А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он отпустил ее, отвернулся и отошел к камину. В комнате царила тишина.
– Прости меня! – ровным голосом сказал он. – Я забылся… Черт возьми, Розабелла, что ты за создание? Я-то считал, что знаю все женские уловки, но ты меня озадачила. – (Она была потрясена.) – О, ради Бога, не смотри на меня словно обиженное дитя! Только что твое поведение было совсем не детским.
– Я… я не притворялась, Джайлс. Я сознаю, что повела себя ужасно, что мне следовало сразу положить этому конец. Не знаю, что со мной произошло. Я никогда прежде ничего такого не испытывала… Вы застали меня врасплох.
– Ну, Розабелла, я не настолько легковерен!
– Вы можете мне не верить, но для меня это было внове. – Она замолчала и с трудом сглотнула. – Мне с огромным трудом удалось остановиться. Но я это сделала ради себя и ради вас.
– Какое благородство!
– Если бы мы зашли слишком далеко, то потом оба сожалели бы. Для нашей любви существует чересчур много препятствий.
– Любви? О чем вы, милая моя?
Аннабеллу покоробило от его презрительного тона, но голос у нее не дрогнул, когда она продолжила:
– Вы ведь знаете, что я права. Потом вы стали бы презирать себя за то, что поддались искушению и минутной слабости. А… – она замялась, – для меня оправданием такого поведения может быть только настоящая любовь. Мне стыдно за себя, – она гордо подняла голову, – но я не притворялась. Извините, если вам это показалось.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Как ни странно, но ее прямота тронула Джайлса. Ни одна знакомая ему женщина так откровенно не призналась бы в своих чувствах.
– Наверное, я был не прав, обвиняя тебя в уловках. Меня оправдывает лишь то, что я… я тоже был застигнут врасплох. – Он вдруг нахмурился, так как не в его характере терять голову. – Я не об этом думал, приглашая тебя выпить вина. Я видел, как ты была расстроена в театре. Я хотел успокоить тебя, но когда ты сама стала меня утешать…
Видя, что он искренне сожалеет о случившемся, Аннабелла решила удовлетвориться его извинением и ничего больше не говорить. Она никак не могла прийти в себя, и больше всего ей хотелось скрыться в своей комнате. Но когда она шагнула к двери, он воскликнул:
– Нет-нет, подожди! Ты еще не допила вино, и… я должен кое о чем тебя спросить. Пожалуйста, останься. – В его голосе прозвучала просьба, и Аннабелла, поколебавшись, вернулась и села в кресло. – Спасибо. – Джайлс принес ей бокал с вином, а сам отошел к камину. Немного помолчав, видно собираясь с мыслями, он сказал: – Розабелла, у меня в отношении тебя сложилось предвзятое мнение. – Он замолк, а у Аннабеллы перехватило дыхание: неужели Розабелла оправдана? – Я уже говорил тебе, – продолжил он, – что собираюсь разузнать побольше о жизни Стивена и о его смерти. Я разыскивал в Лондоне людей, знавших его. – Лицо Джайлса посуровело. – Постепенно я стал понимать, что тот мальчик, которого я знал… думал, что знал… существовал только в моем воображении. Я, вероятно, сделал ошибку, безоговорочно веря всему, что он мне говорил. Возможно, в вашем неудавшемся браке виновата не ты одна. – Он подождал, что она ответит, но Аннабелле было нечего сказать. Тогда он со вздохом продолжил: – Понимаю, тебе нужно время, чтобы поверить в мою искренность. Я не виню тебя, так как, должно быть, сильно обидел. Но, рискуя снова тебя обидеть, спрошу: можешь ли ты рассказать мне о Селдере? Я ничего не смог о нем разузнать. Не качай головой, Розабелла! Поверь, я сейчас не говорю о вашей возможной связи. Я готов понять, что, хотя это было дурно, ты могла искать утешения.
Аннабелла хранила молчание: Джайлс так долго был абсолютно уверен в виновности Розабеллы, что отрицать связь – пустое занятие. Но его следующие слова ее поразили:
– Я даже начал сомневаться… а вдруг твое увлечение Селдером – всего лишь плод больного воображения Стивена? Нет, ничего пока не говори – я знаю, ты всегда отрицала существование этой связи. Не будем об этом… Это – только одна из загадок, окружавших отношения Стивена и Селдера. Но, чтобы раскрыть всю тайну, мне необходимо узнать побольше о самом Селдере. Неужели ты так ничего мне и не расскажешь?
Впервые после приезда в Лондон Аннабелла от всей души пожалела о том, что вообще затеяла этот глупый, бессмысленный и опасный маскарад. Розабелла могла бы внять просьбе Джайлса, но она, Аннабелла, совершенно ничего не знала об этом человеке. Что делать? Она может сейчас же признаться Джайлсу в том, что она – Аннабелла Келланд, либо, притворяясь Розабеллой, продолжать отказываться говорить о Селдере. Джайлс, разумеется, ужасно разозлится, но его злость, ничто по сравнению с тем гневом, который на нее обрушится, признайся она, что последние полтора месяца ежедневно обманывала его! Она этого не вынесет.
– Я… не могу, – тихо вымолвила Аннабелла. – Я ничего не знаю о Селдере и понятия не имею, где он может быть.
Она не ожидала, что он воспримет ее слова достаточно спокойно.
– В общем-то я так и думал. Но если ты вдруг все же узнаешь что-нибудь и сможешь мне рассказать, то я буду весьма признателен тебе, Розабелла.
– Обещаю, Джайлс! – с чувством ответила Аннабелла. – А теперь я хотела бы лечь спать.
Он проводил ее до лестницы.
– Как бы мне хотелось лучше тебя понять, – сказал он, глядя на нее. – Возможно, со временем это произойдет?
– Мне бы тоже этого хотелось, – грустно ответила она.
Аннабелла не знала, как ей на следующий день вести себя с Джайлсом, но он просто осведомился, хорошо ли она спала и как себя чувствует.
– Ей действительно лучше, – ответила за нее леди Ордуэй. – Я так испугалась вчера. Скажи, Роза, ты в состоянии пойти на бал к Марчантам? Если нет, то я пошлю записку с извинением.
– Я уже пришла в себя, тетя Лаура. Спасибо и вам, и Джайлсу за заботу, но все в порядке. Не знаю, что со мной произошло вчера вечером. – Она почувствовала, что краснеет, и постаралась не смотреть на Джайлса.
– Замечательно! Джайлс, твой управляющий тебе что-нибудь сообщал?
– Нет, тетя Лаура. Но я уверен, что на днях сообщит. Если бы там были срочные дела, он немедленно ответил бы. Поэтому похоже на то, что мы сможем поехать в Бат. Начинайте готовиться.
– Я сейчас же напишу Баркеру, чтобы он разузнал насчет комнат, – сказала леди Ордуэй и торопливо вышла, оставив Джаилса и Аннабеллу вдвоем.
– Я должна поговорить с экономкой… – пролепетала Аннабелла, смущенная его пристальным взглядом. – Джайлс, пожалуйста, не смотрите на меня так!
Он покачал головой и недовольно произнес:
– Сам не знаю, что со мной творится. Я был уверен, что утром ко мне вернется разум, но твои колдовские чары все еще на меня действуют.
– Я не обладаю никакими колдовскими чарами! – воскликнула она. – Оставьте эти глупости, Джайлс! Прошлым вечером на нас нашло затмение, о котором лучше забыть!
– Знаю-знаю! Я уверен, что это пройдет. – Он глубоко вздохнул и уже деловым тоном произнес: – Если сообщение управляющего будет благоприятным, то мы сможем уехать из Лондона в начале июля. Тетя Лаура сказала, что ты хотела бы заехать по пути в Темперли.
Аннабелла кивнула:
– Да. За мной пришлют карету в Рединг. Это недалеко.
– Хорошо, – он направился к двери. – Тебе надо что-нибудь купить в городе?
– Нет… Джайлс!
– Слушаю!
– Вы будете на балу у Марчантов?
– Думаю, что буду. Но я не стану приглашать тебя танцевать.
– Почему? – Аннабелла не скрыла своего разочарования.
Джайлс приподнял бровь.
– Я не смогу «оставить эти глупости», если ты снова окажешься в моих объятиях… во время вальса. Мое благоразумие не выдержит такого испытания дважды за одну неделю.
– Но мы могли бы танцевать другой танец…
– Хорошо. Буланже подойдет?
– Если меня на него не пригласит кто-ни-будь до вас, – чопорно произнесла Аннабелла.
Неожиданная улыбка озарила его лицо.
– Не пригласит, Роза! Не пригласит!
Бал у Марчантов был одним из последних развлечений светского сезона. Гостей на нем собралось несметное количество, но ярче всех выделялась очаровательная миссис Ордуэй. Несмотря на происшествие в театре, она не была бледна и под глазами у нее не красовались темные круги. Наоборот, она разрумянилась, а чудесные глаза весело сверкали. На ней было очередное творение мадам Фаншон: зеленовато-голубое шелковое платье с сетчатой накидкой, вышитой серебром.
Леди Ордуэй сказала, что Аннабелла напоминает ей морскую нимфу. Похожие комплименты она получила и на балу от многочисленных обожателей. Джайлсу надоело слушать, как Аннабеллу сравнивают с русалками, водяными феями и наядами. В конце концов он напрямик заявил, что предпочитает танцевать с женщиной, а не с рыбой. Он заранее вписал свое имя в ее танцевальную карточку напротив буланже, а затем добавил еще и контрданс.
– Разве ты не пригласишь ее на вальс? – спросила леди Ордуэй, радуясь тому, как улучшаются отношения между племянником и так называемой невесткой.
– Нет, тетя Лаура! Это не совсем прилично. Пусть довольствуется буланже и контрдансом.
Аннабелла от возмущения потеряла дар речи, а леди Ордуэй засмеялась.
– Но почему, Джайлс?
– Так безопаснее, – загадочно произнес он. – К тому же у Розы уже заняты все танцы. Мне и так повезло: я успел записаться на два.
Джайлс почти не видел Аннабеллы – она танцевала беспрерывно. За ужином она вела себя безупречно с кавалерами, и он снова и снова спрашивал себя: что за женщина Розабелла Ордуэй и почему она чертовски его волнует?
Он стоял рядом с герцогом Армафом и наблюдал за кружащимися в вальсе парами. Вдруг в конце залы он увидел Розабеллу – она разговаривала с каким-то незнакомцем. Ему показалось, что он уже видел этого человека. Но где?
– Кто стоит вон там, герцог? – спросил Джайлс своего собеседника.
– Где? Рядом с миссис Ордуэй? Господи, да это Фолкирк. Значит, он вернулся…
– Фолкирк?
– Да. Он дальний родственник Банагеров. Странное дело, Стантон. Кто бы мог поду-мать, что Фолкирк когда-нибудь унаследует титул? А, судя по всему, он станет наследником и, когда старик Артур умрет – а это, как я понимаю, вот-вот случится, – будет пятым бароном.
– Я вроде его никогда не встречал.
– Но он тоже служил в армии. Правда, Фолкирк – весьма скользкий тип, хотя принят во всех лучших клубах. Ввиду получения титула он завидный жених. И ему, как я погляжу, везет – вон как миссис Ордуэй с ним любезничает!..
В этот момент Фолкирк повернулся к ним лицом, и Джайлс вспомнил, где он его видел: в театре, когда Розабелле стало дурно.
А за несколько минут до этого, войдя в танцевальный зал, Аннабелла услышала у себя за спиной голос:
– Розабелла! Я рассчитывал вас здесь встретить.
Она обернулась – к ней подошел и поклонился тот самый джентльмен, который поднял ее веер в театре. Она понятия не имела, кто он, но на всякий случай одарила его улыбкой.
– Как приятно вас видеть! Хотя я не могу припомнить, где мы встречались до театра. Должно быть… это было…
Он рассмеялся.
– Превосходно! Я и не предполагал, что у вас такое самообладание! Вы замечательно выглядите. С трудом верю своим глазам! – (Аннабеллу вдруг охватила дрожь. Где Джайлс? Ей так не хватает его крепких объятий.) – Розабелла! Вы дрожите? – В голосе незнакомца не слышалось никакого участия либо сочувствия.
– Я плохо себя чувствую, сэр. Прошу меня извинить, – произнесла она, намереваясь уйти.
– Разумеется. Но прежде всего я должен договориться с вами о встрече в ближайшие дни. Где мы сможем поговорить без свидетелей?
– Я, право, не знаю. – Она замолчала. Как быть? Что ему сказать? – Простите, сэр, я, кажется, забыла ваше имя…
– Какая жалость! – насмешливо воскликнул он. – Меня зовут Фолкирк, милочка. Я вам разрешаю… нет, приказываю забыть другое имя. Меня зовут Джулиан Фолкирк.
– Хорошо, мистер Фолкирк. Но боюсь, что мы не сможем с вами снова встретиться: я вскоре уезжаю в Бат…
– Дело в том, что у вас оказались документы, принадлежащие мне.
– Документы? – Тут Аннабелла увидела, как сквозь толпу танцующих к ней направляется Джайлс. Она с облегчением улыбнулась Фолкирку: – Я очень сожалею, мистер Фолкирк, но у меня нет никаких документов. Спросите об этом полковника Стантона. – Она кивнула ему и хотела от него отойти.
Но Джулиан Фолкирк успел схватить ее за руку.
– Вам не удастся так легко от меня отделаться, Розабелла. Мы должны поговорить.
Аннабелла вырвала руку.
– Я же сказала вам: я не могу! У меня не будет времени до отъезда.
– Тогда мне придется поехать за вами в Бат! Возможно, там вы вспомните о документах Стивена. – Он галантно поклонился. – До встречи в Бате.
Но Аннабелла уже не слышала его слов: к ней подошел Джайлс, и она с радостью повернулась к нему. Джайлс взял ее руки в свои.
– Как ты бледна! Тебе опять плохо? Не следовало посещать этот бал. Пойдем, я отвезу тебя домой.
– Кажется, уже все прошло… – Она оглянулась – зловещий мистер Фолкирк исчез. – Да, мне на самом деле лучше.
– Все же посиди несколько минут. Можно пойти в оранжерею – там прохладнее.
– Спасибо.
Они уселись за столик в небольшом зимнем саду, устроенном в конце танцевального зала. Джайлс велел лакею принести лимонада и вина.
– А теперь скажи мне, с кем ты разговаривала?
Аннабелла вздрогнула и с трудом выдавила из себя:
– Это мистер Фолкирк. Я его плохо знаю. Он мне не нравится…
– Это тот самый человек, который поднял твой веер в театре?
– Да, это он.
– Что ему нужно?
– Я не совсем его поняла…
– Он, кажется, говорил о каких-то документах?
– Да! Он спросил, есть ли у меня документы Стивена. Я ответила, что нет, и посоветовала ему обратиться к вам. – Аннабелле не хотелось говорить о мистере Фолкирке – одно упоминание его имени почему-то вселяло в нее страх. – Джайлс, давайте поговорим о чем-нибудь другом.
Зазвучала музыка, и Джайлс встал.
– Миссис Ордуэй, не доставите ли мне удовольствие потанцевать с вами?
– Благодарю вас, полковник Стантон! Буду очень рада.
Они вошли в круг и танцевали на редкость слаженно, словно делали это годами. До конца вечера Джайлс не отходил от нее, а она чувствовала себя гордой оттого, что ей оказывает внимание человек, который начал вызывать у нее уважение и восхищение.
Как-то капитан Петтифер предложил Аннабелле посетить Воксхолл-гарденз. Ей очень хотелось туда пойти, но леди Ордуэй вначале против этого возражала.
– Видишь ли, дорогая, в Воксхолле, конечно, прекрасные развлечения, но никогда не знаешь, кого там встретишь. Туда пускают всех, кто заплатит за вход.
– Уверена, что с капитаном Петтифером я буду в полной безопасности, тетя Лаура.
– А я не уверена, что тебе прилично идти туда с молодым человеком, которого ты едва знаешь!
– Ричард Петтифер – надежный человек, – заметил Джайлс, – но для вашего спокойствия, тетя Лаура, мы с вами тоже можем пойти.
Итак, следующим вечером леди Ордуэй, Аннабелла, Джайлс и капитан Петтифер отправились по Темзе в Воксхолл. Веселые и довольные, они расположились в кабинке в центре сада, откуда все хорошо было видно.
Вскоре загремела музыка, и Ричард Петтифер пригласил Аннабеллу на танец. Полчаса они лихо отплясывали, а когда вернулись в кабинку, то увидели, что она пуста, так как Джайлс, очевидно, повел леди Ордуэй прогуляться по саду. Аннабелла опустилась в кресло и взяла из рук капитана бокал лимонада.
Спустя несколько минут Аннабелла заметила женщину в ярком полосатом платье, которая нетвердой походкой направлялась к их кабинке. Ее сопровождал высокий молодой блондин. Леди Стантон – а это была она – очутилась около Аннабеллы.
– Да это подружка Джайлса! Сегодня вы без ожерелья, милочка. Почему? – Дама икнула.
Смущенный, капитан Петтифер вскочил на ноги.
– Мне кажется…
– Нет-нет-нет! Вы сейчас скажете, что мне здесь не место? Ты не прав, солдатик! Изволь относиться ко мне с уважением! Меня зовут Венеция Стантон, мой милый! Я – мачеха Джайлса!
– Понятно. А я – капитан Петтифер, мэм. Эта леди – вдова кузена полковника Стантона, миссис Стивен Ордуэй. Все же мне кажется, что…
– Ага! Значит, это знаменитая Розабелла! Девочка, вы доставили нам всем массу хлопот! – Леди Стантон погрозила пальцем.
Аннабелла чувствовала себя словно в кошмарном сне. Она увидела, как приближаются Джайлс и леди Ордуэй. Молодой блондин взял Венецию Стантон за руку.
– Оставь меня в покое! – Она вырвала руку. – Фрейзер, это же Розабелла Ордуэй! Я ее раньше, конечно, не встречала, но сейчас хочу с ней поговорить. Она снова общается с Селдером. Я видела их вместе в театре.
– Венеция…
– Да успокойся, тебе говорят! Ты тоже там был и видел их, Фрейзер! Ты что, не помнишь? – Она глупо улыбалась, но, видя, как тот разъярен, заискивающе произнесла: – Не хмурься, говорю тебе: они снова в хороших отношениях. Она любезно разговаривала с Селдером.
Джайлс замер на месте и побледнел.
– Извините меня, леди Стантон, но вы ошибаетесь. Я не знаю такого человека, – с отчаянием в голосе произнесла Аннабелла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17