам – перед ним пролетела рыжая белка. Ветер оторвал ее от земли, подхватил и начал яростно терзать обессилевшую жертву.
Это был ад без жары, дым без огня. Высокий черный столб оказался напротив расщелины, словно хотел заглянуть туда. Генри в ужасе замер, но смерч тут же удалился и поднялся вверх, взмахнув черными крыльями.
Белка еще некоторое время кружилась в воздухе и с глухим стуком упала на землю – прямо у входа в расщелину. Казалось, что вихрь отбросил ее с отвращением, как слишком маленькое и незначительное существо, с которым не стоит возиться. Белка лежала на спинке, оглушенная или умирающая, ее лапки дрожали на ветру, и все это странным необъяснимым образом притягивало Генри, – так что он чуть было не вышел из укрытия, но Речел крепко обхватила мужа за талию. Генри и не заметил, что они с женой стояли совсем близко друг к другу. Он даже забыл о существовании Речел, захваченный зрелищем стихии.
– Нет! – голос Речел перекрывал ветер. – Еще нет, еще не все!
Генри посмотрел туда же, куда и Речел, и заметил новый хвост, спускающийся с облаков – сатана продолжал искать души, чтобы унести их с собой. Он почувствовал, как жена дрожит, а ее пальцы вцепились в его рубашку. Генри взглянул на Речел и увидел ее широко раскрытые немигающие глаза над шелковым платком, защищающим рот, услышал частое дыхание, колеблющее ткань платка.
Речел боялась и надеялась, что муж защитит ее. Генри обхватил ладонями ее голову, прижал к своей груди и начал гладить ее волосы. Ему показалось странным, что пальцы не слушаются его и не могут найти единый успокоительный ритм, а лишь запутываются в густых длинных локонах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30