Нужно было спуститься по склону, мокрому от дождя, в маленькую, узкую долину.
Девушка с трудом верила своим глазам: после того, как она одного за другим перенесла детей через поток и четыре раза побывала в воде, теперь придется пересекать еще одну преграду, и это была уже не просто дождевая вода, а самое настоящее вязкое, соленое болото. Оно стало больше оттого, что дождь скатывался сюда с обеих сторон холма, но изначально здесь поработало море. Теперь Соне с детьми нужно было перебраться через эту подвижную, дышащую массу.
Не без труда, но они преодолели и эту преграду. Теперь им предстояло карабкаться по склону третьего холма высотой в сотню футов, опираясь на колени и руки для того, чтобы не соскользнуть вниз, так низко опустив лицо, что трудно было разглядеть что-либо, кроме травы, по которой струилась вода и за которую они цеплялись для того, чтобы удержать равновесие. Дюйм за дюймом они продвигались вперед, стараясь достичь вершины, где можно будет снова выпрямиться и пойти дальше.
Соня уже успела добраться до середины склона, когда поняла, что Тина осталась позади, довольно далеко позади. Оставив Алекса в одиночестве добираться до верха, она вернулась за девочкой и наполовину повела, наполовину потащила ее дальше.
На самом верху Тина улыбнулась, устало, но широко, и Соня в ответ крепко ее обняла, а следом и Алекса. Все присели отдохнуть, чтобы потом с новыми силами продолжить путь.
Она не представляла себе, сколько они уже прошли.
Еще меньше было мыслей по поводу того, как далеко еще осталось идти до "Дома ястреба".
Несмотря на это, Соня не позволяла себе даже думать о том, что они могут сдаться. Ей приходилось в полной мере использовать тот хваленый оптимизм, который впервые заметили в ней в университетские годы Дэрил Паттерсен и Линда Спольдинг. Спина у девушки болела от самого низа и до плеч, как будто ее растягивали на дыбе, горло снова пылало, и боль отдавала в голову, прямо в макушку, так что дождь молотил как будто по открытой ране, заливал мозжечок. Соня не волновалась об этом, она знала, что переутомление и вызванные им боли можно без труда вылечить. К сожалению, с ногами дело обстояло хуже: они непрерывно дрожали от нагрузки, которую приходилось терпеть, и если бы она согласилась хотя бы подумать о возможности поражения (а этого не следовало делать), то усомнилась бы в том, что после короткого отдыха они смогут нести ее дальше до тех пор, пока в этом будет необходимость. Она решила бы, что в самом скором времени упадет без сил. Между тем благодаря тому, что Соня не позволяла себе задумываться о таких вещах, она только могла предполагать, что стоит им только добраться до соседей, как ноги у нее отнимутся полностью и навсегда.
Она сильно беспокоилась о детях: ведь если взрослый человек чувствует такую невыносимую усталость, то в каком состоянии должны находиться они? Конечно, большую часть времени девушка помогала своим подопечным идти и в одиночку боролась с водой в тех двух затопленных долинах, которые пришлось преодолевать, и все же Соня знала, что ребята наверняка очень-очень устали.
Она надеялась, что дети сдадутся еще не скоро.
Соня посмотрела на девочку, жалостно прислонившуюся к ней маленькой, мокрой от дождя головкой, и поняла, что вскоре ей придется нести малышку на руках все время, не только тогда, когда приходится подниматься по склону холма, но и по ровной земле.
Это было нормально.
Она справится.
Девушка взглянула на Алекса, боясь, что и его силы уже на пределе. В течение одной секунды ей казалось, что мальчик уже сдался, и сердце ее екнуло. Он прислонился к стволу дерева, вытянув ноги, сильно наклонившись вперед, как будто потерял сознание от переутомления.
Если так, то с ними все кончено. Можно будет попробовать переждать бурю здесь, в лесу, надеясь, что Петерсон их не найдет, но шансов на это очень и очень мало. Ураган будет бушевать еще, как минимум, сутки, и за это время все они умрут.
Внезапно Алекс пошевелился, и она поняла, что, по крайней мере, он в сознании.
Она придвинулась ближе.
Ноги мальчика закрывали муравейник, который частично разрушил ветер; он наблюдал за тем, как несколько храбрых муравьев-рабочих пытаются исправить повреждения, несмотря на ветер и дождь.
Как ни фантастично, но в основном благодаря тому, что Алекс прикрыл их от бури, пара дюжин муравьев вполне успешно справлялась с ремонтом своего дома, не обращая внимания на усиливающуюся бурю и заботясь только о том, чтобы самая небольшая часть разрушений, которые она принесла, исчезла раз и навсегда.
Судя по всему, мальчик понимал, что видит перед собой. Он повернулся и посмотрел на Соню; ангельское, перемазанное грязью личико осветила улыбка, ни капли не похожая на улыбку его отца.
Девушка почувствовала, что вот-вот заплачет от счастья.
Впрочем, она понимала, что это потребует сил и что дети могут неправильно понять причину плача. Она не могла допустить, чтобы они пали духом. Даже если это выйдет случайно.
Вместо этого, она дотянулась до руки мальчика, и он пожал ее руку.
Соня кивнула в сторону муравьев, все еще не в силах ничего сказать так, чтобы он услышал сквозь рев ветра и треск пальмовых стволов.
Он посмотрел в ту же сторону, затем перевел взгляд на девушку. Потом одной рукой показал на маленьких работников, а другой широким жестом – на трех человек.
– Да, – кивнула Соня.
Звук голоса все время относило ветром, но наконец Алекс понял, что она сказала. Муравьи были знаком удачи, точно так же, как несколько дней назад акула стала знаком того, что наступают плохие времена.
Потом Соня подняла детей на ноги и повела по холму в сторону моря: ей хотелось взглянуть на него и понять, почему ложбины между холмами так сильно залиты водой.
Десятью минутами позднее, когда они дошли до края пальмовых зарослей, откуда уже можно было разглядеть прибрежные склоны холмов, пляжи и море вдалеке, Соня пожалела о своем любопытстве. В конце концов, чего она могла достичь таким образом? Ничего. Единственной задачей сейчас было добраться до "Дома ястреба" и оказаться в безопасности, под защитой, которую сможет обеспечить Кеннет Блендуэлл. После того как она доберется туда, незачем будет докладывать о погоде на море. Этим глупым экспериментом она не добилась ничего, но могла потерять часть надежды, кусочек тщательно взлелеянного оптимизма. Вдобавок то, что она увидела с вершины холма, снова перепугало девушку, заставило думать, что все это длинное путешествие от одного края острова к другому было всего лишь нелепостью, верхом идиотизма...
Море кипело, металось и ревело.
Волны густого коричневого цвета поднимались и опадали с пугающей скоростью, достигали невиданных размеров; вся эта картина, как никогда, походила на то, как будто некий великан взял в руки бочку воды и яростно ее трясет.
Волны поднимались выше дома, выше "Морского стража", и ударялись в берег, разбивались о скалы, друг о друга, но лишь слегка уменьшались во время столкновения, полностью скрывая то место, где когда-то был широкий песчаный пляж.
Он исчез...
Море поглотило его.
Невозможно.
Но факт.
Вздымающиеся волны ударялись о подножие холмов и неслись со скоростью курьерских поездов, перекатывались через пальмы, которые им еще не удалось вырвать с корнем. Пенные языки добирались по холму на высоту десяти футов, огромные, грязные, плещущие языки, голодные на вид.
Она чувствовала себя так, как будто само море выбрало ее и детей своими жертвами и отчаянно пытается добраться до них.
Там, где между низкими холмами образовались впадины, море заливало их, образуя бассейны с водой, доходящие до бедер, – два из них ей уже удалось преодолеть, неся детей на руках.
Когда она поняла, что на другой стороне узкого острова море, скорее всего, делает ту же самую работу, то вообразила себе, как в эту минуту Ди-стингью выглядит с воздуха. Она поняла, что это уже не один остров, а линия крохотных выступов, вершин холма, на последней из которых находится дом. Она вздрогнула и отвернулась от моря, увидев намного, намного больше того, что хотела.
Невозможно.
Но факт.
Между тем Алекса заворожила открывшаяся сцена, ему не хотелось так скоро уходить.
Тина отреагировала примерно так же, как и Соня: бросив первый взгляд на водяного монстра, она отказалась смотреть дальше.
Девушка потянула Алекса за руку и заставила его отвернуться.
Крепко держа за руки обоих детей, с колотящимся сердцем и твердой решимостью не расстраиваться из-за того, что видела, не расстраиваться ни из-за чего, она снова пошла к плотным зарослям пальм, в ту сторону, где находился "Дом ястреба".
Глава 26
Джереми видел, как все трое бегут через лужайку и скрываются под сенью пальм, но в первую секунду просто не понял, что у Сони на уме. За то время, пока он смотрел из окна, ветер полдюжины раз чуть было не сбил путешественников с ног; только дурак осмелился бы в такой ситуации надеяться в самый разгар урагана добежать до дальней оконечности острова, находившейся на расстоянии полутора миль. Мужчина был уверен, что девушка вместо этого попытается увести детей под деревья, подальше от его глаз, и спрятать до тех пор, пока не сможет без опаски вернуться назад, или до тех пор, пока буря не закончится и не придет помощь (а это могло случиться уже через день), или пока остальные, сидящие в подвале, не узнают о смерти Сэйна и не поймут, кто был настоящим преступником. Должно быть, она думает, что все вместе они смогут одолеть Джереми, и тогда можно будет спокойно вести детей обратно в "Морской страж".
Он хмыкнул.
Сперва, когда эта девушка закрылась в спальне и он снес дверь только для того, чтобы увидеть, что эти трое выбрались в окно, его охватила такая ярость, какой ему не приходилось испытывать ни разу в жизни. Тогда Джереми готов был немедленно перебить всех, не важно, достаточно они выстрадали в своей жизни или нет.
Однако теперь он снова был спокоен.
Мужчина смотрел, как путники ковыляют под сенью пальм, и смеялся во весь голос.
Гнев его прошел не до конца, но теперь, когда Джереми знал, где его жертвы, и был полностью уверен, что сможет догнать их в любое время, он снова чувствовал, что все находится под контролем, и перестал волноваться. Когда он схватит детей и их гувернантку, то сможет потратить некоторое время на то, чтобы изрезать на куски женщину, доставить ей несколько лишних минут боли, чтобы перед смертью она поняла, что он пытается сделать, какова его миссия в этой жизни. Вот и все. В противном случае он просто сделает то, что собирался сделать, если бы она не выкинула свой трюк на втором этаже и не отрезала ему путь в спальню детей.
Стараясь, чтобы его не было видно с того места, где женщина с детьми скрылась среди деревьев, Джереми спустился с той стороны холма, что выходила к морю, и крадучись начал его огибать, стараясь, чтобы море оставалось сбоку. Таким образом он со временем вышел бы к пальмовым зарослям чуть впереди своих жертв.
Он хорошо себя чувствовал.
В руках сверкал нож, открытый и вытянутый вперед даже сейчас, несмотря на ветер и дождь.
Джереми с удивлением увидел, как высоко поднялся прилив; раз или два за то время, пока он шел по краю холма, волна легонько толкалась ему в ноги, как холодный нос любимого пса.
Передвигаясь вдоль подножия, он достиг первой узкой долинки в том месте, где земля на некоторое время становилась плоской. Прежде чем опять начать подъем, он увидел, что вся она покрыта толстым слоем воды. Он был уверен, что женщина не будет пробовать перебраться через это препятствие с двоими детьми на руках, поэтому пошел вглубь, надеясь где-то там найти их.
В самом сердце острова, где заполненная водой канава была уже не видна и куда он с трудом прокрался, шум ветра и треск пальм вызвал и у него довольно сильную головную боль, но такие пустяки, как мигрень, не могли остановить Джереми.
Только не сейчас.
Не так близко к моменту убийства.
Точнее, не так близко к моменту казни, наказания, исполнения приговора, который он в качестве судьи вынес уже давным-давно.
Кроме того, несмотря на то, что свист ветра меж пальмовых стволов плохо отражался на его нервах, он все же напоминал о шуме, который могли бы производить тысячи клинков в яростной битве... Две тысячи клинков, поющих и ударяющихся друг о друга... Эта картина не вызывала неприятных ощущений: мечи были острыми, хорошо наточенными и блестящими, с острыми кончиками, которыми можно было бы нарезать яблоко... У него была особая любовь к острым предметам, нечто большее, чем спортивный интерес...
Он вскарабкался вверх и встал под деревьями на вершине холма, оглядывая вереницы темных стволов, надеясь увидеть хоть малейший признак движения.
Ничего не было видно.
Сначала он двинулся вправо, стараясь не потерять равновесия и держаться пониже, прячась за деревьями и ветками, высматривая женщину с детьми. Когда в этой стороне ничего не удалось разглядеть, он пошел влево, но даже после того, как и там ничего не нашлось, не утратил спокойствия. Он начал описывать круги по всей вершине холма, присматриваясь, надеясь выследить их, как будто они были животными в заповеднике, а он – браконьером.
Он не находил тех, кого искал.
Ни единого следа.
Мужчина стоял под дождем, не замечая его, не слыша ветра и даже музыки сталкивающихся клинков.
Он понял, что женщина, сумасшедшая женщина, будь она проклята, увела детей Доггерти в глубь острова, и, кроме того, благодаря какому-то шестому чувству, как ни странно это звучит, ему удалось догадаться, что она собирается вместе с ними проделать весь долгий путь до дома Блендуэллов.
Там ей могли помочь.
– Нет! – воскликнул Джереми.
Слово, брошенное на ветер, не могло никак повлиять на ситуацию, сделать правду ложью.
В возбуждении погони, охваченный недоверием и одновременно страхом, что ей удастся достичь своей цели, он повернулся и бросился к третьему холму, споткнулся о вывороченную с корнем пальму и упал; нож вывернулся из рук, как скользкий угорь, и разрезал ему правую ладонь.
Кровь хлынула на песок.
Он смотрел туда, не веря своим глазам.
Мужчина промокнул рану, исследовал после того, как порез очистился, и увидел, что он снова заполняется кровью.
Не так уж страшно.
В любом случае недостаточно страшно, чтобы остановить его.
Он встал и поднял нож, глядя на него по-новому, с особым уважением.
В первый раз в жизни этого мужчину поранило его собственное оружие, и он почувствовал себя отцом, удивленным безобразным поведением собственного сына.
Джереми тщательно вытер нож, положил его в карман, оттуда его легко можно достать, как только жертвы окажутся в пределах досягаемости.
Тогда он двинулся вперед более осторожным шагом, чем вначале, – впрочем, он был уверен, что все равно движется быстрее тех троих...
Глава 27
Между третьим и четвертым холмами, в низине, которую им нужно было пересечь, Соня обнаружила темно-коричневую воду. Поток оказался гораздо глубже, чем в первые два раза. Она попробовала перейти на другой берег одна, без детей, для того, чтобы проверить глубину, попыталась сделать это в нескольких местах и обнаружила, что вода везде достигает подбородка. Скоро она поднимется выше головы, еще до того, как удастся добраться до другой стороны.
Ей ни за что не суметь перенести Алекса и Тину через бассейн такой глубины, даже если бы удалось задержать дыхание и поднять их на вытянутых руках над собой.
Сейчас у нее не было сил ни на что подобное.
Таких сил у Сони не было даже тогда, когда они вышли из дому, целую вечность тому назад.
Между тем она не могла допустить, чтобы это препятствие их остановило. Еще немного – и Петерсон, или Джереми, или как там его еще можно назвать, погонится за ними. Она оглянулась на детей и увидела, что Тина лежит на земле, положив голову на колени брата, который в свою очередь привалился спиной к пальмовому стволу. Оба были почти сплошь покрыты грязью и напоминали двух негритянских детишек. Они были ей милы, были драгоценнее всего на свете. Жизнь детей была неизмеримо выше, чем все выпавшие на ее долю трудности.
Соня осмотрела бассейн шириной примерно в тридцать пять футов. Опасной была глубина на половине этого расстояния или, в крайнем случае, средних двадцати футов. Ширина бассейна не позволяла перейти его пешком, тем более с одним из детей на руках, но переплыть казалось сравнительно простой задачей.
Она не могла рассчитывать на то, что Алекс и Тина смогут проплыть такое расстояние; только не в нынешнем состоянии, когда оба были почти совсем без сил. Но вот если бы найти... Через пару минут Соня обнаружила бревно длиной в три фута, которое лежало под деревьями ярдах в тридцати от места, где они остановились. Девушка поднатужилась, взяла деревяшку на руки, как ребенка, и понесла с таким трудом, как будто она весила тонну, а не сорок – пятьдесят фунтов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Девушка с трудом верила своим глазам: после того, как она одного за другим перенесла детей через поток и четыре раза побывала в воде, теперь придется пересекать еще одну преграду, и это была уже не просто дождевая вода, а самое настоящее вязкое, соленое болото. Оно стало больше оттого, что дождь скатывался сюда с обеих сторон холма, но изначально здесь поработало море. Теперь Соне с детьми нужно было перебраться через эту подвижную, дышащую массу.
Не без труда, но они преодолели и эту преграду. Теперь им предстояло карабкаться по склону третьего холма высотой в сотню футов, опираясь на колени и руки для того, чтобы не соскользнуть вниз, так низко опустив лицо, что трудно было разглядеть что-либо, кроме травы, по которой струилась вода и за которую они цеплялись для того, чтобы удержать равновесие. Дюйм за дюймом они продвигались вперед, стараясь достичь вершины, где можно будет снова выпрямиться и пойти дальше.
Соня уже успела добраться до середины склона, когда поняла, что Тина осталась позади, довольно далеко позади. Оставив Алекса в одиночестве добираться до верха, она вернулась за девочкой и наполовину повела, наполовину потащила ее дальше.
На самом верху Тина улыбнулась, устало, но широко, и Соня в ответ крепко ее обняла, а следом и Алекса. Все присели отдохнуть, чтобы потом с новыми силами продолжить путь.
Она не представляла себе, сколько они уже прошли.
Еще меньше было мыслей по поводу того, как далеко еще осталось идти до "Дома ястреба".
Несмотря на это, Соня не позволяла себе даже думать о том, что они могут сдаться. Ей приходилось в полной мере использовать тот хваленый оптимизм, который впервые заметили в ней в университетские годы Дэрил Паттерсен и Линда Спольдинг. Спина у девушки болела от самого низа и до плеч, как будто ее растягивали на дыбе, горло снова пылало, и боль отдавала в голову, прямо в макушку, так что дождь молотил как будто по открытой ране, заливал мозжечок. Соня не волновалась об этом, она знала, что переутомление и вызванные им боли можно без труда вылечить. К сожалению, с ногами дело обстояло хуже: они непрерывно дрожали от нагрузки, которую приходилось терпеть, и если бы она согласилась хотя бы подумать о возможности поражения (а этого не следовало делать), то усомнилась бы в том, что после короткого отдыха они смогут нести ее дальше до тех пор, пока в этом будет необходимость. Она решила бы, что в самом скором времени упадет без сил. Между тем благодаря тому, что Соня не позволяла себе задумываться о таких вещах, она только могла предполагать, что стоит им только добраться до соседей, как ноги у нее отнимутся полностью и навсегда.
Она сильно беспокоилась о детях: ведь если взрослый человек чувствует такую невыносимую усталость, то в каком состоянии должны находиться они? Конечно, большую часть времени девушка помогала своим подопечным идти и в одиночку боролась с водой в тех двух затопленных долинах, которые пришлось преодолевать, и все же Соня знала, что ребята наверняка очень-очень устали.
Она надеялась, что дети сдадутся еще не скоро.
Соня посмотрела на девочку, жалостно прислонившуюся к ней маленькой, мокрой от дождя головкой, и поняла, что вскоре ей придется нести малышку на руках все время, не только тогда, когда приходится подниматься по склону холма, но и по ровной земле.
Это было нормально.
Она справится.
Девушка взглянула на Алекса, боясь, что и его силы уже на пределе. В течение одной секунды ей казалось, что мальчик уже сдался, и сердце ее екнуло. Он прислонился к стволу дерева, вытянув ноги, сильно наклонившись вперед, как будто потерял сознание от переутомления.
Если так, то с ними все кончено. Можно будет попробовать переждать бурю здесь, в лесу, надеясь, что Петерсон их не найдет, но шансов на это очень и очень мало. Ураган будет бушевать еще, как минимум, сутки, и за это время все они умрут.
Внезапно Алекс пошевелился, и она поняла, что, по крайней мере, он в сознании.
Она придвинулась ближе.
Ноги мальчика закрывали муравейник, который частично разрушил ветер; он наблюдал за тем, как несколько храбрых муравьев-рабочих пытаются исправить повреждения, несмотря на ветер и дождь.
Как ни фантастично, но в основном благодаря тому, что Алекс прикрыл их от бури, пара дюжин муравьев вполне успешно справлялась с ремонтом своего дома, не обращая внимания на усиливающуюся бурю и заботясь только о том, чтобы самая небольшая часть разрушений, которые она принесла, исчезла раз и навсегда.
Судя по всему, мальчик понимал, что видит перед собой. Он повернулся и посмотрел на Соню; ангельское, перемазанное грязью личико осветила улыбка, ни капли не похожая на улыбку его отца.
Девушка почувствовала, что вот-вот заплачет от счастья.
Впрочем, она понимала, что это потребует сил и что дети могут неправильно понять причину плача. Она не могла допустить, чтобы они пали духом. Даже если это выйдет случайно.
Вместо этого, она дотянулась до руки мальчика, и он пожал ее руку.
Соня кивнула в сторону муравьев, все еще не в силах ничего сказать так, чтобы он услышал сквозь рев ветра и треск пальмовых стволов.
Он посмотрел в ту же сторону, затем перевел взгляд на девушку. Потом одной рукой показал на маленьких работников, а другой широким жестом – на трех человек.
– Да, – кивнула Соня.
Звук голоса все время относило ветром, но наконец Алекс понял, что она сказала. Муравьи были знаком удачи, точно так же, как несколько дней назад акула стала знаком того, что наступают плохие времена.
Потом Соня подняла детей на ноги и повела по холму в сторону моря: ей хотелось взглянуть на него и понять, почему ложбины между холмами так сильно залиты водой.
Десятью минутами позднее, когда они дошли до края пальмовых зарослей, откуда уже можно было разглядеть прибрежные склоны холмов, пляжи и море вдалеке, Соня пожалела о своем любопытстве. В конце концов, чего она могла достичь таким образом? Ничего. Единственной задачей сейчас было добраться до "Дома ястреба" и оказаться в безопасности, под защитой, которую сможет обеспечить Кеннет Блендуэлл. После того как она доберется туда, незачем будет докладывать о погоде на море. Этим глупым экспериментом она не добилась ничего, но могла потерять часть надежды, кусочек тщательно взлелеянного оптимизма. Вдобавок то, что она увидела с вершины холма, снова перепугало девушку, заставило думать, что все это длинное путешествие от одного края острова к другому было всего лишь нелепостью, верхом идиотизма...
Море кипело, металось и ревело.
Волны густого коричневого цвета поднимались и опадали с пугающей скоростью, достигали невиданных размеров; вся эта картина, как никогда, походила на то, как будто некий великан взял в руки бочку воды и яростно ее трясет.
Волны поднимались выше дома, выше "Морского стража", и ударялись в берег, разбивались о скалы, друг о друга, но лишь слегка уменьшались во время столкновения, полностью скрывая то место, где когда-то был широкий песчаный пляж.
Он исчез...
Море поглотило его.
Невозможно.
Но факт.
Вздымающиеся волны ударялись о подножие холмов и неслись со скоростью курьерских поездов, перекатывались через пальмы, которые им еще не удалось вырвать с корнем. Пенные языки добирались по холму на высоту десяти футов, огромные, грязные, плещущие языки, голодные на вид.
Она чувствовала себя так, как будто само море выбрало ее и детей своими жертвами и отчаянно пытается добраться до них.
Там, где между низкими холмами образовались впадины, море заливало их, образуя бассейны с водой, доходящие до бедер, – два из них ей уже удалось преодолеть, неся детей на руках.
Когда она поняла, что на другой стороне узкого острова море, скорее всего, делает ту же самую работу, то вообразила себе, как в эту минуту Ди-стингью выглядит с воздуха. Она поняла, что это уже не один остров, а линия крохотных выступов, вершин холма, на последней из которых находится дом. Она вздрогнула и отвернулась от моря, увидев намного, намного больше того, что хотела.
Невозможно.
Но факт.
Между тем Алекса заворожила открывшаяся сцена, ему не хотелось так скоро уходить.
Тина отреагировала примерно так же, как и Соня: бросив первый взгляд на водяного монстра, она отказалась смотреть дальше.
Девушка потянула Алекса за руку и заставила его отвернуться.
Крепко держа за руки обоих детей, с колотящимся сердцем и твердой решимостью не расстраиваться из-за того, что видела, не расстраиваться ни из-за чего, она снова пошла к плотным зарослям пальм, в ту сторону, где находился "Дом ястреба".
Глава 26
Джереми видел, как все трое бегут через лужайку и скрываются под сенью пальм, но в первую секунду просто не понял, что у Сони на уме. За то время, пока он смотрел из окна, ветер полдюжины раз чуть было не сбил путешественников с ног; только дурак осмелился бы в такой ситуации надеяться в самый разгар урагана добежать до дальней оконечности острова, находившейся на расстоянии полутора миль. Мужчина был уверен, что девушка вместо этого попытается увести детей под деревья, подальше от его глаз, и спрятать до тех пор, пока не сможет без опаски вернуться назад, или до тех пор, пока буря не закончится и не придет помощь (а это могло случиться уже через день), или пока остальные, сидящие в подвале, не узнают о смерти Сэйна и не поймут, кто был настоящим преступником. Должно быть, она думает, что все вместе они смогут одолеть Джереми, и тогда можно будет спокойно вести детей обратно в "Морской страж".
Он хмыкнул.
Сперва, когда эта девушка закрылась в спальне и он снес дверь только для того, чтобы увидеть, что эти трое выбрались в окно, его охватила такая ярость, какой ему не приходилось испытывать ни разу в жизни. Тогда Джереми готов был немедленно перебить всех, не важно, достаточно они выстрадали в своей жизни или нет.
Однако теперь он снова был спокоен.
Мужчина смотрел, как путники ковыляют под сенью пальм, и смеялся во весь голос.
Гнев его прошел не до конца, но теперь, когда Джереми знал, где его жертвы, и был полностью уверен, что сможет догнать их в любое время, он снова чувствовал, что все находится под контролем, и перестал волноваться. Когда он схватит детей и их гувернантку, то сможет потратить некоторое время на то, чтобы изрезать на куски женщину, доставить ей несколько лишних минут боли, чтобы перед смертью она поняла, что он пытается сделать, какова его миссия в этой жизни. Вот и все. В противном случае он просто сделает то, что собирался сделать, если бы она не выкинула свой трюк на втором этаже и не отрезала ему путь в спальню детей.
Стараясь, чтобы его не было видно с того места, где женщина с детьми скрылась среди деревьев, Джереми спустился с той стороны холма, что выходила к морю, и крадучись начал его огибать, стараясь, чтобы море оставалось сбоку. Таким образом он со временем вышел бы к пальмовым зарослям чуть впереди своих жертв.
Он хорошо себя чувствовал.
В руках сверкал нож, открытый и вытянутый вперед даже сейчас, несмотря на ветер и дождь.
Джереми с удивлением увидел, как высоко поднялся прилив; раз или два за то время, пока он шел по краю холма, волна легонько толкалась ему в ноги, как холодный нос любимого пса.
Передвигаясь вдоль подножия, он достиг первой узкой долинки в том месте, где земля на некоторое время становилась плоской. Прежде чем опять начать подъем, он увидел, что вся она покрыта толстым слоем воды. Он был уверен, что женщина не будет пробовать перебраться через это препятствие с двоими детьми на руках, поэтому пошел вглубь, надеясь где-то там найти их.
В самом сердце острова, где заполненная водой канава была уже не видна и куда он с трудом прокрался, шум ветра и треск пальм вызвал и у него довольно сильную головную боль, но такие пустяки, как мигрень, не могли остановить Джереми.
Только не сейчас.
Не так близко к моменту убийства.
Точнее, не так близко к моменту казни, наказания, исполнения приговора, который он в качестве судьи вынес уже давным-давно.
Кроме того, несмотря на то, что свист ветра меж пальмовых стволов плохо отражался на его нервах, он все же напоминал о шуме, который могли бы производить тысячи клинков в яростной битве... Две тысячи клинков, поющих и ударяющихся друг о друга... Эта картина не вызывала неприятных ощущений: мечи были острыми, хорошо наточенными и блестящими, с острыми кончиками, которыми можно было бы нарезать яблоко... У него была особая любовь к острым предметам, нечто большее, чем спортивный интерес...
Он вскарабкался вверх и встал под деревьями на вершине холма, оглядывая вереницы темных стволов, надеясь увидеть хоть малейший признак движения.
Ничего не было видно.
Сначала он двинулся вправо, стараясь не потерять равновесия и держаться пониже, прячась за деревьями и ветками, высматривая женщину с детьми. Когда в этой стороне ничего не удалось разглядеть, он пошел влево, но даже после того, как и там ничего не нашлось, не утратил спокойствия. Он начал описывать круги по всей вершине холма, присматриваясь, надеясь выследить их, как будто они были животными в заповеднике, а он – браконьером.
Он не находил тех, кого искал.
Ни единого следа.
Мужчина стоял под дождем, не замечая его, не слыша ветра и даже музыки сталкивающихся клинков.
Он понял, что женщина, сумасшедшая женщина, будь она проклята, увела детей Доггерти в глубь острова, и, кроме того, благодаря какому-то шестому чувству, как ни странно это звучит, ему удалось догадаться, что она собирается вместе с ними проделать весь долгий путь до дома Блендуэллов.
Там ей могли помочь.
– Нет! – воскликнул Джереми.
Слово, брошенное на ветер, не могло никак повлиять на ситуацию, сделать правду ложью.
В возбуждении погони, охваченный недоверием и одновременно страхом, что ей удастся достичь своей цели, он повернулся и бросился к третьему холму, споткнулся о вывороченную с корнем пальму и упал; нож вывернулся из рук, как скользкий угорь, и разрезал ему правую ладонь.
Кровь хлынула на песок.
Он смотрел туда, не веря своим глазам.
Мужчина промокнул рану, исследовал после того, как порез очистился, и увидел, что он снова заполняется кровью.
Не так уж страшно.
В любом случае недостаточно страшно, чтобы остановить его.
Он встал и поднял нож, глядя на него по-новому, с особым уважением.
В первый раз в жизни этого мужчину поранило его собственное оружие, и он почувствовал себя отцом, удивленным безобразным поведением собственного сына.
Джереми тщательно вытер нож, положил его в карман, оттуда его легко можно достать, как только жертвы окажутся в пределах досягаемости.
Тогда он двинулся вперед более осторожным шагом, чем вначале, – впрочем, он был уверен, что все равно движется быстрее тех троих...
Глава 27
Между третьим и четвертым холмами, в низине, которую им нужно было пересечь, Соня обнаружила темно-коричневую воду. Поток оказался гораздо глубже, чем в первые два раза. Она попробовала перейти на другой берег одна, без детей, для того, чтобы проверить глубину, попыталась сделать это в нескольких местах и обнаружила, что вода везде достигает подбородка. Скоро она поднимется выше головы, еще до того, как удастся добраться до другой стороны.
Ей ни за что не суметь перенести Алекса и Тину через бассейн такой глубины, даже если бы удалось задержать дыхание и поднять их на вытянутых руках над собой.
Сейчас у нее не было сил ни на что подобное.
Таких сил у Сони не было даже тогда, когда они вышли из дому, целую вечность тому назад.
Между тем она не могла допустить, чтобы это препятствие их остановило. Еще немного – и Петерсон, или Джереми, или как там его еще можно назвать, погонится за ними. Она оглянулась на детей и увидела, что Тина лежит на земле, положив голову на колени брата, который в свою очередь привалился спиной к пальмовому стволу. Оба были почти сплошь покрыты грязью и напоминали двух негритянских детишек. Они были ей милы, были драгоценнее всего на свете. Жизнь детей была неизмеримо выше, чем все выпавшие на ее долю трудности.
Соня осмотрела бассейн шириной примерно в тридцать пять футов. Опасной была глубина на половине этого расстояния или, в крайнем случае, средних двадцати футов. Ширина бассейна не позволяла перейти его пешком, тем более с одним из детей на руках, но переплыть казалось сравнительно простой задачей.
Она не могла рассчитывать на то, что Алекс и Тина смогут проплыть такое расстояние; только не в нынешнем состоянии, когда оба были почти совсем без сил. Но вот если бы найти... Через пару минут Соня обнаружила бревно длиной в три фута, которое лежало под деревьями ярдах в тридцати от места, где они остановились. Девушка поднатужилась, взяла деревяшку на руки, как ребенка, и понесла с таким трудом, как будто она весила тонну, а не сорок – пятьдесят фунтов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24