А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Как раз вовремя, — похвалил он ее.Эта белозубая улыбка, эти смешливые морщинки у глаз заставили ее задержать дыхание.— У тебя другая машина, — сказала она первую пришедшую ей в голову фразу.— Да. Этим утром я решил поехать на своей. Ту машину я взял напрокат, когда вернулся из Штатов два дня назад.Приняв у нее из рук кейс с книгами, он положил его в багажник, а потом подал ей руку, помогая сесть в машину.Когда он устроился рядом с ней на сиденье, ей пришлось испытать нечто вроде теплового удара: так быстро заструилась кровь по венам от волнения.Главное, чтобы он не заметил ее волнения! Она же изображает холодную неприступность!Да, сказать проще, чем сделать!— Надеюсь, у тебя не возникло никаких проблем с магазином? — спросил он, когда они тронулись в путь.— Все в порядке. Маргарет поможет ее племянница. — Так, обрадовалась Шарлотта, кажется, ее голос звучит вполне пристойно.— Отлично! В таком случае волноваться нечего.Значит, ты можешь расслабиться и наслаждаться поездкой.Итак, он все же заметил ее волнение? Ничего от него не скрыть!— Кажется, погода сегодня обещает быть замечательной, так что путешествие будет ей под стать, — заметил он, желая разрядить обстановку. — Прекрасное начало выходных. Дедушка очень Хочет, чтобы тебе понравилось у него в гостях.— Уверена, что так оно и будет. — Ей пришлось соврать! Зачем делиться с ним своими сомнениями? — Мне очень жаль, что сэр Найджел так плох. И надеюсь, что ему все же станет лучше…— К сожалению, мы не можем на это надеяться.Название его болезни — старость. Все доктора стараются лишь облегчить ему последние дни жизни на этой земле и хоть как-то избавить от боли. : , Шокированная услышанным, Шарлотта тихо произнесла:, — Должно быть, ему трудно принимать гостей.— Напротив. Одно только сообщение о том, что ты приедешь в гости, обрадовало его, и боли на время отошли на задний план. Ему всегда нравилась женская компания, особенно если женщина такая красавица, как ты. Прошлым летом умерла бабушка, и с тех пор он очень одинок. Хотя и не признает этого никогда.— В таком случае получается, что твои родители не живут в Фаррингтон-Холле? — спросила Шарлотта.— Да нет, жили, конечно… Но они погибли в автомобильной аварии, когда мне было шесть лет, а Люси еще меньше. Тогда нас взяли к себе бабушка с дедушкой.— И вы оба тут до сих пор жили?— Да, но теперь Люси вышла замуж и живет недалеко от Хэнвика.— И все же у сэра Найджела есть ты. — Удобный момент заговорить про его жену! Однако Шарлотта не решилась.— К сожалению, я не всегда нахожусь здесь. Мне приходится часто ездить в Штаты по делам. Но даже когда я в Англии, то дома бываю только в выходные.На неделе же я остаюсь в Лондоне.Несмотря ни на что, сердце ее затрепыхалось.Кажется, непохоже на то, что у него есть жена.— С тех пор как дед серьезно заболел, я привык оставаться у него дома на ночь, на случай, если вдруг понадобится моя помощь. Но он об этом не знает. Потому что ему не нравится, когда его считают инвалидом. Я даже иногда жалею о том, что до сих пор не женат, поскольку самое страстное желание моего деда — увидеть перед смертью, что у меня появилась жена и я осел в родовом замке.— В таком случае почему же ты не нашел себе жену? — этот вопрос девушка задала, не подумав.Усмехнувшись, он сказал:— Ну, я ждал ту единственную, с кем бы захотел прожить всю оставшуюся жизнь. — И тут он внезапно изменил тему разговора:— Не включить ли нам музыку?— Было бы неплохо, — согласилась Шарлотта.— Какую ты предпочитаешь?— Мне нравится классика, включая оперу. Еще мне нравятся мюзиклы. Гилберт и Салливан…— Как восхитительно старомодно! — пошутил он. — Однако.., продолжайте!— Еще мне немного нравится джаз, немного — популярные песни, особенно старые…Саймон кивнул.— Кажется, у нас с вами вкусы сходятся. Надеюсь, что и в дальнейшем они тоже будут сходиться.Проверим вечером.Шарлотта смущенно взглянула на него, и он объяснил:— На нашу с вами удачу, сегодня вечером как раз концерт благотворительного общества Гилберта и Салливана. Дело в том, что я являюсь одним из патронов Общества любителей оперы и поэтому мне положена пара билетов. Я хотел отдать их миссис Рейнольд, нашей экономке, но если вы согласитесь пойти со мной, то этот вечер будет вдвойне приятен.— С удовольствием! — Слава богу, обрадовалась Шарлотта, у них не будет возможности остаться наедине.Саймон открыл бардачок и достал оттуда пару дисков.— Итак, что это будет?— Гершвин? — предложила она.Несколько секунд спустя салон машины наполнился романтической мелодией «Голубой рапсодии».С легким вздохом Шарлотта уселась поудобнее, откинувшись на спинку сиденья, и стала наслаждаться музыкой.Через некоторое время перед ними показалась высокая каменная стена, покрытая сеточкой мха, а перед ней ряд белых коттеджей. Когда они достигли главного входа, Шарлотта увидела, что по обе стороны от высоких черно-золотых ворот стоят на высоких колоннах грозные львы.Охранная камера навела на них свой глаз, и мгновение спустя ворота отъехали в разные стороны.Здание поражало своей гармонией. Многочисленные окна были похожи друг на друга как две капли воды, кроме одного, широкого, которое поднималось до уровня крыши, и скорее всего, оно-то и было окном Большой палаты.Остановив машину на парковке, Саймон остался сидеть, глядя на ее сияющее лицо.— Он великолепен, этот старинный дворец, — проговорила девушка восхищенно.— Хорошо, в таком случае после ужина с дедушкой я непременно покажу тебе весь дом. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Саймон и Шарлотта прошли по широкому коридору, обитому дубовой обшивкой, и остановились перед главной хозяйской комнатой. Саймон постучал. Дверь открыла старшая сиделка в аккуратной синей форме.— Я как раз пыталась убедить сэра Найджела немного поспать, — сказала она шепотом. — Сегодня утром у него были ужасные боли, но он отказался колоть болеутоляющие до тех пор, пока не увидит вас, сказав, что иначе он будет плохо соображать.Саймон коротко кивнул и спросил:— Как долго нам можно оставаться?— Десять минут, максимум пятнадцать.Впустив их в комнату, она закрыла за ними дверь.Пахло лавандой и медикаментами.— Это ты, мой мальчик? — спросил дрожащий старческий голос. — Ради бога, открой занавески и впусти сюда немного света. Я же сказал этой несносной женщине, что не смогу заснуть все равно. Но она считает меня капризным ребенком.Помолчав, он добавил:— Ты привел нашу гостью?— Да. Она здесь. ;С раскрытыми шторами в комнате сразу стало светло, и напряжение, витавшее в воздухе, немного спало.Саймон взял Шарлотту за руку и подвел ее к огромной кровати.Наверное, это было глупо, но она даже затаила дыхание, как будто ей предстояло встретиться с чем-то загадочным.На подушках лежал пожилой человек с густыми серебряными волосами. Несмотря на морщины, сразу было видно, что когда-то он был необычайно привлекательным мужчиной.— Дедушка, вот книги, которые ты заказывал, — обратился к нему Саймон. — А это мисс Кристи.Посмотрев на нее в течение нескольких секунд, сэр Найджел взглянул на внука и произнес:— Да, конечно. — Потом, протянув тонкую, хрупкую руку, добавил:— Очень приятно познакомиться с вами, дорогая. Можно называть вас Шарлоттой?— О, конечно.Еще держа ее пальцы, он другой рукой указал на кровать.— Присаживайтесь. Дайте-ка я на вас посмотрю.Девушка послушалась и осторожно присела.Хотя болезнь сильно повлияла на физический облик старика, она не убила в нем дух и волю к жизни.— Расскажи мне о себе и о том, как ты решила открыть свой магазин.Шарлотта рассказала ему все, что до этого говорила Саймону.— Мне нравится мое дело. Однако работать шесть дней в неделю достаточно тяжело.Он кивнул:— Мой сын как раз упоминал о том, что вы должны были работать сегодня. Надеюсь, мое приглашение не нарушило ваших планов?— Вовсе нет, — уверила она его. — Моя помощница, Маргарет, обещала, что справится одна.— Очень рад. — Через мгновение его пожатие слегка ослабло, и он добавил:— Спасибо за то, что пришли. Старикам приятно, когда их навещают молодые и красивые… Я очень доволен, что вам все же удалось напасть на след книг Клода Бэйо. Я непременно посмотрю их, когда за мной не будет приглядывать сиделка… Жаль, что из-за этой проклятой болезни я едва могу шевелиться и уж тем более никак не в силах сыграть роль хозяина. Но надеюсь, эту роль возьмет на себя мой внук и вам не будет скучно.Повернувшись к Саймону, он спросил:— У тебя есть планы на сегодня?— Мы уже обо всем договорились. Полагаю, сначала я покажу Шарлоте дом, потом мы с ней поедем кататься и заедем пообедать в Аултон-Армсе. А потом вернемся и сходим на концерт Гилберта и Салливана.— О, старые добрые Гилберт и Салливан! Надеюсь, концерт вам понравится.— Спасибо. Я уверена в этом.Наконец сэр Найджел отпустил ее руку, и девушка поднялась.— Мне бы хотелось успеть распаковать свои вещи перед обедом.— Надеюсь, вы снова зайдете ко мне перед отъездом в Лондон?— Непременно, — она улыбнулась ему и, оставив мужчин вдвоем, направилась к двери.По дороге она размышляла о сложной судьбе рода Фаррингтонов. Из рассказа Саймона она поняла, что все мужчины в их роду борцы по натуре.Вернувшись в свою шикарную комнату, она распаковала сумку и переоделась в шерстяные брюки и вишневого цвета свитер. Неожиданно за дверью раздался голос Саймона:— Ты уже готова к ланчу?Открыв дверь, она сказала:— Минуту! Мне нужно только уложить волосы.— Оставь как есть. — И взяв девушку за руку, он вывел ее в коридор. — Мне и так нравится.Его прикосновение обожгло ей руку, и словно электрический ток пробежал по ее спине.— Что ты думаешь о дедушке?— Он мне понравился, и я уважаю его мужество, — ответила она искренне. — Учитывая тяжесть его заболевания, он неплохо держится.— У него свои представления о жизни и смерти, именно это придает ему такую силу и мужество.Однако совсем недавно он признался мне в том, что в жизни своей совершил пару ошибок и теперь страдает. Поэтому перед смертью он хотел бы облегчить душу.— Возможно ли это? — удивилась она.— Возможно. И я помогаю ему, как могу.На обед был суп из сельдерея, телятина под винным соусом и ежевика со сливками на десерт. Когда они перешли к кофе, Шарлотта высказала свое восхищение обедом.— Миссис Рейнольд будет очень довольна. Ведь именно она приготовила обед, так как кухарка слегла с гриппом. Кстати, я сказал миссис Рейнольд, что нас не будет вечером на ужине, раз уж мы едем на концерт. Поедим где-нибудь в городе.— Отлично.— Хочешь еще кофе? — спросил он.Она отрицательно покачала головой.— Нет, спасибо.— Итак, готова ли ты к экскурсии по дому?— Да.— В таком случае предлагаю начать с Большой палаты и Портретной галереи.Шарлотта была потрясена величием Большой палаты и изяществом отделки Портретной галереи, на обеих стенах которой висели фамильные портреты, написанные в период от XVI до XX столетия.— Если тебе интересно, то в следующий раз я расскажу, кто есть кто, — предложил Саймон. — Сейчас мне бы хотелось пройтись с тобой по комнатам.Дом оказался роскошнее, чем Шарлотта могла себе даже представить. Настоящий дворец!— Неужели в таком доме могут водиться привидения? — произнесла она вслух свою мысль, когда они вернулись к ее комнате, чтобы она могла взять пальто для прогулки.— Так ты уже слышала про привидение?Покраснев, она призналась:— Да. Мне стало настолько любопытно, куда меня пригласили, что я прочитала о доме в Британской энциклопедии.— Понятно. А что там еще сказано?— То, что Елизавета Первая в дни своего правления иногда приезжала сюда с частными визитами.— Не сомневаюсь, что так оно и было. Сэр Роджер Фаррингтон, знаменитый повеса, который в то время владел домом, был вдовцом и одним из королевских фаворитов. В следующий раз, когда мы пройдемся по галерее, я покажу тебе его портрет. Ну так что насчет привидения?— Ты хочешь сказать, оно действительно существует?— Дед и правда верит в него. И мы как раз подошли к двери, где оно обитает.Когда они открыли дверь, Шарлотта с удивлением поняла, что это детская: куча кукол и игрушек и даже старинная деревянная лошадка-качалка. А на кровати лежал огромный плюшевый медведь.В комнате было довольно прохладно.— После смерти жившей здесь девочки комнату не трогали, — объяснил Саймон.— Так она была членом семьи?— Ну конечно. Родная сестра дедушки. Ее звали Мара, и родилась она в 1929 году. Еще в детстве у нее обнаружили серьезную сердечную недостаточность. В то время это не поддавалось лечению.Умерла она в возрасте семи лет.— И сэр Найджел считает, что ее дух до сих пор обитает здесь? — с дрожью в голосе спросила Шарлотта.— Да.— А ты сам веришь?— Я бы ответил так: оставил этот вопрос для себя открытым, — сказал он небрежным тоном.Шарлотта хотела бы узнать побольше об этой истории, но пришлось бы задавать много вопросов, а им пора было уходить.— Итак, ты готова к прогулке? — спросил он.— Мне нужно только надеть жакет и взять сумочку.— А я пойду к деду и скажу ему, что мы уезжаем.На улице похолодало. Откуда-то налетел ледяной ветер и, подняв в воздух разноцветные листья, закружил их в фантастическом танце.— Посмотри, как красиво! Потанцуем вместе с листьями? — прошептал Саймон.— Я бы с удовольствием! Но холодно очень!— Хорошо. Тогда танец за тобой. И долго ждать я не хочу. Однако ты права: погода явно портится.Похоже, нам придется ехать в дождь, — покачал головой Саймон.— В таком случае я одета неподходящим образом. Нужен плащ, — улыбнулась она.И он улыбнулся ей в ответ.Ни он, ни она не могли противостоять силе притяжения, которую испытывали друг к другу.— Тут плохо другое: половина дорог — проселочные. Так что, если развезет, мы можем и не выбраться… Надежнее поехать на телеге!Оглянувшись, Шарлотта заметила:— Мне кажется, у вас есть конюшни.— Есть, — подтвердил он, помогая ей забраться на сиденье. — По другую сторону дома есть пара конюшен. Однако мы не держим лошадей примерно с тех пор, как мне исполнилось пятнадцать.— А ты катался в детстве на лошадях?— Да. Однако когда я вернулся из университета, то здесь жила только одна Люси, а ей лошади были совсем не нужны, поэтому отец отдал их в ближайшую школу для слепых детишек. А ты умеешь кататься на лошади? — спросил Саймон.— Когда мне было одиннадцать, я училась кататься в школе верховой езды.— А подробнее?Она кивнула и начала рассказ, во время которого мужчина то и дело поглядывал в ее сторону. Какая красавица! Он заметил, что лицо ее раскраснелось.То ли от воспоминаний, то ли еще от чего… Очевидно, их чувство было взаимным. Но.., не слишком ли все быстро происходит? — раздумывал Саймон.Девушка тем временем почувствовала себя неловко под его пристальными взглядами.— Э.., пару минут назад мне показалось, что я увидела какие-то здания за деревьями.— Да. Это Астон-Права… Здания были построены десять лет назад специально для рабочих. Однако этому поселению уже приходит конец. Дома совершенно непригодны для жилья. Ни воды, ни электричества. Жители разбегаются по ближайшим деревням.— А как же они раньше обходились? — поинтересовалась она.— Газовые баллоны, водяной насос… Есть речка, колодцы. Однако условия тяжелые, и никаких магазинов поблизости, поэтому маловероятно, что кто-нибудь захочет здесь теперь жить.Слава богу, поговорили на отвлеченную тему! — обрадовалась Шарлотта. После этого напряжение, которое царило в салоне автомобиля, уже не так сильно ощущалось.Концерт прошел с большим успехом, да и ужин выдался на славу. Уезжать домой не хотелось. Но погода становилась все хуже и хуже. Если по дороге туда всего лишь дул ветер и слегка моросил дождь, то теперь, когда они вышли из ресторана, на улице свирепствовал настоящий ураган.Саймон взял девушку за руку, и они побежали к машине.Он сразу же включил мотор и обогреватель.Передал ей сухой платок.— Спасибо! — Она принялась вытирать лицо.Он последовал ее примеру, и они улыбнулись друг другу.Его светлые волосы потемнели от воды, а капельки дождя скопились на ресницах и бровях.Шарлотта смотрела на него и дрожала. Наверное, от холода.— Нам лучше выбрать наиболее короткий путь, чтобы побыстрее добраться домой, иначе ты схватишь простуду.Как только они выехали за город и углубились в лесной район, дорога начала петлять, вся усеянная к тому же сломанными старыми сучьями, а иногда и большими ветками, которые приходилось объезжать.Свет от фар, освещавший туманную дорогу перед ними, создавал своеобразный туннель из высоких деревьев.Шарлотта смотрела на ливень за окном, когда вдруг они остановились, подъехав к заросшему берегу реки.— Ничего, все хорошо! — заверил он ее. — Надо просто отыскать переправу.И он повернул ключ зажигания.Вместо звука мотора был слышен лишь завывающий ветер да шум дождя.Саймон попробовал снова, но неожиданно погасли фары, оставив их в полной темноте.— Черт! — выругался он себе под нос.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11