Джек прислонился к дереву и перешел на говор, принятый в среде трубочистов: – Прошлой ночью в «Пеструшке» одного пришили… И на меня это вешают.
У Джемаймы от удивления глаза полезли на лоб.
– Тебя обвиняют в убийстве?!
– Тише! Зачем мне говорить на жаргоне, если ты кричишь на весь лес?
– Прости. Прежде всего, что ты здесь делаешь?
– Пока не могу всего объяснить. – Джек сунул в карман ожерелье Джемаймы. – Ума не приложу, во что я вляпался.
Не успел налимониться, как очутился в кутузке. Но я смылся.
– Как тебе удалось? – спросила Джемайма. Она знала, что тюрьма в Берфорде находится около церкви и требовалась большая ловкость, чтобы оттуда убежать.
– Карабкаться я еще умею, – не вдаваясь в подробности, сказал Джек.
– А хлопушки? – Джемайма указала на пистолеты.
– Купил у одного мазурика, которого сцапали в Отмурской пустоши. Его посадили вместе со мной.
– А кляча?
– Паршивая кобылка. Купил ее в Эйлзбури. Еле сюда дотащилась. К счастью, она так и осталась стоять во дворе трактира, когда я туда вернулся.
– Вернулся? – Джемайма уставилась на брата. – Зачем?
– Мне же нужно было узнать, как тебя найти.
– Джек, это не шутки.
– Сам знаю. – Джек окинул ее взглядом. – У тебя есть еще украшения, Джем?
А то слишком много суеты из-за одного ожерелья.
– Если бы я знала, что ты появишься, то нацепила бы все содержимое шкатулки, – сухо заметила сестра и, увидев перепуганное личико Летти в окне кареты, сказала: – Мне надо вернуться. В имении есть одно место, где ты можешь спрятаться. Я приду туда сегодня вечером. – И добавила уже громче: – Ах ты, негодяй! Твое место в свинарнике. У нас как раз есть подходящий на ближайшей ферме. А теперь убирайся отсюда!
Она сунула ему в руки кошелек.
– Спасибо, – прошептал Джек. – Принеси поесть.
– Смотри, негодяй, тебя ведь все равно поймают! Лучше сам сдайся властям!
– крикнула Джемайма и побежала к карете.
– Благодарю вас, мэм. – Разбойник отвесил ей поклон и вспрыгнул на лошадь, которая едва не рухнула под его тяжестью.
Как только Джемайма уселась в карету, кучер наконец решился выстрелить из мушкетона, чем перепугал лошадей и ворон. Леди Маргрит строго на него прикрикнула: – Поезжай! Мы и так потратили много времени на этого воришку! Его место на виселице!
– Мне показалось, что он похож на… – снова вздохнула Летти.
– Летти!
– Бабушка, я хотела всего лишь сказать, что он выглядел очень несчастным, – пояснила Летти. – Бедняжка! По– моему, на нем был надет мешок. Как ужасно живется преступникам.
Джемайма отвернулась к окну. Что Джек делает в Делавале? И почему он причастен к убийству в трактире? Джемайма нахмурилась. Джека наверняка разыскивает констебль, а разбойничье нападение – еще одно преступление на его счету. Она сказала Робу, что у нее больше не будет от него секретов. Но это… Даже благородство Роба такое не выдержит. Придется молчать.
Прибывший констебль оказался глуповат, а противоречивые показания свидетелей относительно разбойника в Уичвудском лесу только все запутали.
– Это был крупный мужчина и очень толстый, – заявила леди Маргрит. – У него северный выговор.
– Он высокий, темноволосый и красивый, – выпалила Летти. – Нет, я не видела ни его лица, ни волос. Как же я могла это видеть? – Она наморщила лоб. – Нет, я на самом деле не… Я просто это знаю…
– Он ростом метр семьдесят, – сказала Джемайма, убавив Джеку по крайней мере пятнадцать сантиметров. – И он светловолосый. Я увидела прядь его волос. И он прискакал на гнедой лошади.
– Нет, лошадь была пятнистая, – возразила Летти.
– Пегая, – уточнила леди Маргрит.
Они сидели в гостиной Делаваля, а Роб и Ферди стояли рядом на случай, если надо будет поддержать разволновавшихся дам. Констебль мистер Скоулз обливался потом, стараясь разобраться в показаниях. Он сосал карандаш и нервно перелистывал блокнот.
– Леди Маргрит, – умоляющим голосом произнес он, – вы говорите, что мужчина позволил вам остаться в карете и не взял у вас ни денег, ни украшений?
– Разумеется, не взял, – ответила леди Маргрит. – Я не собиралась отдавать все это какому-то ничтожеству.
– В то же время он забрал ваше ожерелье и серьги, мисс Экстон?
– Да, но я сама их отдала, – объяснила Летти. – Он их не украл…
Констебль нахмурился.
– А у вас, леди Селборн?
– Он взял у меня перламутровое ожерелье и кошелек, – спокойно ответила Джемайма. – У меня не было других украшений.
Она видела, что Роб наблюдает за ней. Он молчал, но его молчание было вынести труднее вопросов. Неужели он уже заподозрил, что она знает больше, чем говорит?
– Итак… – тяжело вздохнув, сказал констебль, глядя в свои записи. – Грабитель был высокий, полный, крепкого сложения, светловолосый… или темноволосый, говорил с северным акцентом и приехал на гнедой пятнистой лошади…
– На пегой, – поправила констебля леди Маргрит. – Я разбираюсь в лошадях – мой отец их разводил.
Констебль убрал блокнот.
– Этот грабитель кажется отчаянным малым, – медленно произнес Ферди. – Не тот ли это парень, которого вы искали прошлой ночью, Скоулз? Тот, что убежал из тюрьмы, совершив убийство?
– Вполне вероятно, сэр, – ответил констебль.
– Убийца! – воскликнула Летти и побледнела. – О, нет!
– Не волнуйтесь, мэм. Думаю, что ему не долго придется скрываться, – успокоил ее констебль и повернулся к Ферди.
– Вы ведь были прошлой ночью в «Пеструшке», сэр?
– Мы с Берти Першором пили там эль, – признался Ферди, избегая неодобрительного взгляда леди Маргрит. – Но я ничего не знаю об убийстве. Жертву закололи ножом?
– Нет, – ответил констебль. – Разбили голову. – Он взглянул на Роба. – Вы, должно быть, помните его, милорд.
Это Генри Нейлор. Он работал конюхом при вашем дедушке. Ушел воевать и вот снова вернулся. – Скоулз покачал головой.
– Печальный конец.
Джемайме вспомнилось имя Нейлор. Но вот когда раньше она его слышала? Она увидела, что Ферди и Роб обменялись взглядами. Ферди явно было не по себе.
– Я не думаю, что разбойник с севера, – вдруг заявила Летти и покраснела, так как все замолчали и посмотрели на нее. – Он говорил на лондонском уличном жаргоне. Я слышала… когда он разговаривал с вами, Джемайма.
Джемайме чуть не сделалось дурно, но она ровным голосом сказала: – Разве? Я его не поняла.
– Я слышала. – Летти сильно покраснела, но стояла на своем. И взглянула на Джемайму.
Джемайма едва заметно покачала головой, и Летти замолкла, но глаза у нее расширились от удивления. Роб вопросительно смотрел на жену.
Констебль встал, и Ферди проводил его до двери, а Роб направился к буфету, чтобы налить бабушке бокал вина.
Джемайма подошла к окну. Она знала, что Роб обязательно последует за ней. У нее закололо кожу, и она подавила дрожь.
– Лондонский жаргон… Очень интересно, – прошептал он ей на ухо.
Джемайма подняла голову и встретилась с ним взглядом.
– Вы догадались? – тоже шепотом спросила она.
– О чем? О том, что у меня шурин – разбойник с большой дороги? – Роб поднял брови. – Джемайма, что вы затеяли?
– Пока я ничего не знаю. – Джемайма оглядела комнату – их никто не мог подслушать. Она взяла Роба за лацкан сюртука и приблизила к себе. Он строго на нее смотрел, но не стал сопротивляться. – Джек попал в неприятную историю, – сказала она. – Прошлой ночью его ложно обвинили в убийстве, и сейчас он прячется. Я пообещала увидеться с ним сегодня вечером.
– Я не желаю, чтобы моя жена бегала ночью по окрестностям. Это опасно. – Глаза его смотрели холодно.
– Пожалуйста, Роб. Со мной ничего не случится. Мне нужно узнать, в чем дело.
Роб сурово сжал губы.
– Почему вы раньше мне не рассказали? Почему ничего не сказали, когда вернулись?
– Я не могла – у нас ведь гости. А потом пришел констебль! У меня не было времени.
– Времени было предостаточно, стоило лишь захотеть, – холодно произнес Роб.
Джемайма понимала, что Роб прав… но не может же она бросить брата на произвол судьбы. Что бы ни говорил Роб, она отыщет Джека.
Заброшенный свинарник оказался вполне пригодным для того, чтобы в нем переночевать. Джек Джуэлл зацепил поводья измученной лошади за сломанную деревянную балку и пошел в лес за дровами, чтобы развести огонь. Дрова были сухими и хорошо горели. Джек понимал, что рискует, но он рассчитывал на то, что кроме Джемаймы, никто не станет бродить ночью по лесу. Ему очень хотелось есть, и он с нетерпением ждал ее.
От жаркого огня стало немного легче. Он уселся на плащ из мешковины и уставился на пламя. Как его угораздило попасть в такую беду? И как теперь выпутаться? Интересно, Джемайма рассказала обо всем своему муженьку? Он рассеянно жевал соломинку. В Роберте Селборне он не был уверен, хотя, кажется, он честный парень и Джемайму очень любит. Джек вспомнил, какими глазами Роб смотрел на Джемайму у алтаря. В его взгляде было нечто большее, чем увлечение хорошенькой девушкой. Но все равно Джек не был убежден, стоит ли доверять Робу.
По стенам заплясали тени от дрожащих языков пламени. Дверь свинарника скрипнула, треснула ветка, и Джек прислушался. Наверное, это Джемайма с большой корзинкой, полной еды. У него потекли слюнки, но на всякий случай он потянулся к пистолету.
Дверь немного приоткрылась. Кто-то идет, но это не Джемайма – она не стала бы колебаться. Джек тихонько встал и на цыпочках, с поднятым пистолетом приблизился к двери. Дверь медленно распахнулась.
– Вы? Вот вас-то я не ожидал.
В сарай вошла Летти Экстон и плотно закрыла за собой дверь.
– Не могли бы вы убрать пистолет, мистер Джуэлл? – сказала она. – Мне страшно.
Летти опустилась на колени и стала выкладывать содержимое корзины на плащ, словно готовила пикник.
– Сыр, пирог с дичью, яблочный пирог – сливок, правда, нет, – ветчина и две сладкие груши прямо из теплицы. Ой, и еще пинта эля. Подходит? – взволнованно щебетала Летти.
– Очень даже, – с трудом выдавил он, сел и начал есть.
Летти надкусила одну грушу, и сок потек у нее по подбородку. Она слизнула сладкие капельки и, увидев, что Джек смотрит на нее, смутилась и стала складывать салфетки обратно в корзинку. Джек продолжал молча есть. Наконец он сказал: – Ничего у нас не получится, и вам это известно. Летти подняла голову.
– Посмотрим, – спокойно ответила она.
Убрав остатки еды, она вытерла руки и поднялась на ноги.
– Мне пора.
– Да, я тоже так думаю, – сказал Джек.
Глава шестнадцатая
– Вот: пирог со свининой, яблоки, сыр, кусок говядины и пинта эля, – сказала Джемайма. – Джек, ну что ты уставился? Я-то думала, что ты умираешь от голода!
Брат взял яблоко и надкусил. Видно, он не особенно голоден – наверное, никак не может успокоиться. Джемайма попробовала сыра, который оказался острым и вкусным.
– Выкладывай все, – сказала она, жуя сыр, – у меня мало времени. Роб не знает, что я здесь. И к тому же ему пришлось сообщить гостям, что я плохо себя чувствую. – Она удрученно вздохнула.
– Теперь они наверняка подумают, что я беременна.
– Уже? – Джек метнул на нее взгляд.
– Да нет.
Джек поднял брови.
– Ты не сказала мужу, что это я остановил карету?
Джемайма чувствовала себя очень неловко, но старалась это скрыть.
– Он знает, но у меня не было времени как следует с ним поговорить. Я же тебе сказала – у нас гости.
– Я-то думал, что у тебя нет от него секретов, Джем. Вы не поссорились?
– Нет, не поссорились. – Джемайма сделала большой глоток эля и отвела глаза. – Завтра тебе придется на всякий случай уйти отсюда – вдруг тебя будут искать. На другой стороне поместья есть старая лачуга угольщика. Укройся там. Это не надолго, до тех пор, пока мы все уладим.
– Не уходи от ответа, – сказал Джек. – Мы говорим о тебе и о твоем лорде.
– Мы говорим не об этом, но у нас все хорошо. А ты зачем приехал в Делаваль?
– Увидеть тебя и предупредить. О тебе кто-то расспрашивал. Понимаешь – вынюхивал? Я подумал, что твои благородные родственнички хотят тебя опозорить, вот поскорее и приехал, чтобы дать тебе знать. – Джек вздохнул. – Сказать по правде, сестренка, без тебя невесело. Отец, правда, перестал злобствовать из-за твоего ухода. Кажется, он даже рад, что сбыл тебя с рук. А мама гордится. – Он усмехнулся. – Еще бы! Дочь – графиня!
– А отец знает? – ужаснулась Джемайма.
– Нет. Это наш с мамой маленький секрет. Она счастлива. Что касается отца, то надеюсь, что он когда-нибудь застрянет в трубе.
– Джек!
Джек пожал плечами.
– Как ты думаешь, кому приспичило узнавать про тебя?
– Не знаю. – Джемайма сделала глоток эля и передала Джеку бутылку. – У Роба есть кузина. Мерзкая особа. Может, это она. Она видела меня раньше на свадьбе, а теперь, возможно, узнала и ждет подходящего случая, чтобы уличить. – Джемайма вздохнула. – Отвратительная девица! И она подло поступила с Летти.
Огаста испортила ее выход в свет.
– Вот стерва, – сказал Джек и поник головой. – Значит, это она. Что ж, Джем, по крайней мере ты предупреждена.
– Да. Спасибо. – Джемайма нахмурилась. – Но как же ты попал в эту историю, Джек?
Джек откинулся на спину и закрыл глаза.
– Я случайно встретился с человеком по имени Гарри Нейлор. Он возвращался в Делаваль после того, как был ранен на войне. Он сказал, что воевал в Корунье.
– Нейлор? Да, он когда-то работал здесь конюхом.
– Проныра. Мне он не понравился, но он знал, куда идти, а я дорожные знаки и прочитать-то не умею. – Джек зевнул. – Прошлой ночью мы пришли в «Пеструшку» и там повздорили, кому платить за выпивку. Он всю дорогу клянчил у меня деньги, и я… ну, в общем, мне это надоело. Мы поругались, и он пошел поговорить с приятелем, а я уселся в уголке со своей выпивкой.
– Кто-нибудь видел, как вы ругались? – спросила Джемайма.
– Да, видели.
– О господи. – Джемайма пододвинула Джеку остатки пирога. – Ты разве не голоден?
– Да нет, спасибо. – Джек немного смутился. – Я лучше выпью, пока ты не прикончила весь эль. – Он допил содержимое бутылки, вытер губы рукавом и продолжал: – Потом пришли какие-то франты. Один из них – тот, что был у тебя на свадьбе.
– Это Ферди Селборн.
– Вот-вот. И с ним еще оболтус. Они сыграли в карты, а потом я увидел, как Гарри стал их задирать.
Джемайма опустила руку с недоеденным куском мяса.
– Гарри Нейлор заговорил с Ферди?
– Да. Сам видел. Они начали спорить и едва не подрались.
– Из-за чего?
– Откуда я знаю! Если бы я это знал, то знал бы все. Помню, что я шел по коридору из сортира…
– Хватит, избавь меня от подробностей, – прервала его Джемайма.
– Но это важно, так как сортир находится во дворе и я даже не дошел обратно до пивной стойки. Очухался я в комнате, когда хозяин трактира колотил в дверь и орал, чтобы я выходил.
Оказывается, Гарри Нейлора убили, и они ждут констебля. Я и ахнуть не успел, как меня загребли и отвезли в Берфордскую тюрьму.
– А там ты перелез через ограду и убежал и тем самым подтвердил, что убийца – ты.
– Что же мне сидеть как дураку? Да меня никто не стал бы слушать. Очень удобно приписать убийство мне – я ведь здесь чужой… Да я пикнуть не успею, как буду на виселице. – Джек вздохнул. – Глупо, конечно, но я не мог заявиться к тебе в дом и записку написать не мог. А украшения я верну. Теперь тебе понятно, почему мне нужна твоя помощь… и твоего графа.
Джемайма встала и стряхнула крошки с юбки.
– Я поговорю с Робом. Но… Ферди Селборн… Он – кузен Роба и один из его лучших друзей. Не думаю, что Роб поверит, что Ферди…
Джек удрученно пожал плечами.
– Теперь ты знаешь, что мне грозит.
– Я оставлю тебе еду, – сказала Джемайма. – И не забудь завтра перебраться в хижину угольщика. Мы придем к тебе днем.
Джек встал.
– Джек… хочу сказать тебе одну вещь… Я на днях видела Тилли. Я с ней не разговаривала. – Джемайма положила руку ему на плечо. – Она здорова, Джек. И счастлива.
Джек сжал ей пальцы.
– Ты из-за этого поссорилась со своим лордом?
– Его зовут Роб. Запомни, пожалуйста. Да, мы поссорились… но несерьезно.
А теперь я возвращаюсь домой.
Спокойной ночи, Джек.
– Я так и знал, что вы пойдете. – Роб поджидал Джемайму у нее в спальне.
Он весь побелел от гнева.
Джемайма бросила плащ на спинку кресла и повернулась к мужу лицом.
– Почему же вы не остановили меня, Роберт?
– Да потому, что хотел убедиться, насколько вы уважаете мои желания.
Джемайме сделалось стыдно, и она попыталась оправдаться: – Я не могла оставить брата одного.
– В этом не было необходимости. Я пошел бы с вами к Джеку завтра и постарался бы все уладить. От вас требовалось только одно – доверять мне. Я сказал вам, что мы поговорим об этом, но вы не стали ждать.
Они сердито смотрели друг на друга, и Джемайма первая опустила глаза.
– Извините. Я подумала, что после истории с Тилли вы не простите меня за еще один неблагоразумный поступок.
– Мне трудно простить секреты от меня, – насмешливо произнес Роб.
– Я не хотела иметь от вас секретов. Я сделала это потому…
– Потому, что вы верны Джеку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21