А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Как вы думаете, что я должен был чувствовать, когда вы открыто дали мне понять, что для вас отношения со мной не более чем авантюра, первая в цепи других, предполагаемых?
— А как вы думаете, что я должна была чувствовать, когда вы, соблазнив меня, начали диктовать мне свою волю, — перешла в контрнаступление Лэйси, — когда вы, как и все остальные, с кем мне доводилось встретиться и жизни, пытались определить за меня мое будущее, заставить меня делать то, что вы считаете нужным? Мысль о том, что в сентябре я могу порвать наши отношения, вам глубоко противна. Вы сами намерены это сделать, но вам нужна власть надо мной. Вот почему вы желаете, чтобы я была безоглядно верна вам.
Холт грустно и задумчиво посмотрел на нее.
— Скажите, Лэйси, вы сами верите в то, что говорите?
Лэйси закрыла глаза, не в силах сопротивляться ему.
— Я не знаю, — ответила она не своим голосом. — Честно говоря, я не знаю.
Выражение лица Холта смягчилось, и он протянул руку, чтобы погладить ее по щеке.
— Бедная моя Лэйси, — тихо сказал он. В его голосе звучали разочарование и насмешка. — Все идет не так, как вам хотелось бы. Не успели вы начать новую жизнь, а уже встретили на своем пути множество препятствий.
Холт наклонился к ней и слегка коснулся губами ее щеки. Лэйси не сопротивлялась. Подняв голову, она увидела на лице Холта грустную улыбку.
— Не знаю, поверите вы мне или нет, — сказал он, — но мне кажется, ваша новая жизнь не даст вам ничего даже отдаленно похожего на то, что было между нами.
— В любом случае я должна сама в этом убедиться, — ответила Лэйси, не отрывая глаз от его лица.
— Вы полагаете, я буду ждать вас, Лэйси? Нет. Скорее я не буду спать ночами, думая о том, с кем вы проводите время и чем вам это угрожает. Дайте нашим отношениям шанс, дорогая Лэйси. Не отрекайтесь от того, что было, но, если из этого ничего не выйдет, можете оставить меня.
— И идти куда-то в будущее? Холт не ответил. Лэйси чувствовала, он делает все возможное, чтобы убедить ее.
— А вы уверены, что вам так уж нужны серьезные отношения? — сделав над собой усилие, спросила она. — Остров, на котором вы живете, небольшой, и от посторонних глаз ничто не укроется. Вы не задумывались о том, что начнут говорить ваши соседи и гости? Мне кажется, здесь может произойти то же самое, что и в Айове, если бы мы там жили.
— Мне кажется, вы хотите за меня замуж? — с обезоруживающей легкостью спросил Холт.
Лэйси удивленно отступила назад.
— Нет! — вырвалось у нее. — Конечно, нет! Я вообще не собираюсь выходить замуж.
— Значит, вы имели в виду просто любовные отношения. Что ж, я не против. Понимаете, я могу терпеть, когда обо мне говорят, но совершенно не выношу, если меня используют. Но вы, Лэйси, стремитесь быть со мной, так же как я с вами. И поэтому я предлагаю компромисс. Обещайте, что дадите нашим отношениям еще один шанс. Обещайте, что не будете составлять планов, в которых мне нет места, и я… — Он внезапно замолчал.
— Так что вы, Холт? — спросила Лэйси. — Что вы сможете дать мне взамен моих планов на будущее?
— Настоящее. Сегодня. Оно будет лучше, чем ваше завтра, — просто ответил Холт.
— Пока что это только слова.
Холт отрицательно покачал головой.
— Нет. Придет время, и вы сами убедитесь, что нашли как раз то, что искали.
— Так было у вас? — Лэйси взглянула на Холта. Внезапная догадка поразила ее.
— Вы хотите, чтобы я рассказал? — улыбнулся Холт.
— Вы вновь пытаетесь меня соблазнить.
Вам известно, что я очень хочу услышать продолжение вашей истории, и бессовестно играете на этом.
— Ну что ж, если мы решили посмотреть острова…
— Только некоторые, — резко ответила Лэйси. — Прежде чем вернуться в коттедж, я должна подумать, как мне быть.
— Ну что ж, если мы решили посмотреть некоторые острова, — мягко продолжил Холт, — давайте уйдем отсюда, здесь очень ветрено, и я закончу свой рассказ.
Лэйси задумалась. С одной стороны, ей не следует поддаваться его влиянию, с другой — глупо прятаться от Холта на маленьком пароме, к тому же ей не терпелось узнать, что заставило его отказаться от жизни, в которой он имел все, и начать управлять старинной семейной гостиницей на небольшом островке.
Они отошли от перил и уселись напротив друг друга на мягких сиденьях рядом с иллюминатором. Несколько минут Лэйси вежливо слушала рассказ Холта об островах, мимо которых они плыли. Почувствовав, что Холт слишком увлекся своим рассказом, Лэйси прервала его.
— Холт, — тихо сказала она. — Вы же обещали.
— Совершенно верно, — с видимой неохотой ответил он, откидываясь на спинку сиденья. — На чем мы, собственно, остановились?
— Вы жили счастливой жизнью, путешествовали по всему миру и контролировали открытие новых гостиниц, — напомнила Лэйси.
— О да, — улыбнулся Холт. — Жил счастливой жизнью…
— А что, разве не так? — спросила она. — Или вы собираетесь читать мне лекцию о вреде беспорядочной жизни?
— У меня есть много подобных примеров.
— Не сомневаюсь.
— Восхищаться особенно нечем, — вздохнул Холт. — Люди ведут такую жизнь только потому, что им чего-то не хватает. Но существует множество способов, чтоб добиться своей цели. Такая жизнь — не самоцель, Лэйси, как вы не можете этого понять? Да, на нее можно согласиться, когда у вас нет другого выбора, но, когда вы имеете то, что нужно, это пустая трата времени и сил…
— Но у себя дома я не нашла того, что мне нужно, — сказала Лэйси.
— А я не говорю, что вы обязательно должны были найти. — Холт грустно улыбнулся. — Но, думаю, вы все-таки дали Айове шанс…
— ..который не собираюсь давать вашему острову, — закончила за него Лэйси.
— Или мне.
— Я дала вам шанс вчера ночью, — резко сказала Лэйси. — Но вы решили, что я не подхожу вам, и выгнали меня.
— Лэйси! — Холт неожиданно быстро наклонился к ней и, сжав пальцами кисть ее руки, посмотрел ей в глаза. Лэйси почувствовала, как по спине пробежал холодок. — Не надо так говорить! Вы играли мной, не забывайте этого! Господи! Вы хотели меня так сильно, вы готовы были допустить, что я люблю вас. В итоге у нас получилась неплохая ночь, не так ли?
— Я имела в виду совершенно другое, — поспешила объяснить Лэйси, встревоженная порывом Холта. — Честно говоря, я даже не знаю, что заставило меня сказать это… Старые привычки очень живучи.
— Например, сначала мужчина должен объясниться вам в любви и только затем приглашать в постель? — усмехнулся Холт. — Не беспокойтесь, если вы будете поступать так, как думали, вы быстро избавитесь от этого заблуждения.
— Мы, по-моему, отошли от темы, — резко сказала Лэйси.
— Да. — Холт снова откинулся на спинку сиденья. Его взгляд начал понемногу смягчаться. — Так вот, вскоре я получил известие, что дед при смерти. Не помню точно, но, кажется, я был в этот момент в Акапулько. Не задумываясь, я полетел домой, чтобы проститься с ним. Я очень любил деда — несмотря на то, что ему не слишком нравились мои занятия.
Холт замолчал, погруженный в свои воспоминания. Лэйси взглянула на него. Естественное сочувствие к человеку, потерявшему близкого родственника, смягчило ее гнев, и она успокоилась.
— Дед умер вскоре после того, как я прилетел в Сиэтл, — продолжал Холт. — Родственники надеялись, что я останусь. — Он покачал головой. — Мне ничего не говорили, но все ждали, что я поступлю именно так.
— То есть вступите во владение гостиницей?
— Совершенно верно. Перед смертью дед определенно высказался, что она должна перейти ко мне. У меня, таким образом, был выбор: либо управлять гостиницей, либо продать ее. Я решил обойти остров, посмотреть гостиницу и прикинуть, сколько денег я могу получить.
— Значит, вы все-таки решили продать ее? Холт кивнул.
— Мне надо было быстро принять решение и вернуться в Акапулько. Остров произвел на меня ужасное впечатление. После ссоры с дедом я ни разу не появлялся здесь и понял, что хозяйство пришло в полный упадок. Я не верил своим глазам. Бродя по лужайкам, осматривая здания, я представлял себе, как все это выглядело, когда гостиница процветала. И стал прикидывать, что можно сделать, вспомнил о своих планах в бытность, когда еще жил здесь с дедом.
— Вы увлеклись и решили остаться, — предположила Лэйси.
— Не совсем. Сначала я просто хотел привести гостиницу в более или менее приличный вид, чтобы подороже продать. Тогда я был уже неплохим специалистом в гостиничном деле; кроме того, у меня было множество новых идей, и я сказал себе, что, если капитально отремонтировать гостиницу, за нее можно получить вдвое больше. Мы ремонтировали коттедж за коттеджем, деталь за деталью, и в один прекрасный день я спросил себя, стоит ли вообще ее продавать. Мы сделали намного больше, чем нужно просто для продажи. Кроме того, я вдруг поймал себя на мысли, что ничуть не жалею о своей прежней жизни, — И вы добровольно заточили себя в клетку, которую ваши родственники оставили вам, — тихо сказала Лэйси.
— Ну, все было не столь трагично, — ответил он, холодно посмотрев на нее. — Я нашел в жизни то, что искал. Было бы глупо возвращаться к старой жизни и тратить время и силы на поиски того, что я имел дома.
— Так в чем же мораль этой истории? — спросила Лэйси, внимательно глядя на него.
— Просто я стал счастливым человеком, Лэйси. Вернулся к тому, от чего прежде ушел, и мне показалось, что я наконец нашел то, что искал. Но в жизни не всегда легко вернуться назад. Если вы покинете меня и лишите наши отношения возможности развиваться, мы с вами навсегда потеряем друг друга.
— Вы уже предупредили меня, что не собираетесь ждать до тех пор, пока я перестану искать приключений, — ответила Лэйси. — Мне кажется, этого вполне достаточно. — Она говорила резко, но выдерживать подобный тон ей становилось все труднее, и, судя по снисходительной улыбке Холта, он прекрасно это понимал.
— Но у вас есть возможность пережить все чувства, которые вы желаете испытать, со мной. Я не хочу, чтобы вы бросили меня и отправились на поиски новых приключений, — вот и все.
Лэйси почувствовала себя виноватой, и ее враждебность к Холту начала проходить.
— Послушайте, Холт, — сказала она. — Я не собиралась ни оскорблять вас, ни обманывать. Я старалась быть честной с вами. — Она говорила быстро и не очень уверенно, а на лице появилась виноватая улыбка.
— Но этого нельзя сказать о последней ночи, дорогая, — многозначительно заметил Холт. — Вы говорили одно, а делали совершенно другое.
— Не правда!
— В том-то и дело, что правда, — ответил Холт. — Вы заставили меня рассвирепеть настолько, что я встал и выпроводил вас. Вначале я чувствовал себя единственным человеком, который вам небезразличен. Но потом, когда все было позади, вы стали говорить, что пройдет лето и вы уедете. И тогда я заявил вам о своей готовности продемонстрировать, что такое любовь на одну ночь. Во всяком случае, я мог ответить вам только так.
— Вы поступили жестоко!
— Не более жестоко, чем вы поступаете со мной, с одной лишь разницей — в отличие от вас я готов принять на себя ответственность за то, что произошло. Да, это случилось слишком быстро. В свое оправдание могу сказать только, что я пришел в страшную ярость, увидев вас с Джереми. — Холт вздохнул. — А когда вы, вместо того чтобы успокоить мой вызванный ревностью гнев, начали спорить, я совсем потерял рассудок и решил показать вам, от чего вы отказываетесь, тратя время на прогулки с Тоддом. — Теперь в голосе Холта вместо грустного юмора чувствовалась горечь.
— Вы извиняетесь? — спросила Лэйси, пытаясь понять, чего же все-таки хочет Холт.
— Думаю, что да. Во всяком случае, я не должен был вас выпроваживать. Вы умная, волевая женщина и способны ко всему прийти сама.
— Спасибо за комплимент! — насмешливо ответила Лэйси.
— У меня нет ни малейшего желания говорить с вами свысока, — быстро поправился Холт.
— Правда?
— Да. Ну, возможно, совсем немного, но только потому, что…
— Так, значит, вы знаете, что мне нужно, — мягко заключила Лэйси.
— Вообще-то да, — спокойно ответил Холт. — И я думаю, когда-нибудь вы это поймете. Ну, а куда мы направимся теперь?
Лэйси колебалась. Внезапная перемена темы удивила ее.
— Я… — нерешительно начала она. — Я хотела посмотреть карту, которая висит и главном салоне. А вы действительно собираетесь поехать со мной?
— Должен же я как-то искупить свою вину, — ровным голосом ответил Холт.
Лэйси почувствовала, как кровь приливает к ее лицу.
— Вообще-то мне больше не хотелось бы говорить на эту тему, — заметила она.
— Ваша воля — закон для меня. Прошу вас, я покажу вам самые красивые острова. — Холт встал, помог Лэйси подняться, и они направились в главный салон. — Я добирался до пристани пешком, поэтому, если не возражаете, мы воспользуемся вашей машиной.
Холт явно хочет восстановить нормальные отношения, думала Лэйси, слушая его рассказы об островах. Пока они переезжали с острова на остров, наслаждаясь видами природы, Холт был вежлив, предупредителен и остроумен. Он провел ее по бесчисленному множеству сувенирных лавочек, угостил прекрасным обедом с крабами и, наконец, рассказал немало интересного о заливе и островах. Настороженность Лэйси понемногу улетучилась, и она наслаждалась прогулкой, искренне жалея, что вскоре придется возвращаться домой. Когда паром подошел к острову, на котором стояла гостиница, Холт как-то незаметно оказался за рулем «фиата» и через несколько минут остановил машину возле ее коттеджа.
— Итак, — тихо спросил он, повернувшись к ней, — я прощен? Можно хотя бы констатировать то, что и так является правдой?
— Вы хотите, чтобы наши отношения были такими, как до вчерашнего вечера? — спросила Лэйси, пытаясь определить по его лицу, что он имеет в виду.
Холт помолчал.
— Мне кажется, это уже невозможно, — сказал он. — Но я предлагаю объявить перемирие и попытаться понять друг друга.
— И вы опять будете доказывать мне, что живете правильно, а я нет?
— Прекрасно. Я уже говорил, что вы очень умная женщина.
Лэйси пересилила себя и улыбнулась.
— Не бойтесь, я не уеду. Я жду слишком много важных писем, чтобы так просто покинуть остров.
— Спасибо, — недовольно произнес Холт. — Значит, вы остаетесь только потому, что боитесь пропустить выгодное предложение?
Она широко улыбнулась.
— Во мне, вероятно, еще кое-что сохранилось от среднезападной практичности.
Лэйси покривила душой. Она просто не могла решиться уехать от Холта. Сегодня, показывая ей острова, он еще сильнее затянул бархатные путы, привязавшие ее к нему.
Вечером, собираясь на вечеринку в гостинице, Лэйси поймала себя на мысли: она не знает, что ее ждет, но знает точно, что не покинет остров. Если она сделает это, Холт будет считать, что она смалодушничала.
Она колебалась, не догадываясь, что главный сюрприз ожидает ее впереди. Пробираясь вечером сквозь веселую толпу гостей, беззаботно болтавших и потягивавших бренди, она увидела Холта рядом с очень красивой черноволосой девушкой. Лэйси остановилась, пораженная внезапной догадкой. Скорее всего, эта девушка — бывшая невеста Холта.
Глава 8
— Она великолепна, не правда ли? — улыбнулся Джереми, неслышно подойдя к застывшей от изумления Лэйси. Бросив на высокую красавицу, стоявшую почти в центре салона, оценивающий и одобрительный взгляд, он добавил:
— Эдит и Сэм говорят, что это Джоанна Дэвис, его невеста.
— Бывшая невеста, наверное, — тихо ответила Лэйси, отпивая бренди из бокала, который принес Джереми, и внимательно ее рассматривая.
Да, Джоанна Дэвис была прекрасна: черные волосы, уложенные в блестящий красивый пучок, живые голубые глаза и длинные великолепные ресницы. Тонкие и благородные черты лица придавали ее облику аристократизм. В черном облегающем платье она выглядела элегантной и слегка печальной. На ее шее и запястьях блестели какие-то украшения. На вид ей, подумала Лэйси, года тридцать два.
— По-моему, она слишком вырядилась для такой вечеринки, — с неожиданной злостью почти машинально сказала она и вздрогнула, удивленная собственными словами.
Джереми сочувственно и одновременно насмешливо повел бровью.
— Пожалуй, хм… — весело ответил он. — Я лично не удивляюсь.
— Что вы имеете в виду?
— Успокойтесь, Лэйси. Все знают, что сегодня вы на весь день куда-то уезжали с Холтом. Более того, мне известно, что вчера вы вернулись в коттедж не сразу. Придя к себе, я долго смотрел на ваши окна, ожидая, что в них зажжется свет, но так и не дождался.
— Скажите, все писатели такие любопытные? — раздраженно спросила Лэйси.
Джереми усмехнулся:
— не беспокойтесь. Можете не говорить мне, что между вами вчера ничего не было.
Лэйси посмотрела на его озабоченное лицо и неожиданно рассмеялась.
— Спасибо! — сказала она. — Но и вы, пожалуйста, думайте, что говорите. Я все-таки женщина, могли бы хоть ради приличия изобразить ревность.
— Извините. — Джереми снова усмехнулся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15