А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Автобус нещадно трясло, все пятнадцать миль от Абу-Симбела до аэропорта дорогу пересекали рытвины и ухабы. Хватаясь за спинки сидений, Мери пробралась по узкому проходу к месту, где сидела миссис Беррингтон.
— Не возражаете, если я сяду рядом? — спросила она, плюхаясь на свободное сиденье. — Я все еще под впечатлением от увиденного. Это потрясающе. Только подумайте, распилить эти гигантские статуи на куски и перенести на другое место. А этот храм, вырубленный в скале!
— Да, — отозвалась Эстер, продолжая глядеть прямо перед собой, — это довольно забавно.
— Жара тут ужасная, — добавила Мери, обмахиваясь своей соломенной шляпой. Ей очень хотелось продолжить разговор.
— Жарко, — согласилась Эстер, аккуратно промокая лицо белоснежным кружевным платочком.
Затем она потрогала волосы, чтобы убедиться, на месте ли заколка, поправила несуществующую складку на розовато-лиловом костюме и крепко сжала сумочку на коленях. За исключением, пожалуй, только туфель, все остальное в наряде этой дамы соответствовало вполне респектабельному приему.
Автобус подскочил на выбоине. Эстер еще плотнее сжала губы.
— С вами все в порядке? — спросила Мери. Что-то в выражении лица спутницы ей не понравилось.
— Мне нужно помыть руки, — прошептала Эстер.
Мери наклонилась к сумке, порылась там и, достав маленький пакет, передала его Эстер.
— Что это? — спросила та.
— Освежающие салфетки.
— Мне не нужны салфетки, — прошептала Эстер. — Мне… хм… нужно припудрить нос.
— Понятно, — ответила Мери, пряча улыбку. Миссис Беррингтон, вцепившись в сумочку, смотрела перед собой.
— Вот уже и аэропорт виден, — сказала Мери, вставая.
Как только автобус остановился, она взяла Эстер за руку и быстро повела через толпу в здание небольшого вокзала. Отыскав там дамскую комнату, они вошли и… обе ахнули. Помещение грязнее не придумаешь, полно мух, посетительниц, правда, меньше, но ненамного. Три кабинки, и, разумеется, все заняты. К ним очередь. Две раковины, на которые страшно смотреть, — их не чистили многие годы. И командовал здесь всем этим пожилой араб. Он показал Мери и Эстер четыре оставшихся у него желтых зуба и махнул рукой в конец очереди:
— Сюда, мадам, сюда, мадам.
Затем извлек откуда-то из-под куртки несколько кусков туалетной бумаги и с видом щедрого благодетеля вручил каждой женщине по кусочку. Дамы стояли молча, не поднимая глаз от мокрого, посыпанного песком пола, стараясь дышать как можно реже.
Как только кабинка освобождалась, араб с церемонным видом открывал ее и с поклоном произносил:
— Следующая мадам.
Выскочившую оттуда предыдущую обитательницу кабинки он немедленно направлял к никогда не видавшей ни щетки, ни порошка раковине:
— Сюда, мадам.
Наказанная женщина протягивала руки под кран, а он поворачивал ручку на несколько мгновений, достаточных, чтобы слегка смочить пальцы, затем быстро закрывал. Следующим актом этой драмы было вытирание рук. Для этого он предлагал грязнейшее общее полотенце, которое висело у него на плече. И наконец, торжественный финал: с довольным видом он протягивал руку за бакшишем.
Мери прижала ладонь ко рту, с трудом сдерживая смех. Затем оглянулась. Ее спутницы рядом не было. Девушка вышла и увидела Эстер. Вся красная, она сидела в зале ожидания, прижав платочек к носу.
— Я перетерплю, — заявила она. — Ничего страшного, скоро наш рейс.
Сзади подошла Нонна.
— Что случилось?
Эстер отвернулась, вместо нее ответила Мери:
— У нас проблемы с посещением дамской комнаты.
— А в чем проблемы? — спросила Нонна.
— Там сидит мужчина-служитель, и миссис Беррингтон не хочет заходить туда, пока он там, — прошептала Мери.
В это время невысокий темнокожий человек с усами и в летной форме вошел в зал и вначале на арабском, а затем на английском объявил, что по техническим причинам рейс задерживается на полчаса.
Эстер вытерла капельки пота со лба и в отчаянии повернулась к Нонне.
— Что мне делать? Я не могу пользоваться этой грязной комнатой, пока там мужчина, но и ждать больше не могу. Может быть, можно попроситься в самолет, все равно он стоит. Как ты думаешь, меня пустят? Нонна, прошу тебя, помоги мне, — зашептала она, схватив подругу за руку.
Нонна оглянулась вокруг и направилась к одной из стюардесс, которая, как ей показалось, была с их рейса. После непродолжительных переговоров она вернулась к Эстер и покачала головой:
— Дорогая, я извиняюсь, но нельзя. Это против правил. Ты должна воспользоваться удобствами здесь. Пошли. Мы будем рядом.
Она взяла руку Эстер, подняла ее с кресла и повела в дамскую комнату. Мери шла следом. Войдя, они обнаружили, что старик продолжает свои ритуальные действия. После минутной паузы Эстер Беррингтон решительно подошла к нему.
— Сэр, не будете ли вы столь любезны покинуть эту комнату на несколько минут? — произнесла она просительным тоном, сохраняя при этом достоинство, какое только можно было сохранить в сложившихся обстоятельствах.
— О нет, мадам. Это моя работа. Я должен помогать дамам. Подождите здесь, мадам. — Он указал на конец очереди и вернулся к своим обязанностям.
— Я не смогу это сделать, — прошептала Эстер и повернулась, чтобы уйти. — С грязью я еще могу примириться, но даже мой муж за все годы, что мы были женаты, ни разу не вошел в ванную, когда я была там.
— Эстер, к черту условности! В конце концов это просто глупо. Ты же этого человека никогда больше не увидишь и…
— О, Нонна, Нонна, — простонала Эстер, схватив ее за руку, — еще секунда, и я не выдержу.
И тут старик араб, видимо, заметив в ее лице что-то угрожающее, подбежал к ней.
— Сюда, мадам. Быстро! Быстро! — приказал он, проводя Эстер без очереди в освободившуюся кабинку. Затем повернулся и продолжил священнодействовать с туалетной бумагой, краном и полотенцем. Внезапно вспомнив что-то, он подбежал к кабинке Эстер, оторвал от своего драгоценного мотка большой, много больше обычного, кусок туалетной бумаги и просунул его под дверь:
— Возьмите, мадам.
Бумага исчезла, и несколько минут дверь оставалась закрытой. Наконец Эстер вышла — спина прямая, голова высоко поднята, сумочка под мышкой. Она прошагала к убогой раковине, подождала, пока старик смочит ей кончики пальцев, а затем галантно коснется их своим грязным полотенцем. После этого, достав из сумочки пятифунтовую банкноту, она вложила ее в протянутую руку.
— Очень вам благодарна за помощь, — сказала она и слегка поклонилась.
Заметив размер чаевых, он просиял гнилозубой улыбкой и затараторил:
— Всегда рад служить вам, уважаемая мадам. До свидания, ма-салама.
Эстер подошла к Нонне и Мери, которые молча стояли у двери.
— Пойдемте, — сказала она и заспешила к выходу.
Только когда они вышли наружу, плечи Эстер начали трястись. Обеспокоенная Мери наклонилась к ней, Нонна с другой стороны погладила ее плечо. Эстер подняла голову, ее глаза светились.
Она смеялась! Затем начала хихикать Нонна, вскоре к ним присоединилась Мери, и теперь уже все трое покатывались от хохота, обливаясь слезами. Утомившись, они умолкали, но стоило им посмотреть друг на друга, как их снова начинал душить смех.
Наконец они успокоились. Эстер вытерла слезы своим кружевным платочком.
— Чему быть, того не миновать, — проговорила она и, взяв Нонну с Мери под руки, добавила:
— А теперь пойдемте выпьем чего-нибудь холодного. Я ужасно хочу пить.
Как только они появились в зале ожидания, к ним бросился взволнованный доктор Стоктон. Миссис Беррингтон покраснела.
— Что случилось? Эстер, тебе нездоровится? Может быть, я могу что-нибудь сделать?
— Со мной все прекрасно, — резко ответила она. Когда же он, уныло опустив плечи, повернулся, чтобы отойти, она легонько коснулась его руки:
— Спасибо тебе, Джон, что ты так тревожишься. Просто я, наверное, перегрелась на солнце. Будь добр, принеси нам, пожалуйста, чего-нибудь попить. — Ее голос помягчел, и она почти улыбалась.
На лице доктора Стоктона вначале появилось удивление, затем оно сменилось улыбкой. Он подмигнул Мери.
— Прошу вас, леди, садитесь сюда. Я мигом.
Может быть, у Джона Стоктона не все уж так безнадежно, подумала Мери. Может быть, он не зря ждет все эти тридцать лет.
Несмотря на отчаянные протесты Брэдли, все подозревали, что именно он выключил главный рубильник в храме. Когда служитель прошел проверить щиток, он крутился рядом с ним.
Все время, пока они летели обратно в Асуан, Ли Генри извинялась перед Мери за безобразное поведение внука. Сам внук, этакое существо с ямочками на щеках, похожее на ангелочка в очках с проволочной оправой, находился здесь же, рядом, и бабушка заставляла его тоже извиняться.
— Почему я должен извиняться за то, чего не делал, — наконец объявил он, но, посмотрев на решительное лицо бабушки, уныло добавил:
— Но я действительно сожалею, что вы оказались в темноте.
— Спасибо, Брэдли, — сказала Мери. — Я очень тронута твоей заботой.
Брэдли прошагал к своему сиденью и взгромоздился на него, воинственно скрестив руки на груди.
Через несколько минут они должны были приземлиться в Асуане. Как там Вэлком? Мери приподнялась со своего места и увидела Джона Стоктона. Он тихо беседовал с Эстер Беррингтон. Лиха беда начало, подумала она и двинулась в туалет, подмигнув по дороге доктору Стоктону.
Она подумала о Рэме, о том, что скучала, но, наверное, так поначалу и должно быть. Сейчас ей надо кого-то попроще, совсем простого. Например, Джорджа. Отличного парня из Оклахомы, без всяких там выкрутасов. Она мельком видела его в аэропорту, и он напомнил ей об ужине.
Мери причесала свои длинные светлые волосы, умылась и наложила немного косметики. Нонна одолжила ей свою косметичку, а там чего только не было. Из своей сумочки Мери извлекла дешевые деревянные бусы и браслет, которые вполне подходили к ее бежевой кофте и юбке из рогожки.
Ну вот и хорошо. Теперь я выгляжу вполне нормально. Этого достаточно для встречи с представителями администрации отеля «Гор». Она попыталась улыбнуться себе в зеркале, но улыбка получилась бледная, вымученная. Внутри ощущалась какая-то грустная пустота.
Рэм. Мысли о нем не покидали ее. Где он сейчас? Сердится, наверное. Да что там сердится — она прекрасно знала, что он вне себя от ярости. Но…
Вскоре после ее возвращения в салон самолет приземлился. Члены клуба путешественников «Золотые годы» тоже остановились в отеле «Оберой» и тоже планировали круиз по Нилу.
— Может быть, еще встретимся на пароходе, — предположила Нонна, когда они шли по дорожке к зданию аэропорта. — Я просто не могу дождаться. Это так романтично.
Мери засмеялась и повернулась, чтобы попрощаться с остальными. Помахав рукой и прокричав «до свидания», она повернулась и нечаянно толкнула какого-то мужчину.
— Извините, — произнесла она, все еще улыбаясь.
На нее смотрели две голубые льдинки. Улыбка на ее лице начала медленно таять.
— Ты опять пропустила свой обед.
Глава 12
Зачем тебе эта ненужная боль?
Зачем сходить с ума?
Будь спокойна и жди.
Он обязательно придет к тебе…
Из песен Нового Царства, 1550 — 1080 гг. до Рождества Христова
Рэм здесь! Первоначальный шок от неожиданной встречи мгновенно сменился вспышкой необъяснимой радости. Мери хотелось рассмеяться и броситься к нему в объятия.
Но что-то ее остановило.
Я солгала ему.
Горячая краска стыда начала заливать ее лицо. От предчувствия какого-то надвигающегося ужаса захолодело в желудке. Больше всего ей сейчас хотелось, чтобы земля разверзлась под ногами и поглотила ее.
Меня застукали. Ничего не поделаешь, придется выкручиваться. Ну что ж, как говорится, лучшая защита — это нападение.
— Что ты здесь делать? — спросила она строго.
— Это я должен тебя спросить. Насколько мне известно, Рим совсем в другой стороне.
— Да, конечно, хм… хм… в самый последний момент мы изменили решение. Меня ждет Вэлком. Прощу прощения, но я должна ее найти. — Мери показалось, что если она сейчас не убежит куда-нибудь, то задохнется.
— Не так быстро, — произнес он, хватая ее за руку, когда она попыталась проскользнуть мимо. — Мне кажется, мы должны все-таки объясниться.
Кровь ударила ей в голову. Она сжала губы и посмотрела на него.
— Я не намерена ни перед кем отчитываться и не собираюсь ничего объяснять. Ты понял меня, Рэмсон Габри? А теперь отойди с дороги и дай мне пройти. — Она натянула шляпу на голову.
Его губы стали расплываться в улыбке.
— Чего ты скалишься?
— Твоя шляпа.
— Что моя шляпа? — спросила она с вызовом.
— Она такая нелепая на твоей голове. Совсем не идет к этой прическе. — Широко улыбаясь, он сунул ей в руки большую белую коробку, перевязанную красной ленточкой. — Подержи, пожалуйста, я наведу у тебя порядок. Чем ты больше дорожишь: прической или шляпой?
Обезоруженная этим внезапным напором, она пролепетала:
— Прической.
— Отлично. Вот так выглядит очень мило. — Он снял с ее головы шляпу и поправил волосы. — Даже шикарно.
— А я не хочу выглядеть шикарно, — сказала она, протягивая ему коробку, чтобы он возвратил ей шляпу.
— А это тебе, — кивнул он на коробку.
— Что, опять начинаем все сначала? — Она попыталась отдать ему коробку, но он увернулся.
— Уверен, что это тебе понравится. И там нет ничего дорогого.
— Но что это?
— «M&M's».
— «M&M's»? — Ее раздражение сменилось нежностью.
Как я могу злиться на того, кто принес мне мои любимые «M&M's»?
— Откуда они у тебя?
— Как откуда? Из Нью-Йорка, конечно. Марк прилетел сегодня оттуда и привез их. Не надо только беспокоиться об этом. Ему все равно нужно было туда по делу.
— А кто такой Марк?
— Мой помощник. Ты с ним сейчас познакомишься. Он ждет в машине.
— Мери! Ну где же ты? — прокричала Вэлком от здания аэропорта.
К этому моменту Мери уже совершенно забыла о встрече с Вэлком и представителями администрации отеля. Надо отделаться от Рэма, и побыстрее.
— У меня сейчас дела с Вэлком. Давай встретимся позже. — Она помахала Вэлком, которая протискивалась к ней сквозь толпу с невысоким темноволосым мужчиной.
— У тебя есть привычка исчезать. Может быть, ты снова куда-нибудь сбежишь.
Она прижала коробку с «M&M's» к его груди:
— Отдаю тебе в залог мое самое дорогое. Мы остановились в отеле «Оберой». Позвони мне.
Выхватив свою шляпу из его руки, она побежала к Вэлком.
Навстречу ей двигалось то, что по праву называется настоящим стилем. Вэлком была неподражаема. Волосы перетянуты ярко-желтой лентой с красными колечками, которая гармонировала с широким поясом, являвшимся, в свою очередь, частью причудливого пурпурного одеяния. Композицию завершали босоножки «гладиатор». Она выделялась в толпе, как редкий яркий цветок среди травы. Надень кто-нибудь другой такой наряд, и он будет выглядеть клоуном. Вэлком же во всем этом была само очарование.
— Привет, золотко. Как поездка? — выпалила она и, не дав времени для ответа, взяла под руку человека, с которым пришла, и продолжила:
— Мери, это очень милый человек, мистер Мухаммед Абу-Баша. Он будет нам помогать. — Она потрепала его по плечу. — Выберет объекты для фотографии. К тому же в нашем распоряжении машина.
— Большое спасибо за помощь, мистер Абу-Баша, — вежливо произнесла Мери. У этого человека был такой глупый вид, что она прикусила губу, чтобы не рассмеяться.
Вэлком посмотрела через плечо Мерк
— А кто это там у тебя за спиной, золотко?
Мери оглянулась. Вот негодяй!
— Меня зовут Рэмсон Габри. А вы, должно быть, подруга Мери Вэлком. Я в восторге, что мы наконец познакомились. Она говорит о вас, не переставая. — Он выступил вперед и одарил ее ослепительной улыбкой. Затем протянул руку человеку, стоящему рядом:
— Рад вас видеть снова, Мухаммед. — И разразился длинной тирадой на арабском.
Мери это ужасно разозлило. Рэм с Мухаммедом разговорились, как братья после долгой разлуки. Что она находит привлекательного в этом упрямом, невыносимом человеке? Она встретилась глазами с Вэлком и пожала плечами. Вэлком же только улыбалась.
В конце концов Мери подергала его за рукав:
— Мистер Габри, если вы не возражаете, мы бы хотели закончить наш разговор с мистером Абу-Башой.
— Разумеется, я не возражаю.
— Зачем ты приперся сюда? — прошептала она свистящим шепотом. — Я же просила отвезти коробку в отель и подождать до вечера.
Рэм улыбнулся и притянул ее к себе:
— А я решил остаться с тобой. Буду тебе ассистировать. А коробку в отель отвезет Марк.
Как ни не хотелось Мери признавать это, но от присутствия Рэма была большая польза. Он знал здесь все самые лучшие места, где можно было провести съемку, и очень быстро перехватил инициативу у мистера Абу-Баши. Да это и к лучшему. Этот египтянин все время пялился на Вэлком, поэтому толку от него было бы мало.
Они гуляли по базару. Мери уже отсняла несколько пленок, когда Рэм вдруг остановился:
— Посмотри, вот отличный кадр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29