А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Вы танцевали сейчас с моей дочерью, — заметил де Бопрео.
— Как! С вашей дочерью? — переспросил простодушно граф.
— Конечно. Та дама, с которой вы только что разговаривали.
— В самом деле? Эта милая и прекрасная дама — ваша дочь?
— Да. Она замужем за Фернаном Роше.
— В таком случае, сделайте одолжение, представьте меня ей.
— Охотно, — ответил маленький старичок "и взял графа под руку.
Навстречу им попалась вдовушка Маласси, которая, переглянувшись со старым герцогом де Шато-Мальи, собиралась уехать.
Герцог только и ждал этой минуты, он поторопился пробраться через толпу, чтобы предложить ей свою руку, но было уже поздно, так как госпожа Маласси и молодой граф столкнулись лицом к лицу.
Вдова была слишком тактична, чтобы не улыбнуться тому, кого она вскоре могла лишить наследства.
— Мне кажется, граф, — шепнула молодому человеку госпожа Маласси, — что вам очень нравится общество этого старика.
Может быть. — Он умен?
— Почти столько же, сколько и вы.
— Да, в самом — деле?
— Честное слово, он большой мастер рассказывать.
— Вы не шутите?
— И он рассказал мне, — добавил насмешливо граф, — пресмешную историю.
— Вы расскажете ее мне?
— Она очень длинна.
— Прошу вас.
— Извольте, если вы уж так желаете. Он рассказывал мне историю одного шестидесятилетнего старика, который выжил из ума и хочет жениться во второй раз на интриганке и лишить для нее свою родню наследства. — И, сказав это, граф дерзко поклонился вдове и отошел.
Госпожа Маласси побледнела от подобной дерзости, но вскоре после этого оправилась.
— Увидим, — прошептала она, — кто кого одолеет, любезный граф.
Старый герцог подал руку госпоже Маласси и проводил ее до кареты.
— Вы поедете со мною, — сказала она самым очаровательным голосом.
Влюбленный старик не заставил ее повторять эти слова и проворно поместился около вдовы.
Когда карета отъехала от подъезда, госпожа Маласси немедленно приступила прямо к делу и цели.
— Позвольте мне поговорить с вами, — начала решительно вдовушка, — я хочу сообщить вам небольшую новость.
— Ого! Вы заинтересовываете меня.
— Эта новость заключается в том, что я уезжаю. Хотя , госпожа Маласси произнесла эти слова самым натуральным и спокойным голосом, но они подействовали ужасным образом на герцога, который в продолжение нескольких минут не мог ничего сообразить.
— Да, любезный герцог, я уезжаю, и завтра поутру.
— Вы… вы уезжаете, — наконец выговорил он. — Но зачем и куда?
— Я уезжаю, но не., могу объяснить вам ни цели моей поездки, ни причин, вызвавших ее, — заметила она, улыбнулась и добавила:
— Вы видите, мой бедный друг, что я не могу отвечать на ваши вопросы.
— Вы хотите убить меня, — прошептал старик таким голосом, что госпожа Маласси невольно вздрогнула и поняла, как была велика и сильна любовь этого старика к ней.
— Я? Убить вас?! — вскричала она.
— Я, право, ничего не знаю, но, ради бога, Лора, не шутите со мной так жестоко.
— Я не шучу, любезный герцог, но я вижу, что вы так поражены известием о моем близком отъезде, что я не могу больше скрывать от вас истинную причину.
— Вы все-таки едете?
— Еду — утром.
— Но куда?
— Вы это узнаете впоследствии.
— Но, наконец, вы, может быть, едете только на несколько дней?
— Нет, на год или два. Я еду в Италию. Герцог чуть не упал в обморок.
— И уезжаю для того, чтобы меня немного позабыли в Париже.
— Забыли? Вас?
— Да, и раньше всего чтобы сделали это вы, — ответила она холодно. — Когда женщина скомпрометирована так, как я, то ей остается только одно: расстаться с обществом и бежать. Вот это-то я и хочу сделать, любезный герцог.
— Лора! Лора! — чуть слышно проговорил старик, с которым сделалась нервная дрожь, — ради бога, объяснитесь.
— Как? — возразила она с необыкновенным воодушевлением. — Вы не понимаете? Когда я сделалась вдовою, я была одинокой и беззащитной, в это время я встретила вас и имела непростительную слабость принять сперва вашу дружбу, предложенную вами с таким бескорыстием.
Сказав это, вдовушка немного приостановилась, как бы будучи не в силах говорить от волнения, которое овладело ей.
Герцог схватил ее руки и начал страстно целовать их.
— Боже! — продолжала она. — Я была слаба… виновата… вы дали мне обещания, которым я, по своей простоте, поверила. Увы! Сегодня я убедилась в своем заблуждении и должна принять свои меры.
— Но… Я сдержу свои обещания.
— Поздно, — ответила она сухо.
— Поздно?
— Да, потому что весь Париж говорит об этом. Я это видела сегодня у маркизы. И ваш дерзкий племянник чересчур сильно дал мне почувствовать это.
— Мой племянник?! — воскликнул в гневе герцог.
— Да.
— Милостивая государыня, — возразил герцог, доведенный до безумия всей этой сценой, — мой племянник дурак, которого я научу оказывать должное почтение его тетке, герцогине де Шато-Мальи.
Госпожа Маласси вскрикнула и упала в объятия своего старого обожателя.
— Домой! — крикнул герцог своему кучеру. Прошло несколько минут, и карета остановилась у подъезда.
Госпожа Маласси все еще была в обмороке, и старый герцог бесполезно хлопотал о том, чтобы привести ее в чувство.
В его отеле все — уже спали, кроме швейцара, лакея и дворника. Только они и видели, что герцог приехал домой с женщиной, одетой по-бальному.
— Скорее, скорее! — кричал герцог. — Перенесите барыню в комнату герцогини… доктора… нет, спирту!
Госпожу Маласси перенесли в нижний этаж дома, где долго жила покойная герцогиня де Шато-Мальи.
Там герцог употребил все свои усилия привести ее в чувство, он называл ее такими нежными именами и говорил таким отчаянным голосом, что она, наконец, решилась открыть глаза и осмотреться с удивлением вокруг себя.
— Ах! — наконец, воскликнул радостно старик. — Наконец-то вы возвращены мне.
— Боже! Где я? Куда вы завезли меня? — говорила она слабым голосом. — Да говорите же скорей.
— Вы у меня.
— У вас? — вскрикнула она с притворным ужасом и вскочила.
— Вы у себя, — повторил герцог, — у себя, а не у меня, потому что не далее как через три недели вы будете герцогиней де Шато-Мальи.
Госпожа Маласси опять вскрикнула, но на этот раз она уже не нашла нужным вторично упасть в обморок.
— Нет, нет, — проговорила она, — это уже невозможно. Вы обесчестили меня. Вы безумны и жестоки, потому что вы не думаете, как мне кажется, привезти меня сюда днем, как вашу жену, после того, что вы привезли меня сюда тихонько ночью, при ваших слугах…
— О, тогда, — добавила она отчаянным голосом, заставившим герцога окончательно потерять голову, — тогда ваш племянник стал бы иметь полное право сказать мне прямо в лицо, что он подразумевал сегодня, говоря: мой дядя украл у меня наследство, женившись на своей любовнице.
Госпожа Маласси рассчитывала на эффект этих слов и, встав, завернулась в мантилью и послала рукой прощальное приветствие обезумевшему герцогу.
— Прощайте, — добавила она, — вы погубили меня. Прощаю вас потому, что я любила вас. Прощайте.
И она вышла, оставив герцога пораженным до такой степени, что у него недостало сил бежать за ней и остановить ее.
Через пять минут после этого она была уже дома.
Всякая другая женщина удовольствовалась бы тем, что поймала герцога на слове, но она знала хорошо людей, с которыми имела дело, а потому и не решилась оставить своей комедии, не доведя ее до конца.
Госпожа Маласси собиралась нанести окончательный удар. Уходя от герцога, она думала: через три недели я буду герцогиней де Шато-Мальи. Если бы я не упала в обморок, то он отложил бы свадьбу на три месяца, а если бы я осталась теперь у него, то тогда бы все пропало.
При этом она улыбнулась и добавила: у герцога есть ключ от сада — следовательно, через час он будет здесь.
Дом, который принадлежал вдове Маласси, состоял из большого строения, выходящего на улицу, из павильона, находящегося посреди сада. В этом-то павильоне она, собственно, и жила теперь. При ней находились горничная, кухарка и управитель, которого она только что перед этим наняла.
Хотя она и пришла пешком, но можно было подумать, что она приехала в карете, потому что возвратилась в три часа ночи и в бальном костюме, — следовательно, ее люди не могли подозревать, что она приехала не с бала, а откуда-нибудь из другого места.
Павильон госпожи Маласси был обширен, отлично меблирован и состоял из трех этажей.
В него было два входа. Один через сени, а другой через дверь, внизу лестницы, которая выходила прямо в сад и скрывалась за решеткой, которая шла до стены и примыкала к другой маленькой двери, выходившей на улицу Лаборд, пустую не только ночью, но и днем.
В эту последнюю дверь никто не имел права входить, кроме госпожи Маласси, впрочем, почти никто не видел, что и она входила через нее. Однако от этой двери было два ключа: один у вдовы, а другой — у герцога де Шато-Мальи.
Этим ключом он мог отворять не только дверь в сад, но и ту, которая вела в павильон. Очень часто в полночь, когда уединенная улица Лаборд становилась окончательно пустою, два человека пробирались к двери сада. Один из них отпирал ее, а другой оставался сторожем. Первый из них пробирался около решетки в павильон и поднимался по лестнице, которая вела в верхний этаж — в комнаты госпожи Маласси.
Он выходил оттуда почти всегда через час, товарищ его ждал обыкновенно у калитки.
Этот товарищ ночных похождений и, был не кто иной, как лакей, который, как мы уже знаем, заставил прогнать себя и унес «нечаянно» ключ от сада.
Когда госпожа Маласси вернулась домой, она застала своего нового слугу разговаривающим с горничной. Этот слуга, поражающий своим странным и грубым лицом, атлетическим сложением, широкими плечами и взглядом, обнаруживающим дикие страсти, был тот самый человек, которого мы уже встречали в собрании клуба червонных валетов.
Вдовушка отпустила его спать и прошла в свою комнату.
— Поскорее, — сказала она своей горничной, — набей чемодан или какой-нибудь картон любыми вещами и поставь их посредине комнаты.
— Вы едете? — спросила горничная, удивляясь подобному приказанию.
— Нет, но я показываю вид, что еду. Горничная была вполне опытная женщина.
— Вы изволите дожидаться господина герцога? — спросила она.
— Да. Теперь он уже сам хочет жениться на мне.
— А вы не хотите?
— Нет.
— В таком случае я пойду укладывать свои вещи, потому что надеюсь переехать вскоре в отель де Шато-Мальи.
— Это очень может случиться, — заметила госпожа Маласси, которая вполне вверилась своей горничной.
Этим она оправдывала мысль, что женщина, доверяющая своей служанке, — не из высшего звания.
Горничная проворно исполнила приказание свой госпожи и уложила в чемодан несколько вещей.
— Я не имею права давать вам советов, — сказала она, — но если вы, барыня, позволите мне сделать одно замечание, то я осмелюсь вам доложить, что вы должны показывать вид, что действительно уезжаете.
— Я это и намерена делать.
— Но, будучи на вашем месте, я написала бы герцогу трогательное прощальное письмо.
— Действительно, это хорошая мысль.
— И в то время, когда герцог, входил бы сюда, я бы сделала вид, что запечатываю его.
— Ты умная девушка!. Теперь можешь уйти.
— Вы очень добры, — сказала горничная, уходя.
Оставшись одна, госпожа Маласси последовала совету своей камеристки и села за письменный стол и только что начала писать, как невольно вздрогнула и стала прислушиваться.
Ночь была тиха, так что можно было расслышать малейший шорох.
Вскоре бряцанье ключа и потом скрип отворившейся двери поразил слух вдовы.
— Вот он! — подумала она.
В самом деле, по дорожке сада послышались чьи-то шаги, отворилась дверь, и потом шаги раздались уже на лестнице.
Госпожа Маласси продолжала писать.
Но вот в дверь ее комнаты постучались два раза.
— Войдите, — сказала она, не оборачиваясь.
Дверь отворилась, и на пороге показался человек.
Будучи уверена, что увидит перед собой бледное и встревоженное лицо старого герцога, вдова спрятала письмо в картон и медленно обернулась.
Перед ней был чужой.
Госпожа Маласси громко вскрикнула.
Фернан Роше и майор Гарден, как мы уже знаем, нашли виконта де Камбольха внизу лестницы.
Рокамболь поклонился своему противнику.
— Позвольте мне, — сказал он, — сделать вам небольшое предложение. Я живу очень недалеко отсюда, и у меня на квартире есть шпаги. Впрочем, если вы не пожелаете сражаться ими, то мы можем послать за шпагами в оружейную Лепажа или Девима.
— К чему, мы будем сражаться вашими шпагами.
— Хорошо. Но затем я нахожу, что до лесу очень далеко.
— В таком случае пойдемте, куда хотите.
— Недалеко отсюда, между улицами Курсен и Лаборд, есть глухое место, где нам будет отлично.
— Согласен, — сказал Фернан.
— У меня здесь есть экипаж, а так как, по моему мнению, совершенно излишне делать наших людей поверенными, то я отошлю своего грума домой и отвезу вас сам к месту сражения.
Фернан молча поклонился.
Рокамболь усадил майора и Фернана на заднее место, а сам с сэром Артуром поместился на переднем.
Через несколько минут они уже были в предместье Сент-Оноре и остановились у крыльца дома, где жил виконт де Камбольх.
— Господа, — сказал виконт, передавая вожжи сэру Артуру, — я вас попрошу несколько обождать.
И, сказав это, он проворно сходил к себе наверх, взял две пары шпаг и также скоро возвратился.
— Теперь я к вашим услугам.
Экипаж снова двинулся в путь и вскоре остановился у пустоши, известной под названием равнины Монсо.
В то время на часах одной из колоколен пробило два с половиной часа.
Ночь была светлая, а воздух был сух и холоден.
— Нам будет так светло драться, как днем, — заметил Рокамболь Фернану.
Майор Гарден и мнимый англичанин стали мерить шпаги.
Гарден хоть и знал, что произойдет дуэль, но он не знал причины ее, а также и того, что в лице сэра Артура скрывался главный начальник всего клуба червонных валетов.
В силу этого последнего обстоятельства сэр Артур и разыгрывал перед ним роль англичанина, говоря ломаным французским языком и вытягивая из горла такие звуки, что никто другой, кроме настоящего природного англичанина, не мог бы произнести их.
Мнимый англичанин нашел время подойти к Рокамболю, снявшему уже плащ, и шепнул ему-
— Помни удар, который я показал тебе.
— Я знаю и помню его очень хорошо.
— В особенности не наделай глупостей да не убей его.
— Будьте спокойны.
— Милостивый государь, — заметил Фернан, подходя к сэру Артуру, — теперь действительно очень холодно, а потому нам надо поторопиться.
Оба противника стали друг против друга, и сэр Артур сказал:
— Начинайте, господа!
Дуэль продолжалась около получаса, и, наконец, шпага Рокамболя вытянулась и, согнувшись, вонзилась острием в плечо Фернана, который почти в ту же минуту упал.
— Ну, — прошептал сэр Вильямс, — только бы он не убил его. Мне нужно нечто получше его жизни.
Майор Гарден, видя, что Фернан упал, предположил, что он убит или ранен, и хотел подойти к нему, но Рокамболь сказал:
— Любезнейший майор! Сделайте мне одно одолжение.
Майор посмотрел на него.
— Завернитесь в ваш плащ и возвратитесь на бал… или идите домой, ваши услуги более не нужны нам.
Майор поклонился и ушел.
Рокамболь и сэр Артур наклонились к Фернану, который лежал в обмороке.
Кровь лилась довольно обильно из его раны, несмотря на то, что она не была глубока.
— Уверен ли ты, что не убил его?
— Конечно.
Баронет взял фонарь и стал осматривать рану.
— У тебя ли ящичек, — спросил он. — который я прислал тебе утром? рокамболь достал ящичек из кеба и подал его сэру Вильямсу.
Затем они перенесли раненого Фернана в экипаж и положили его на заднее сиденье.
Сэр Артур сел в кеб и стал поддерживать Фернана, а Рокамболь повел лошадь.
— Теперь ночь, — заметил при этом мнимый англичанин, — и виконту Камбольху не придется краснеть.
Через четверть часа после этого они уже были у подъезда того дома в Монсейской улице, где жила Тюркуаза.
Женни поспешила посветить давно ожидаемым гостям.
Она была не одна. За ней следовал низенький, толстенький господин в голубых очках, в котором Баккара, наверное бы, узнала того мнимого доктора, которого она увидела около себя четыре года тому назад в день ареста Фернана Роше.
— Все ли у тебя готово? — спросил ее сэр Вильямс.
— Конечно, все.
Тогда сэр Артур и его мнимый кучер при помощи толстенького человечка вынули Фернана из кеба и осторожно внесли в комнаты.
Затем сэр Вильямс перевязал его рану и, оставив его на попечении Тюркуазы и мнимого доктора, вернулся на бал, где добрался до оконного проема в стене и там спрятался.
Отсюда он мог видеть все и вместе с тем оставаться незамеченным.
Прежде всего ему бросился в глаза молодой граф де Шато-Мальи, танцующий с Эрминой, потом старый герцог, любезничающий с госпожой Маласси, и, наконец, Шерубен, танцующий вальс с маркизой Ван-Гоп.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19