Однако наш дом построен с учетом того, чтобы выдерживать подобные вещи на время вполне достаточное для того, чтобы Грета успела пройти мимо.
– Надеюсь, что вы правы.
– Я прав.
Она беспокойно сказала:
– Вы ждали, что сейчас что-то должно случиться... с детьми.
– Пока они еще не в подвале и не в безопасности, – сказал он, наблюдая за малышами, которые весело болтали с Бесс Далтон, пока та натягивала на них джинсы и рубашки прямо поверх пижам. – Надеюсь, что мы сможем продержаться, пока не получим помощь с больших островов...
Генри Далтон и Лерой Миллз начали вытаскивать одеяла из шкафа, который стоял возле двери в подвал, и переносить неуклюжие свертки в маленькую комнатку с бетонными стенами.
– Зачем это? – поинтересовалась Соня.
Петерсон ответил:
– Если наш генератор сломается и энергии для дополнительных обогревателей не будет, то в сырой бетонной конуре будет зябко даже в тропиках.
Соня задумалась о том, как это детям, уже дважды попадавшим в такую переделку, все еще удается смотреть на нее как на забавное приключение, и поняла, что ей не помешала бы хотя бы частичка такой же жизненной энергии.
– Соня! – позвала Хельга. Она сидела за столом в самом центре комнаты, окруженная коробками с едой и различными заготовками для сандвичей. – Вы не поможете мне сделать несколько сандвичей и приготовить другую еду? Нам бы не хотелось выходить чаще, чем это необходимо.
– Конечно, – поднимаясь на ноги, откликнулась та. – Простите, что сама не подумала предложить помощь. Мне немного не по себе.
– С остальными происходит то же самое, – ответила Хельга. Она редко становилась такой разговорчивой. Потом, будто осознав, что внезапно сделалась чересчур многословной, она молча продолжила мазать хлеб маслом и горчицей.
Билл Петерсон тоже подошел к столу и помогал обеим женщинам до тех пор, пока, минут десять спустя, все сандвичи не были готовы, фрукты, выпечка и другая еда упакованы в картонные коробки, которые они отнесли в бетонный бункер. Возвращаясь в очередной раз, он столкнулся с Хельгой и предложил отнести коробку, которую та держала в руках.
К его удивлению, женщина ответила отказом:
– Все свои дела здесь я уже закончила. Теперь не выйду до тех пор, пока снова не засияет солнце. – Из-за шума ветра и дождя, который заметно усилился в последние пять минут, ей приходилось сильно повышать голос, чтобы Петерсон смог хоть что-то расслышать.
Кроме Сони и Билла, на кухне остались только Бесс, Рудольф и дети. Через минуту телохранитель вместе с малышами отправился через главный холл к лестнице.
– Дети! – позвала Бесс.
– Куда он их повел? – спросила девушка.
– Они были все в предчувствии большого приключения, отважные маленькие воины. Теперь, когда дошло до дела, им необходимо взять все свои пустышки, чтобы не потерять голову от страха.
– Пустышки?
– Рудольфу пришлось пойти с ними в детскую, чтобы забрать любимых плюшевых зверей и игры.
Соня улыбнулась:
– Теперь мне уже лучше. Очень неприятно было думать, что дети храбрее меня.
– И меня, – откликнулся Билл.
В заднюю дверь дома со звуком, напоминавшим выстрел из пушки, ударилось что-то большое и твердое.
– Да тише, тише, – воскликнула Бесс. – Я иду в подвал, пока что-нибудь не влетело сюда и не расплющило меня, как лягушку. – Она бегом пересекла кухню и распахнула тяжелую белую дверь.
Как только женщина скрылась из вида, Билл произнес:
– Все это мне очень не нравится.
– Что?
– То, что дети наверху в такое время, – ответил он с беспокойством.
– Рудольф с ними.
– От этого мне ничуть не лучше.
– Все остальные в подвале. Больше никто не пошел наверх.
– Там может оказаться Блендуэлл.
Ей отчаянно хотелось доказать, что эти страхи – просто глупость.
– Как Блендуэлл мог проникнуть в дом? Все накрепко заперто, окна закрыты ставнями.
– Может быть, у него есть ключ от входной двери.
– Откуда ему взяться?
– А как он в свое время проникал в дом Доггерти в Нью-Джерси? – произнес Билл и взял девушку за руки. – Идите в подвал, к остальным.
– Куда вы?
– Наверх. Блендуэлл может застать Рудольфа врасплох, но с нами двоими ему справиться не удастся.
Соня удивленно покачала головой и сказала:
– У половины людей в этом доме храбрости столько, что хватит на дюжину альпинистов.
– Я не храбрый. Я просто делаю то, что рано или поздно кому-нибудь придется сделать. Этот урок мне преподал брат: мужчина должен выполнять свой долг, если он ясен; если ты бежишь от неприятной работы, она просто погонится за тобой.
– Не знала, что у вас есть брат.
– И очень любимый.
– Раньше вы никогда о нем не упоминали.
Он улыбнулся странной улыбкой, какой Соня никогда не видела прежде, и сказал так поспешно, как будто хотел поскорее закончить разговор и пойти наверх:
– О да. Мой брат Джереми – один из лучших людей, которых я когда-либо знал. Он совсем ничего не боится. – Он с силой сжал ее руки и помчался к главному холлу, крикнув через плечо: – Отправляйтесь в подвал! Сейчас же! – Голос смешался со звуками бури.
Он исчез.
Соня стояла на том самом месте, где Билл с ней распрощался, как будто вросла в пол.
Вырванная с корнем пальма во второй раз ударилась в заднюю дверь, заставив кухню отозваться гулким эхом.
Наконец она сделала шаг по направлению к безопасному подвалу, но тут же остановилась задолго до того, как достигла цели. Сама не зная, откуда это пришло, она поняла, что кризис уже наступил и скоро, может быть в следующие несколько секунд, произойдет та самая катастрофа, которой они давно ждали...
Глава 21
Наблюдая за стрелками кухонных часов, Соня чувствовала себя так, словно кто-то изменил нормальный ход времени и минуты ползут куда медленнее, чем обычно. Собственно говоря, теперь секунды тянулись дольше, чем в нормальное время минуты, и длинная красная стрелка будто завязла в патоке.
Наконец прошла одна минута.
И другая.
Ветер кричал и выл, пытаясь рывком разодрать стены дома и добраться до людей, скрывающихся внутри его; она без труда смогла бы вообразить себе, что он вдруг превратился в существо, обладающее злым разумом.
Прошла третья минута.
Она прошла к выходу в холл и выглянула, чтобы посмотреть на лестницу, но с тревогой обнаружила, что там нет ни Сэйна, ни детей, ни Билла. Что, если Блендуэлл действительно был в доме? И что, если, несмотря на то что он говорил Биллу, пистолет у него все-таки есть. Услышала бы она в таком случае два выстрела – по одному из оружия Рудольфа и Блендуэлла – сквозь рев ветра и дождя? Вряд ли.
Прошла четвертая минута...
Патока...
Пять минут с тех пор, как Билл поднялся наверх, восемь или девять – с того момента, как телохранитель отвел детей к ним в комнату для того, чтобы забрать мягких зверушек и игры. Соня подумала, что для такого простого дела у них было более чем достаточно времени.
Девушка прошла через холл, каждую секунду надеясь вот-вот услышать шаги всех четверых, но к тому времени, как она оказалась у лестницы, стало ясно, что надежды были напрасными.
– Эй! – крикнула она с первой ступеньки.
Рев ветра перекрыл крик.
Она взглянула на дверь кухни, в сторону входа в подвал, который отсюда уже не был виден, подумала о безопасности и внезапно, в необъяснимом порыве бросилась наверх.
В коридоре второго этажа благодаря ставням, закрывавшим окна, и задернутым занавескам было особенно темно; там никто не стал зажигать свет. Собственно говоря, стоял такой мрак, что Соня чуть было не споткнулась о тело, прежде чем заметила его. Оно лежало посреди коридора у двери в комнаты детей, неподвижное, мертвое.
Она остановилась и дотронулась до трупа.
– Рудольф?
Он не ответил, не мог ответить; этому человеку уже не суждено было заговорить.
Она остановилась, похолодев, но не отступила. Позднее девушка будет долго удивляться, что заставило ее идти вперед, что это была за особая, неизвестная ей до того момента сила.
Он положила ладонь на ручку двери.
Повернула ее до конца.
Дверь не была заперта.
Соня оглянулась на Рудольфа Сэйна, как будто ожидая, что он встанет из лужи крови и снова оживет, как будто подозревала, что эта смерть окажется всего-навсего грубой шуткой. Однако никакого розыгрыша не было: к сожалению, все было слишком реально, страшно и непоправимо, и не оставалось хоть какой-то надежды на лучшее. Он не пошевелился и никогда больше не сможет пошевелиться.
Она толчком открыла дверь и заглянула внутрь.
В комнате ярко горел свет, но пока что не было видно ничего страшного.
Девушка до конца отворила створку и сделала шаг вперед, все еще сжимая ручку.
Дети лежали на кровати, крепко связанные чем-то вроде проволоки.
– Соня, осторожно! – закричал Алекс.
Она попыталась отступить назад, но дверь резко вырвалась из рук, и девушка, потеряв равновесие, буквально ввалилась в комнату.
– Добро пожаловать на борт, – с улыбкой сказал ей Билл Петерсон, подняв вверх руку с длинным, смертоносным ножом так, чтобы его было хорошо видно.
Тина плакала, Алекс безуспешно пытался ее успокоить.
Голосом, который совсем не походил на обычный, Соня произнесла:
– Билл, не может быть, чтобы это были вы, именно вы из всех людей на свете.
– Мадам, – ответил он, – боюсь, что вы ошибаетесь. Меня зовут не Билл, а Джереми.
Глава 22
Хотя Соне было всего лишь двадцать три года и она выросла в одной из самых цивилизованных стран и эпох в письменной истории человечества, нельзя сказать, что смерть была ей незнакома. Конечно, другом она не была, но и чужой тоже; скорее это был хорошо знакомый враг, все еще страшный, невыносимо страшный, но такой, с которым все же можно было поговорить. Девушка много раз сталкивалась со смертью, начиная с десяти лет, когда эта безликая сущность, крадущаяся за спиной, предъявила свои права на ее родителей, сила, изменившая все ее будущее. Она снова столкнулась с этим же противником, когда работала сиделкой; тогда пришлось разглядеть его поближе, увидеть, как он забирает спящих или тех, которые на каждом дюйме дороги в никуда бьются, кричат и проклинают его. Соня видела смерть, приходящую внезапно, без предупреждения, и видела, как она медлит, будто наслаждается агонией своих жертв, будто жестокий ребенок, который отрезает лягушке лапку и смотрит, как она пытается сбежать. Она увидела смерть на пляже, в образе гниющего трупа, которым кормились крабы, а теперь – в образе старого друга Рудольфа Сэйна, одновременно знакомого и призрачного. И все же ни одно из этих столкновений не казалось таким ужасным, как смертоносный блеск в глазах Билла Петерсона, мелькающий на фоне искаженного лица.
– Почему? – спросила она.
– Рано или поздно каждый в своей жизни должен испытать боль, это неизбежно, – ответил он.
Голос был другим, чем-то отличался от обычного. Если бы Соня не знала этого человека так хорошо, то и в самом деле решила бы, что у него есть брат-близнец, маниакальный двойник. Однако он слишком походил на Билла, носил его одежду. Как ни трудно было в это поверить, но это и в самом деле был он. Голос был немного гнусавый, чересчур тонкий, наполненный уверенностью в своей правоте. Кровь похолодела в ее жилах и сделала руки липкими.
– Это не ответ.
– Я судил и вынес приговор.
– За какое преступление?
– За то, что они не страдали.
– Это бессмысленно.
– Да, все так и есть, – заверил мужчина, – я судил, сам был судьей и присяжными и вынес приговор.
– Маленьким детям?
Он бросил короткий взгляд на Алекса и Тину, на минуту смутившись.
– То, что вы говорите, нелепо, Билл.
– Джереми.
– То, что вы говорите, нелепо, Джереми.
Мужчина насмешливо ухмыльнулся, придя в себя; минутная слабость прошла.
– Я судил их родителей. Они были приговорены к мучениям.
– Из-за того, что у них отберут детей?
– Да, именно так.
Он взмахнул ножом, указывая на малышей.
Соня удивлялась своему спокойствию. Все напряжение, постепенно усиливающееся с первого дня приезда на остров, все омерзительные предчувствия, тяжесть долгого ожидания вдруг исчезли. Девушка чувствовала себя свободной, свежей, сильной и на удивление уверенной в своей способности найти решение даже в такой опасной ситуации, как эта.
Возможно, кроме всего прочего, ей помог опыт работы в качестве сиделки: ее учили, как разговаривать с ненормальными, в той степени, в какой это вообще возможно, как заставить их делать то, что ты хочешь.
Возможно, в основе спокойствия лежал сильный страх; он парализовал бы девушку, если бы она не обрела душевное равновесие, погрузил бы в транс, от которого не было бы проку ни ей, ни детям.
– Отдайте мне нож, – произнесла она, протягивая руку.
Он только смотрел на девушку.
– Если вы пойдете на это, то сильно пострадаете, когда вас поймают, Билл. Вы ведь не хотите, чтобы вам сделали больно, правда?
– Я не Билл.
– Нет, вы Билл.
– Мое имя Джереми.
Она вздохнула:
– Ну хорошо, Джереми. Вы хотите, чтобы вам сделали больно, очень больно, когда поймают?
Мужчина снова ухмыльнулся:
– Меня не поймают.
– Как вы можете убежать?
– На лодке.
– Вы испортили все лодки.
– У меня есть своя.
– "Леди Джейн"?
– Не "Леди Джейн", другая лодка, моя особая лодка, только для меня. Я спрятал ее там, где никто не найдет.
Особенно сильный порыв ветра встряхнул дом, завыл за стенами, как существо из ночного кошмара, голодное, ищущее жертву.
Он еще крепче сжал в руке нож.
Соня сказала:
– На самом деле это не ваша лодка, правильно?
– Точно.
– На самом деле это лодка Джона Хейса, да?
Он вздрогнул, как от удара.
– Правда?
– Нет.
– Вы лжете, Джереми. Это лодка Хейса.
– Откуда вы узнали о Хейсе?
– Вы его убили, не так ли?
Кончик ножа опустился вниз и теперь выглядел не таким жутким. Соне удалось поразить преступника, буквально парализовать.
– Я его убил, – подтвердил мужчина.
– Почему?
– Он был дураком.
– Почему он был дураком, Билл?
– Меня зовут Джереми.
Она вздохнула:
– Почему он был дураком, Джереми?
– Он думал, что я с самого начала говорил правду. Думал, что все это затеяно только ради того, чтобы шантажировать Джоя Доггерти. – Он желчно рассмеялся. – Сами видите, полный идиот.
– Что должен был сделать Хейс? – спросила Соня.
Ответ действительно ее интересовал, но в основном все это затевалось ради того, чтобы он продолжал говорить, – чем дольше длился бы разговор, тем меньше становилась вероятность, что он перейдет к делу; по крайней мере, насколько девушка помнила, так было написано в учебниках. Кроме того, если ей удастся достаточно долго заставить его поддерживать разговор, кто-нибудь из остальных обязательно придет посмотреть, что же так задержало ее, Сэйна и детей наверху, и тогда у них появится шанс на спасение.
– Он звонил по телефону, – ответил Петерсон.
– В Нью-Джерси?
– Да.
– Это он проник в дом и оставил записки?
– Нет. Это сделал я. Билл дал мне ключи от дома в Нью-Джерси.
– Билл Петерсон?
– Да. Правильно, – ответил Джереми.
Ей показалось, что это и есть слабое звено в его фантазиях, и можно попробовать вбить сюда клин.
– Тогда Билл замешан во всем, что вы делаете. Может быть, они не поймают вас, Джереми, но зато схватят Билла. Они заставят его за все расплатиться.
– Ему ничего не смогут сделать, – ответил мужчина. – Билл не знал, зачем мне нужны были ключи.
– Он мог хотя бы подозревать.
– Только не Билл, он слишком уравновешенный парень. Он никогда бы не понял таких вещей – суда и того, как быть одновременно судьей и присяжными, и то, что все должны страдать. – Он сделал паузу и облизал губы. – Нет. Нет, Соня. Билл слишком наивен, чтобы понять это.
Она решила оставить эту тему и вернуться к Джону Хейсу, мертвецу, которого они с Рудольфом обнаружили на пляже.
– Почему вы сами не звонили по телефону? Зачем использовать для этого Хейса?
– Его голос никто бы не смог узнать.
– Но ваш голос тоже не смогли бы узнать.
– Конечно узнали бы.
– Почему?
– Естественно, они же меня знают.
– Они знают Билла, а не вас! – сказала она.
Разговор начинал напоминать что-то вроде отрывков из "Алисы в Стране чудес". В нем почти что не было смысла, но девушка чувствовала, что именно это помогает достучаться до него, хотя бы слабо, хотя бы чуть-чуть, но достучаться сквозь завесу безумия.
Последнее утверждение его потрясло, на него не было ответа.
Она снова накинулась на мужчину, как можно быстрее, прежде чем он смог восстановить утраченное равновесие.
– Как вам вообще пришла в голову мысль ранить Алекса и Тину?
Он взглянул на детей, потом снова на Соню, поднял свой нож так, чтобы кончик указывал прямо на ее тоненькое горло; оно оказалось всего лишь в паре коротких футов от смертоносного лезвия.
– У Доггерти всегда были очень хорошие вещи, слишком хорошие, гораздо лучше, чем они заслуживали. Эти люди никогда не страдали, и кто-то должен был им доказать, что страдание необходимо в этом мире.
– Вы говорите чепуху, – жестко сказала она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
– Надеюсь, что вы правы.
– Я прав.
Она беспокойно сказала:
– Вы ждали, что сейчас что-то должно случиться... с детьми.
– Пока они еще не в подвале и не в безопасности, – сказал он, наблюдая за малышами, которые весело болтали с Бесс Далтон, пока та натягивала на них джинсы и рубашки прямо поверх пижам. – Надеюсь, что мы сможем продержаться, пока не получим помощь с больших островов...
Генри Далтон и Лерой Миллз начали вытаскивать одеяла из шкафа, который стоял возле двери в подвал, и переносить неуклюжие свертки в маленькую комнатку с бетонными стенами.
– Зачем это? – поинтересовалась Соня.
Петерсон ответил:
– Если наш генератор сломается и энергии для дополнительных обогревателей не будет, то в сырой бетонной конуре будет зябко даже в тропиках.
Соня задумалась о том, как это детям, уже дважды попадавшим в такую переделку, все еще удается смотреть на нее как на забавное приключение, и поняла, что ей не помешала бы хотя бы частичка такой же жизненной энергии.
– Соня! – позвала Хельга. Она сидела за столом в самом центре комнаты, окруженная коробками с едой и различными заготовками для сандвичей. – Вы не поможете мне сделать несколько сандвичей и приготовить другую еду? Нам бы не хотелось выходить чаще, чем это необходимо.
– Конечно, – поднимаясь на ноги, откликнулась та. – Простите, что сама не подумала предложить помощь. Мне немного не по себе.
– С остальными происходит то же самое, – ответила Хельга. Она редко становилась такой разговорчивой. Потом, будто осознав, что внезапно сделалась чересчур многословной, она молча продолжила мазать хлеб маслом и горчицей.
Билл Петерсон тоже подошел к столу и помогал обеим женщинам до тех пор, пока, минут десять спустя, все сандвичи не были готовы, фрукты, выпечка и другая еда упакованы в картонные коробки, которые они отнесли в бетонный бункер. Возвращаясь в очередной раз, он столкнулся с Хельгой и предложил отнести коробку, которую та держала в руках.
К его удивлению, женщина ответила отказом:
– Все свои дела здесь я уже закончила. Теперь не выйду до тех пор, пока снова не засияет солнце. – Из-за шума ветра и дождя, который заметно усилился в последние пять минут, ей приходилось сильно повышать голос, чтобы Петерсон смог хоть что-то расслышать.
Кроме Сони и Билла, на кухне остались только Бесс, Рудольф и дети. Через минуту телохранитель вместе с малышами отправился через главный холл к лестнице.
– Дети! – позвала Бесс.
– Куда он их повел? – спросила девушка.
– Они были все в предчувствии большого приключения, отважные маленькие воины. Теперь, когда дошло до дела, им необходимо взять все свои пустышки, чтобы не потерять голову от страха.
– Пустышки?
– Рудольфу пришлось пойти с ними в детскую, чтобы забрать любимых плюшевых зверей и игры.
Соня улыбнулась:
– Теперь мне уже лучше. Очень неприятно было думать, что дети храбрее меня.
– И меня, – откликнулся Билл.
В заднюю дверь дома со звуком, напоминавшим выстрел из пушки, ударилось что-то большое и твердое.
– Да тише, тише, – воскликнула Бесс. – Я иду в подвал, пока что-нибудь не влетело сюда и не расплющило меня, как лягушку. – Она бегом пересекла кухню и распахнула тяжелую белую дверь.
Как только женщина скрылась из вида, Билл произнес:
– Все это мне очень не нравится.
– Что?
– То, что дети наверху в такое время, – ответил он с беспокойством.
– Рудольф с ними.
– От этого мне ничуть не лучше.
– Все остальные в подвале. Больше никто не пошел наверх.
– Там может оказаться Блендуэлл.
Ей отчаянно хотелось доказать, что эти страхи – просто глупость.
– Как Блендуэлл мог проникнуть в дом? Все накрепко заперто, окна закрыты ставнями.
– Может быть, у него есть ключ от входной двери.
– Откуда ему взяться?
– А как он в свое время проникал в дом Доггерти в Нью-Джерси? – произнес Билл и взял девушку за руки. – Идите в подвал, к остальным.
– Куда вы?
– Наверх. Блендуэлл может застать Рудольфа врасплох, но с нами двоими ему справиться не удастся.
Соня удивленно покачала головой и сказала:
– У половины людей в этом доме храбрости столько, что хватит на дюжину альпинистов.
– Я не храбрый. Я просто делаю то, что рано или поздно кому-нибудь придется сделать. Этот урок мне преподал брат: мужчина должен выполнять свой долг, если он ясен; если ты бежишь от неприятной работы, она просто погонится за тобой.
– Не знала, что у вас есть брат.
– И очень любимый.
– Раньше вы никогда о нем не упоминали.
Он улыбнулся странной улыбкой, какой Соня никогда не видела прежде, и сказал так поспешно, как будто хотел поскорее закончить разговор и пойти наверх:
– О да. Мой брат Джереми – один из лучших людей, которых я когда-либо знал. Он совсем ничего не боится. – Он с силой сжал ее руки и помчался к главному холлу, крикнув через плечо: – Отправляйтесь в подвал! Сейчас же! – Голос смешался со звуками бури.
Он исчез.
Соня стояла на том самом месте, где Билл с ней распрощался, как будто вросла в пол.
Вырванная с корнем пальма во второй раз ударилась в заднюю дверь, заставив кухню отозваться гулким эхом.
Наконец она сделала шаг по направлению к безопасному подвалу, но тут же остановилась задолго до того, как достигла цели. Сама не зная, откуда это пришло, она поняла, что кризис уже наступил и скоро, может быть в следующие несколько секунд, произойдет та самая катастрофа, которой они давно ждали...
Глава 21
Наблюдая за стрелками кухонных часов, Соня чувствовала себя так, словно кто-то изменил нормальный ход времени и минуты ползут куда медленнее, чем обычно. Собственно говоря, теперь секунды тянулись дольше, чем в нормальное время минуты, и длинная красная стрелка будто завязла в патоке.
Наконец прошла одна минута.
И другая.
Ветер кричал и выл, пытаясь рывком разодрать стены дома и добраться до людей, скрывающихся внутри его; она без труда смогла бы вообразить себе, что он вдруг превратился в существо, обладающее злым разумом.
Прошла третья минута.
Она прошла к выходу в холл и выглянула, чтобы посмотреть на лестницу, но с тревогой обнаружила, что там нет ни Сэйна, ни детей, ни Билла. Что, если Блендуэлл действительно был в доме? И что, если, несмотря на то что он говорил Биллу, пистолет у него все-таки есть. Услышала бы она в таком случае два выстрела – по одному из оружия Рудольфа и Блендуэлла – сквозь рев ветра и дождя? Вряд ли.
Прошла четвертая минута...
Патока...
Пять минут с тех пор, как Билл поднялся наверх, восемь или девять – с того момента, как телохранитель отвел детей к ним в комнату для того, чтобы забрать мягких зверушек и игры. Соня подумала, что для такого простого дела у них было более чем достаточно времени.
Девушка прошла через холл, каждую секунду надеясь вот-вот услышать шаги всех четверых, но к тому времени, как она оказалась у лестницы, стало ясно, что надежды были напрасными.
– Эй! – крикнула она с первой ступеньки.
Рев ветра перекрыл крик.
Она взглянула на дверь кухни, в сторону входа в подвал, который отсюда уже не был виден, подумала о безопасности и внезапно, в необъяснимом порыве бросилась наверх.
В коридоре второго этажа благодаря ставням, закрывавшим окна, и задернутым занавескам было особенно темно; там никто не стал зажигать свет. Собственно говоря, стоял такой мрак, что Соня чуть было не споткнулась о тело, прежде чем заметила его. Оно лежало посреди коридора у двери в комнаты детей, неподвижное, мертвое.
Она остановилась и дотронулась до трупа.
– Рудольф?
Он не ответил, не мог ответить; этому человеку уже не суждено было заговорить.
Она остановилась, похолодев, но не отступила. Позднее девушка будет долго удивляться, что заставило ее идти вперед, что это была за особая, неизвестная ей до того момента сила.
Он положила ладонь на ручку двери.
Повернула ее до конца.
Дверь не была заперта.
Соня оглянулась на Рудольфа Сэйна, как будто ожидая, что он встанет из лужи крови и снова оживет, как будто подозревала, что эта смерть окажется всего-навсего грубой шуткой. Однако никакого розыгрыша не было: к сожалению, все было слишком реально, страшно и непоправимо, и не оставалось хоть какой-то надежды на лучшее. Он не пошевелился и никогда больше не сможет пошевелиться.
Она толчком открыла дверь и заглянула внутрь.
В комнате ярко горел свет, но пока что не было видно ничего страшного.
Девушка до конца отворила створку и сделала шаг вперед, все еще сжимая ручку.
Дети лежали на кровати, крепко связанные чем-то вроде проволоки.
– Соня, осторожно! – закричал Алекс.
Она попыталась отступить назад, но дверь резко вырвалась из рук, и девушка, потеряв равновесие, буквально ввалилась в комнату.
– Добро пожаловать на борт, – с улыбкой сказал ей Билл Петерсон, подняв вверх руку с длинным, смертоносным ножом так, чтобы его было хорошо видно.
Тина плакала, Алекс безуспешно пытался ее успокоить.
Голосом, который совсем не походил на обычный, Соня произнесла:
– Билл, не может быть, чтобы это были вы, именно вы из всех людей на свете.
– Мадам, – ответил он, – боюсь, что вы ошибаетесь. Меня зовут не Билл, а Джереми.
Глава 22
Хотя Соне было всего лишь двадцать три года и она выросла в одной из самых цивилизованных стран и эпох в письменной истории человечества, нельзя сказать, что смерть была ей незнакома. Конечно, другом она не была, но и чужой тоже; скорее это был хорошо знакомый враг, все еще страшный, невыносимо страшный, но такой, с которым все же можно было поговорить. Девушка много раз сталкивалась со смертью, начиная с десяти лет, когда эта безликая сущность, крадущаяся за спиной, предъявила свои права на ее родителей, сила, изменившая все ее будущее. Она снова столкнулась с этим же противником, когда работала сиделкой; тогда пришлось разглядеть его поближе, увидеть, как он забирает спящих или тех, которые на каждом дюйме дороги в никуда бьются, кричат и проклинают его. Соня видела смерть, приходящую внезапно, без предупреждения, и видела, как она медлит, будто наслаждается агонией своих жертв, будто жестокий ребенок, который отрезает лягушке лапку и смотрит, как она пытается сбежать. Она увидела смерть на пляже, в образе гниющего трупа, которым кормились крабы, а теперь – в образе старого друга Рудольфа Сэйна, одновременно знакомого и призрачного. И все же ни одно из этих столкновений не казалось таким ужасным, как смертоносный блеск в глазах Билла Петерсона, мелькающий на фоне искаженного лица.
– Почему? – спросила она.
– Рано или поздно каждый в своей жизни должен испытать боль, это неизбежно, – ответил он.
Голос был другим, чем-то отличался от обычного. Если бы Соня не знала этого человека так хорошо, то и в самом деле решила бы, что у него есть брат-близнец, маниакальный двойник. Однако он слишком походил на Билла, носил его одежду. Как ни трудно было в это поверить, но это и в самом деле был он. Голос был немного гнусавый, чересчур тонкий, наполненный уверенностью в своей правоте. Кровь похолодела в ее жилах и сделала руки липкими.
– Это не ответ.
– Я судил и вынес приговор.
– За какое преступление?
– За то, что они не страдали.
– Это бессмысленно.
– Да, все так и есть, – заверил мужчина, – я судил, сам был судьей и присяжными и вынес приговор.
– Маленьким детям?
Он бросил короткий взгляд на Алекса и Тину, на минуту смутившись.
– То, что вы говорите, нелепо, Билл.
– Джереми.
– То, что вы говорите, нелепо, Джереми.
Мужчина насмешливо ухмыльнулся, придя в себя; минутная слабость прошла.
– Я судил их родителей. Они были приговорены к мучениям.
– Из-за того, что у них отберут детей?
– Да, именно так.
Он взмахнул ножом, указывая на малышей.
Соня удивлялась своему спокойствию. Все напряжение, постепенно усиливающееся с первого дня приезда на остров, все омерзительные предчувствия, тяжесть долгого ожидания вдруг исчезли. Девушка чувствовала себя свободной, свежей, сильной и на удивление уверенной в своей способности найти решение даже в такой опасной ситуации, как эта.
Возможно, кроме всего прочего, ей помог опыт работы в качестве сиделки: ее учили, как разговаривать с ненормальными, в той степени, в какой это вообще возможно, как заставить их делать то, что ты хочешь.
Возможно, в основе спокойствия лежал сильный страх; он парализовал бы девушку, если бы она не обрела душевное равновесие, погрузил бы в транс, от которого не было бы проку ни ей, ни детям.
– Отдайте мне нож, – произнесла она, протягивая руку.
Он только смотрел на девушку.
– Если вы пойдете на это, то сильно пострадаете, когда вас поймают, Билл. Вы ведь не хотите, чтобы вам сделали больно, правда?
– Я не Билл.
– Нет, вы Билл.
– Мое имя Джереми.
Она вздохнула:
– Ну хорошо, Джереми. Вы хотите, чтобы вам сделали больно, очень больно, когда поймают?
Мужчина снова ухмыльнулся:
– Меня не поймают.
– Как вы можете убежать?
– На лодке.
– Вы испортили все лодки.
– У меня есть своя.
– "Леди Джейн"?
– Не "Леди Джейн", другая лодка, моя особая лодка, только для меня. Я спрятал ее там, где никто не найдет.
Особенно сильный порыв ветра встряхнул дом, завыл за стенами, как существо из ночного кошмара, голодное, ищущее жертву.
Он еще крепче сжал в руке нож.
Соня сказала:
– На самом деле это не ваша лодка, правильно?
– Точно.
– На самом деле это лодка Джона Хейса, да?
Он вздрогнул, как от удара.
– Правда?
– Нет.
– Вы лжете, Джереми. Это лодка Хейса.
– Откуда вы узнали о Хейсе?
– Вы его убили, не так ли?
Кончик ножа опустился вниз и теперь выглядел не таким жутким. Соне удалось поразить преступника, буквально парализовать.
– Я его убил, – подтвердил мужчина.
– Почему?
– Он был дураком.
– Почему он был дураком, Билл?
– Меня зовут Джереми.
Она вздохнула:
– Почему он был дураком, Джереми?
– Он думал, что я с самого начала говорил правду. Думал, что все это затеяно только ради того, чтобы шантажировать Джоя Доггерти. – Он желчно рассмеялся. – Сами видите, полный идиот.
– Что должен был сделать Хейс? – спросила Соня.
Ответ действительно ее интересовал, но в основном все это затевалось ради того, чтобы он продолжал говорить, – чем дольше длился бы разговор, тем меньше становилась вероятность, что он перейдет к делу; по крайней мере, насколько девушка помнила, так было написано в учебниках. Кроме того, если ей удастся достаточно долго заставить его поддерживать разговор, кто-нибудь из остальных обязательно придет посмотреть, что же так задержало ее, Сэйна и детей наверху, и тогда у них появится шанс на спасение.
– Он звонил по телефону, – ответил Петерсон.
– В Нью-Джерси?
– Да.
– Это он проник в дом и оставил записки?
– Нет. Это сделал я. Билл дал мне ключи от дома в Нью-Джерси.
– Билл Петерсон?
– Да. Правильно, – ответил Джереми.
Ей показалось, что это и есть слабое звено в его фантазиях, и можно попробовать вбить сюда клин.
– Тогда Билл замешан во всем, что вы делаете. Может быть, они не поймают вас, Джереми, но зато схватят Билла. Они заставят его за все расплатиться.
– Ему ничего не смогут сделать, – ответил мужчина. – Билл не знал, зачем мне нужны были ключи.
– Он мог хотя бы подозревать.
– Только не Билл, он слишком уравновешенный парень. Он никогда бы не понял таких вещей – суда и того, как быть одновременно судьей и присяжными, и то, что все должны страдать. – Он сделал паузу и облизал губы. – Нет. Нет, Соня. Билл слишком наивен, чтобы понять это.
Она решила оставить эту тему и вернуться к Джону Хейсу, мертвецу, которого они с Рудольфом обнаружили на пляже.
– Почему вы сами не звонили по телефону? Зачем использовать для этого Хейса?
– Его голос никто бы не смог узнать.
– Но ваш голос тоже не смогли бы узнать.
– Конечно узнали бы.
– Почему?
– Естественно, они же меня знают.
– Они знают Билла, а не вас! – сказала она.
Разговор начинал напоминать что-то вроде отрывков из "Алисы в Стране чудес". В нем почти что не было смысла, но девушка чувствовала, что именно это помогает достучаться до него, хотя бы слабо, хотя бы чуть-чуть, но достучаться сквозь завесу безумия.
Последнее утверждение его потрясло, на него не было ответа.
Она снова накинулась на мужчину, как можно быстрее, прежде чем он смог восстановить утраченное равновесие.
– Как вам вообще пришла в голову мысль ранить Алекса и Тину?
Он взглянул на детей, потом снова на Соню, поднял свой нож так, чтобы кончик указывал прямо на ее тоненькое горло; оно оказалось всего лишь в паре коротких футов от смертоносного лезвия.
– У Доггерти всегда были очень хорошие вещи, слишком хорошие, гораздо лучше, чем они заслуживали. Эти люди никогда не страдали, и кто-то должен был им доказать, что страдание необходимо в этом мире.
– Вы говорите чепуху, – жестко сказала она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24