А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Жидовочка Сара ни на минуту не оставляла маркизу только потому, что сэр Вильямс занимался ею.
Это все заставило молодую женщину сильно задуматься. Какое отношение могло быть между бесчестным Андреа и маркизой Ван-Гоп? . — Итак, — начала опять Баккара, — он говорит о ней?
— Да, — ответил ребенок, лицо которого все еще выражало ужас и испуг.
— Что же он говорит?
— Я не знаю… они хотят убить ее. Баккара невольно задрожала.
— Что дальше… дальше? — твердила она. Но ясновидение ребенка мгновенно исчезло.
— Я уже больше ничего не вижу, — прошептала девочка и опустила голову.
Баккара перестала расспрашивать маленькую жидовочку и, оставив ее, вошла в залу, где ее ждала маркиза.
Маркиза Ван-Гоп, как мы уже знаем, была однажды у Баккара по делу милосердия. А теперь она пришла осведомиться о своей protegee.
Баккара, казалось, хорошо понимала истинное состояние сердца своей посетительницы.
— Я исполнила поручение, которым вам было угодно почтить меня, — сказала Баккара, кланяясь маркизе. — Я навела справки о молодой девушке, о которой вы мне писали, и получила самую лучшую рекомендацию ей.
— А, очень рада, — проговорила маркиза.
— Она оказалась, — продолжала Баккара, — вполне достойной вашего внимания, и я нисколько не колебалась употребить в ее пользу ту сумму, которую вы дали в мое распоряжение.
— Очень вам благодарна, — заметила маркиза, — но скажите, будет ли достаточно этой суммы?
— На некоторое время будет достаточно. Мне удалось поместить ее белошвейкой в воспитательный дом на улице Клиши.
— Отлично, — заметила Ван-Гоп, — я была бы очень вам благодарна, если бы вы привели ее ко мне.
— Потрудитесь назначить день, когда я могу исполнить ваше желание, — заметила вежливо Баккара.
— В четверг, в двенадцать часов, я буду одна и буду ждать вас.
— Прекрасно. Мы будем.
— Или нет, погодите, — проговорила живо маркиза, — вы, кажется, сказали мне, что поместили ее на улице Клиши?
— Да.
— Не согласитесь ли вы съездить теперь же туда со мной?
— С удовольствием.
Баккара прошла в свой кабинет, где еще спала маленькая ясновидящая, и разбудила ее, приложив к ее лбу свою руку.
Когда ребенок проснулся, она шепнула ей, чтобы девочка шла к Маргарите.
Затем госпожа Шармэ надела на себя шляпку и закуталась в большой темный платок, в котором она походила на монахиню.
Маркиза и Баккара сели в карету и поехали вдоль бульвара до улицы Шоссе д’Антен.
Странное стечение обстоятельств помогло Баккара узнать тогда же несколько подробностей относительно маркизы Ван-Гоп, с которой она ехала.
Близ оперы их обогнал какой-то всадник и почтительно поклонился маркизе.
При виде его госпожа Ван-Гоп заметно задрожала и мгновенно побледнела, затем в ее взгляде блеснула ненависть. Этот взгляд, бледность и смущение не могли ускользнуть от Баккара, которая быстро взглянула на виновника этой перемены с маркизой.
«Кто знает, — подумала она, — может быть, этот человек и заставляет ее страдать».
Через час после этого маркиза была уже дома.
Баккара проводила ее и, наняв карету, села в нее и велела везти себя на улицу Бюсси.
Дорогой она опять встретилась с всадником, вид которого заставил побледнеть маркизу Ван-Гоп.
— Однако, — прошептала Баккара, — мне нужно узнать, что это за человек.
Решив таким образом, она приказала кучеру следовать в отдалении за этим молодым человеком и ни в коем случае не терять его из виду. Она проследила за ним до его квартиры и узнала при посредстве комиссионера, что это был виконт де Камбольх.
На следующий день после этого воскресшая Баккара переселилась снова на свою старую квартиру на улицу Монсей.
Госпожа Шармэ мгновенно и совершенно исчезла, а на место ее явилось прежнее безрассудное существо.
Маленькая жидовка была просто в восхищении. Она даже и во сне не видала подобного великолепия и пышности. Отель Баккара казался ей дворцом волшебниц.
Так как у Баккара в старое время было много приятельниц, то она и поспешила уведомить их о своем новом перерождении.
Раньше всех она написала об этом к госпоже Сент-Альфонс — хорошенькой брюнетке, успевшей разорить уже не одного человека.
Альфонсина не заставила себя долго ждать и ровно в час на другой день была уже у Баккара.
Баккара встретила ее очень любезно и предложила ей ехать с ней вместе в Булонский лес.
Во время ее туалета ей доложили, что ее желает видеть какой-то господин, и при этом камеристка подала ей визитную карточку.
«Андреа Тиссо, бухгалтер», — прочла Баккара и приказала горничной ввести его в будуар и попросить подождать.
Она была вполне уверена, что виконт, находясь в соседней комнате, не упустит ни одного слова из их болтовни с подругой.
Горничная вышла.
— Да, — проговорила Баккара довольно громко, — я теперь положительно отказываюсь от всех моих бывших занятий и делаюсь снова прежней Баккара.
— И прекрасно, милочка.
— А если я в продолжение этой недели не вскружу восемь или десять голов, то я готова потерять навсегда свое имя.
— Я уверена, что ты останешься при нем, — ответила Альфонсина.
— Теперь самое время, — продолжала, смеясь, Баккара, — погулять в Булонском лесу. Сегодня отличный случай повидаться со всем нашим кружком. Я надеюсь, ты мне поможешь в этом?
— Конечно.
— Нет ли чего-нибудь новенького у нас?
— Ты, вероятно, знаешь, что Бельфонтен померла?
— Ба! От любви?
— Нет, от чахотки. Баккара громко захохотала.
— Артур Комбрэ женился.
— Неужели?
— Да, в провинции.
— Ну, радуюсь за него.
— Жоржетта, наконец, устроилась.
— Жоржетта?
— Да.
— Но как?
— Вышла замуж за милорда.
Разговор молодых женщин еще долго вертелся на пустяках.
— Тебя ведь ждут, — заметила, наконец, Альфонсина.
— Ах, да!
— Кто это?
— Добродетельный человек, — ответила Баккара и добавила:
— Поди, займи его!
Госпожа Сент-Альфонс зевнула и вышла в будуар, где уже сидел сэр Вильямс.
Когда Альфонсина вышла, Баккара позвала к себе Сару, снова усадила ее и начала расспрашивать.
— Можешь ли ты видеть сквозь стены? — спросила она.
— Да, — ответил ребенок.
— Смотри же туда, — приказала Баккара, указав рукой на комнату, где сидел Вильямс.
— Ну, что ты там видишь?
— Прекрасную комнату.
— Опиши мне ее.
— Голубые стены и мебель.
— Что дальше?
Ребенок как будто колебался.
— Там кто-то есть, — прошептал он наконец.
— Где?
— Там.
— Там мужчина?
— Да.
— Вглядись хорошенько. Не узнаешь ли ты его?
— О, да, да. это он!
— Кто он?
— Тот человек, которого я боюсь.
— О чем он думает теперь?
— О гадких вещах.
— Он ненавидит меня?
— Насмерть.
— О ком же он теперь думает? — спросила Баккара.
— Обо мне, — проговорил ребенок и задрожал всем телом.
Уже целые сутки, как виконт Андреа был в большом смущении.
Быстрое превращение Баккара сильно занимало его: он окончательно не мог дать себе отчета в том, что оно означало.
Когда Баккара вышла в будуар, она так хорошо изобразила на своем лице удивление, что даже сэр Вильямс был обманут ее игрой.
— А, так это вы, мой милый, — сказала она, улыбаясь, — прошу извинить, что заставила вас так долго ждать.
Сэр Вильямс был в недоумении от этой самоуверенности.
Баккара нагнулась к нему и потом быстро сказала:
— Господин виконт, вы, бывший всему виной и который теперь сделался праведником, вы, вероятно, будете ко мне снисходительны.
Виконт задрожал.
— Я любила Фернана, — продолжала тихо Баккара, — моя любовь воскресила меня, и я вернулась к добру. В тот же день, когда я узнала, что он любит подобную мне личность… я опять сделалась прежней Баккара.
Она протянула ему руку и добавила:
— Прощайте… теперь, с этого времени, нас разделяет пропасть. Вы меня более не увидите, но, вероятно, пожалеете обо мне?
Затем Баккара отступила назад и показала жестом, что не желает больше входить в какие-нибудь объяснения.
После этого она поторопилась обернуться к госпоже Сент-Альфонс и добавила скороговоркой:
— Ты едешь в лес?
Недоумевающий Андреа взял свою шляпу и, направившись к выходу, прошептал:
— Да простит вас бог, дитя мое!
И он вышел, почти уверенный в новом превращении Баккара.
Виконт Андреа уехал, а Баккара со своей подругой сели в ландо и быстро понеслись по улице Клиши, между тем как сэр Вильямс направился к Тюркуазе.
Это все происходило в начале февраля.
Весь блестящий Париж пользовался прелестным днем и выехал в Булонский лес.
Ландо, рысаки и красота двух женщин скоро привлекли всеобщее внимание.
Один из них иностранный граф Артов, другой — молодой барон де Манерв, друг бедного барона д’О, которого, как мы уже знаем, убили три года тому назад на дуэли.
— Будь я проклят, — вскричал барон де Манерв, — если эта очаровательная блондинка не Баккара!
И он так осадил лошадь, что она взвилась на дыбы.
— Что это за Баккара? — спросил его джентльмен, обменявшись быстрым поклоном с госпожой Сент-Альфонс.
Барон де Манерв взглянул на своего приятеля так, как бы посмотрели на водовоза, вошедшего в многолюдную залу Сен-Жерменского предместья.
— Но, мой милый, — заметил он вполголоса, — да откуда же вы?
— Черт возьми! — ответил ему очень наивно граф Артов. — Я из дому и вот уже шесть недель, как вернулся из-за границы.
— Все это так, но который же вам год?
— Двадцать, любезнейший барон.
— Ну, так вы были еще ребенком во время Баккара.
— Но, наконец, объясните мне, что это за Баккара?
— Мы сделаем вот что, — заметил барон, — повернем наших лошадей и поедем вслед за их ландо. Я расскажу вам ее историю, и потом, если вам вздумается, я представлю вас ей.
Граф, конечно, согласился, и оба всадника поехали за мчавшимся ландо.
Барон передал своему товарищу все, что знал сам о Баккара, бывшей любовнице барона д’О., не позабыв, конечно, добавить при этом, что она считалась львицей парижского контрабандного света, из-за которой застрелился не один человек.
— Но у ней не было сердца, — заметил граф.
— Как вы еще молоды, — пробормотал барон, пожимая плечами.
— Очень может быть.
— Вы читали Бальзака?
— От доски до доски.
— Помните вы Феодору?
— Из романа «Peau de chagrin»?
— Ну да.
— Помню.
— Итак, по чувствительности сердца Баккара выкроена по той же самой мерке, как и Феодора.
— Это дьявол!
— Единственный человек, которого она любила целую неделю, был барон д’О.
— Но ведь она же жила с ним четыре года.
— Он ее любил благодаря нежной почтительности, которую она оказывала ему.
— Что дальше? — спросил молодой человек, которого начал интересовать этот рассказ.
— В один прекрасный или, может быть, даже и не прекрасный день Баккара исчезла.
— Из Парижа?
— Нет, со света.
— Что это за шутки?
— Я и не думаю шутить над умершим другом, — ответил барон де Манерв. — Однажды вечером бедный д’О. пришел ко мне — это было, сколько мне помнится, ровно за год до его смерти: «Друг мой, — сказал он мне, — я хочу посоветоваться с тобой». — «Я слушаю тебя», — ответил я, будучи поражен его необыкновенной бледностью. — «Баккара не любит меня больше». — «Ба! — заметил я тогда ему. — Ты это только теперь заметил?» — «Я это знаю, — сказал он, — но только выразился не так». — «Ну так что же?» — «Я хочу сказать, что она оставила меня». — «Что?» — невольно переспросил я. Он молчал и тяжело дышал. Так прошло несколько минут. — «Я более ничего не знаю, — продолжал он, наконец, — все дело представляется мне в тумане, и я знаю только то, что она кого-то сильно полюбила». — «Ты, мой друг, бредишь, — заметил я. — У Баккара нет сердца». — «Верно, нашлось», — ответил он, подавая мне листок почтовой бумаги, то есть письмо от Баккара, где она извещала его, что не хочет больше жить с ним, так как она безнадежно любит одного человека, а потому и оставляет свет и поступает в сестры милосердия.
— Ну!
— Ну, д’О был просто в отчаянии и хотел даже застрелиться.
— Мой милый, — посоветовал я тогда ему, — у нас есть лекарства от любви: самоубийство, время и путешествие. Поезжай в Италию, Турцию, Грецию, возвращайся назад, конечно, через Германию, ну, и если по возвращении ты не вылечишься от своей болезни — тогда покончи с собой. Барон последовал моему совету, путешествовал целый год, вернулся таким же больным, как и при отъезде, искал какой-нибудь ссоры и, наконец, был убит на дуэли.
— Ну, а Баккара?
— Баккара стала его наследницей. Но какое употребление сделала она из этого богатства… это тайна.
— Разве ее больше не видели?
— Никогда.
— И вы думаете, что это она сидит с Альфонсиной?
— Готов побожиться.
Говоря таким образом, они не теряли из виду ландо и, проехав за заставу, повернули в аллею Нельи и въехали воротами Мальо в лес.
— Пришпорьте вашу лошадь, — предложил барон, — и мы их сейчас же нагоним.
Топот скачущих лошадей был услышан едущими в ландо, и госпожа Сент-Альфонс обернулась назад.
— Взгляните, — шепнула она Баккара, — вот и мой граф.
Баккара повернулась. В это время молодые люди приблизились.
— Pardieu! — вскрикнул барон. — Но ведь это Баккара!
— С костями и телом, — ответила молодая грешница, — но это тайна. Т-с-с!
И при этом она приложила палец к губам.
— Отлично! — заметил барон. — Вы мне расскажете об этом после, а теперь, — добавил он, — милейшая Баккара, позвольте представить вам моего друга, графа Артова.
Баккара ответила на поклон графа, как герцогиня.
— Хотите узнать две почти невозможные вещи? — продолжал, смеясь, барон.
— Говорите, я вас слушаю.
— Женщина, вернувшаяся с того света…
— Это верно.
— И мужчина, который не способен состариться.
— Граф Артов исключение, — сказала холодно Баккара.
— Но, однако, это исключение подтверждает правило, — прибавил барон де Манерв.
— Господа! — заметила Баккара. — Я начинаю принимать у себя со следующей среды. Позвольте мне начать мои приглашения с вас.
Молодые люди поклонились, она молча простилась с ними кивком головы, сделала рукой знак, и ландо поехало дальше.
— Сегодня же вечером, — заметила Баккара госпоже Сент-Альфонс, — весь Париж будет знать, что я воскресла.
И в самом деле, не успело ландо сделать тур по лесу, как уже Баккара успела поменяться двадцатью поклонами со светской молодежью.
В пять часов они вернулись домой.
— Милочка, — сказала Баккара своей бывшей приятельнице, — наверное, молодой граф приедет к тебе сегодня вечером. Ты, верно, знаешь, что ты должна делать?
— Ты делаешь мне большую честь своим доверием, и я постараюсь оправдать его.
— Прощай, — ответила ей на это Баккара, ловко выскакивая из своего ландо, — прости меня, что я не приглашаю тебя обедать сегодня, но я еще не устроилась. Я надеюсь, что ты уступишь мне завтра место в твоей ложе в опере. Прощай!
Баккара вошла к себе, заперлась в своем будуаре, бросилась на колени и залилась горькими слезами. Бедная актриса не была больше на сцене, и госпожа Шармэ плакала о гнусной роли порочной Баккара.
Барон де Манерв и его молодой друг вернулись из лесу около пяти часов, пообедали вместе и потом поехали в свой клуб около девяти часов вечера.
Граф Артов был немного навеселе.
— Милый барон, — сказал он, — знаете ли вы, что Баккара восхитительная и очаровательная женщина?
— Проклятие! Кому же это вы говорите? И если вы только хотите хоть отчасти поделиться с ней вашими миллионами…
— Ну, так что же тогда?
— То, что она сумеет отлично обобрать вас.
— И полюбить меня?
— Нет, вы слишком богаты, и притом же ведь у ней нет сердца.
— Но… ведь она же любила…
— Этим-то еще хуже. Такие женщины, как она, любят только один раз, но она будет с вами восхитительна и сделает вам даже честь.
Говоря таким образом, барон вошел в хорошенькую курительную комнату, примыкавшую к большой зале клуба.
В этой комнате человек двенадцать молодых людей играли в карты.
Между ними находились уже знакомые нам виконт де Камбольх и Оскар де Верни, то есть Рокамболь и Шерубен.
Несмотря на значительные суммы, лежавшие на зеле-, ном поле, игра шла очень вяло. Играли небрежно, но зато говорили с большим одушевлением. Новостью дня было воскрешение Баккара.
Даже Рокамболь не хотел этому верить.
— Господа! — заговорил один из игроков. — Даю вам слово, что та особа, которую мы видели сегодня в лесу, была, наверно, Баккара.
— Но ведь она умерла, — заметил один из не верящих этому известию.
— Я сам видел ее.
— Но я все-таки не верю.
— Господа! — заметил важно виконт де Камбольх. — Я могу засвидетельствовать, что Баккара жива.
— Слышите!
— Но в лесу вы видели не ее.
— Ее!
— Я убежден в противном, — проговорил опять Рокамболь.
— Вы ее знаете?
— Никогда даже и не видал.
— Так на чем же вы основываетесь?
— Это моя тайна.
— Господа! — проговорил, входя, барон де Манерв. — Я м[5гу вас уверить, что доказательство виконта недействительно.
— Что? — произнес придирчиво и вызывающе Рокамболь.
— Я видел Баккара, — продолжал барон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19