А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но, как я уже говорил, у нас нет причин для беспокойства. Мне известно точное местонахождение нашего маленького французского друга, – продолжал лорд Чарльз, – и мои люди следят за его жилищем круглосуточно. Он не предпринимал никаких попыток уехать из Лондона, так что мы можем быть уверены в том, что ему пока не передали никакой информации.Верити пришлось покинуть дом дяди, удовлетворившись этим. Поведение Брина было, мягко говоря, весьма странным, да и дядино удивляло. Если бы она не знала всего, она бы поклялась, что лорда Чарльза совершенно не интересует майор Картер. Но если это так, зачем же он просил ее не спускать глаз с майора?Дверной молоток, стук которого эхом раздался по холлу, прервал ее размышления. Несколькими мгновениями позже дворецкий вошел в гостиную и сообщил, что ее хочет видеть какой-то джентльмен.Верити страдальчески поморщилась. С момента ее появления в городе ей досаждал бесконечный поток молодых людей, устремившихся в дом ее тетушки. Наверное, ей должно было бы льстить такое внимание, и в какой-то мере так и было, но она не собиралась терять голову. Однако она не могла позволить себе никого обидеть и по этой причине никогда не отказывалась принять посетителя.– Как его имя, Уоттс?– Его имя Картер, мисс Хэркорт, – ответил из дверей глубокий голос, и Верити потребовалось все ее самообладание, чтобы не разинуть широко рот, увидев майора, входящего без приглашения к ней в комнату. Это было просто невероятно. Стоило ей подумать о нем или упомянуть его имя, как он тут же возникал невесть откуда!– Майор! Какой неожиданный сюрприз! – Приветливая улыбка скрыла ее изумление. – А мне казалось, что вас нет в городе.Он бросил на нее насмешливый взгляд.– Следите за мной, мисс Хэркорт?– Ничего подобного, майор. – Ее заливистый смех показался фальшивым даже ей самой. – Ваше отсутствие в городе замечается сразу и ввергает некоторых молодых дам в уныние.– Судя по вашему цветущему виду, вы ничего подобного не испытывали, мисс Хэркорт.Еще чего! – подумала Верити, но благоразумно промолчала.– Как могу я относиться к их сэр? – широко улыбнулась она. – Мы с вами много лет знаем друг друга. Мы, похожи на брата и сестру!– Это как раз то, что я пытался втолковать превосходному слуге вашей тетушки – он верно заметил, что вам не пристало принимать у себя джентльменов наедине. Могу ли я предложить вам в такое прекрасное прокатиться в экипаже?Верити не могла упустить драгоценную возможность начать свое расследований и приняла его приглашение.– Какие великолепные лошади! – восхитилась она после того, как майор отдал кучеру распоряжение вернуться на Беркли-сквер, а сам приказал лошадям трогать.– Вы правы, мисс Хэркорт.– Не помню, чтобы вы когда-нибудь лично правили экипажем до того, как отправились служить в армию. – Ответа не последовало. – Если мне не изменяет память, вы всегда ездили верхом.– Я и до сих пор часто езжу верхом. Она не оставила без внимания удивленный взгляд, который он бросил на нее. – Но в городе... не очень уместно щеголять этим.– Значит, вы приобрели эту пару лошадей, чтобы произвести впечатление в обществе, сэр?– Не совсем так, нет.Похоже, лошади действительно принадлежали ему.– Давно они у вас? Где вы отыскали красивых животных?– Ну и ну! Как много вопросов вы задаете! Можно подумать, что вы приняли мое приглашение исключительно ради того, чтобы подвергнуть меня допросу.Брин оказался гораздо проницательнее, чем она думала. Придется действовать осторожнее.– Ну что вы, майор! Все дело в том, что я и сама люблю проехаться по городу. Щегольнуть любят не только джентльмены.– Не ждите, что я поддержу такое ваше безрассудство. – В голосе его прозвучали давно забытые строгие нотки, но прежде, чем Верити успела припомнить что-то, он снова заговорил своим обычным голосом: – Ваш дядя никогда мне этого не простит. Кстати, он просил передать вам привет. – Брин заметил торжествующее выражение, внезапно промелькнувшее в ее глазах. – Да, мисс Хэркорт. Я был в Йоркшире. – Его губы дрогнули. – Хотите узнать, что привело меня туда?Медленно сосчитав про себя до десяти, Верити сказала:– Нет. Я даже не собираюсь просить вас помочь мне купить пару лошадей, потому что уже вспомнила, что есть такое место – Тэттерсолл, где можно это сделать.– Но это не место для леди, – возразил он.– Так как же тогда, черт побери, может женщина приобрести себе приличных лошадей? – резко спросила Верити, разозлившись на дурацкие законы, направленные против незамужних женщин.– Как я вижу, вы так и не научились обуздывать свой строптивый характер, мисс Хэркорт, – заметил Брин. – Я помню, как мой дедушка еще много лет назад говорил, что вам необходима твердая рука. Люций Редмонд слишком мягок.Верити, прищурившись, взглянула на его точеный профиль. Почему, собственно, он то и дело отпускает в ее адрес какие-то колкости? Ну, нет, последнее слово останется за ней!– Да полно вам, мистер Картер. Вы же знаете, что это неправда. Я прекрасно помню, как во время нашей последней встречи вы сказали, что ваш дедушка относился ко мне очень снисходительно и находил некоторые мои привычки очаровательными.– Сдаюсь, мисс Хэркорт! – признался он с такой теплой улыбкой, что плохое настроение Верити улетучилось. – На вашем месте я бы, конечно, обратился за советом к кому-то, кто хорошо разбирается в лошадях.– Вы именно так и поступили, майор?– Да. Мой друг, Маркус Рэвенхерст, помог мне купить этих прекрасных животных.Вот как? Очень интересно! Хотела бы Верити знать точно, когда майор приобрел этих великолепных серых лошадей. Однако она не стала его расспрашивать, а поинтересовалась, собирается ли он оставаться в Лондоне до конца сезона.– У меня нет твердых планов, мисс Хэркорт. Смотря по обстоятельствам.– Вы имеете в виду титул виконта?– Да, но есть... и другие соображения, – ответил он, пристально глядя прямо перед собой на дорогу. – О! Да это, кажется, леди Джиллингэм со своей очаровательной дочкой!Майор остановил упряжку возле открытой четырехместной коляски Джиллингэмов.Верити мельком взглянула на Клариссу, которая пребывала в необычно подавленном настроении и коротко отвечала только «да» или «нет», если к ней обращались.– Надеюсь увидеть вас завтра на нашем балу, мисс Хэркорт, – сказала леди Джиллингэм, обратившись к Верити.– Просто мечтаю об этом, – уверила ее Верити. – Я наслышана о бесподобном цветочном убранстве и о том, что вы отказались от неудачной современной моды превращать бальный зал в шелковый шатер.– Этого определенно не будет. Если вам не помешают неотложные дела, майор Картер, я возлагаю надежды и на ваше общество. – Сказав это, она дала знак кучеру трогать.– Какая милая женщина эта леди Джиллингэм, – заметил Брин, тоже тронув лошадей. – У нее такие приятные непринужденные манеры. Как жаль, что в высшем свете мало таких дам.– Да, жаль, – согласилась Верити. – И Кларисса очень похожа на нее, но она была сегодня определенно не в духе. – С неожиданным озорным огоньком в глазах Верити взглянула на него. – Уж не сердится ли она все еще за тот пролитый бокал шампанского у Морлэндов?– Должен сказать вам, мисс Верити Хэркорт, что вы бессовестная девчонка!Нисколько не оскорбившись, Верити залилась смехом.– Сознаюсь, я веду себя немного... недопустимо иногда. Но бессовестно?.. Никогда!Она вдруг почувствовала себя очень легко, как было много лет назад, когда он относился к ней как снисходительный старший брат. И когда они вернулись на Керзон-стрит, ее стали одолевать сомнения. То ли она с готовностью согласилась оставить за ним танец на балу леди Джиллингем потому, что это давало ей идеальную возможность расспрашивать его и дальше, то ли просто потому, что искренне хотела быть с ним рядом.
Леди Биллингтон с облегчением вздохнула, когда Верити предоставила ей возможность заказать ткань для новых платьев. Сама Верити, к сожалению, выбирала себе одежду насыщенных цветов: красного, темно-зеленого и, конечно, своего любимого темно-синего. И своим триумфом леди Биллингтон считала согласие Верити сшить хотя бы одно вечернее платье ослепительной белизны. Это был тот цвет, против которого ее племянница всегда категорически возражала.Леди Биллингтон была вознаграждена, когда вечером в четверг они прибыли на бал к Джиллингэмам. В белом, тонком как паутинка платье на белом атласном чехле с белыми цветами, разбросанными по красиво уложенным черным как вороново крыло, волосам, Верити привлекла всеобщее внимание.– Должна сказать, тетя Клара, что ты была совершенно права, – неожиданно заявила Верити, когда они уселись на два высоких стула, стоящие возле стены.– Ты имеешь в виду платье? Я знаю, дорогая. Ты выглядишь очаровательно.– Да я совсем не об этом! – ответила Верити, раздраженно махнув рукой. – Я никогда не видела таких изумительных цветочных композиций, как у леди Джиллингэм. Они просто восхитительны.Леди Биллингтон была лишена возможности ответить, потому что молодой джентльмен в щегольском шелковом жилете в зеленую и желтую полоску приблизился к ним и быстро увлек Верити туда, где уже стояли пары, приготовившиеся танцевать первый круг контрданса.Улыбаясь, она следила за ними глазами. Ее племянница была по своей натуре добрым человеком, благородным и очень искренним. Правда, временами она позволяла проявляться своему необузданному нраву и не жаловала дураков. Она с одинаковым удовольствием разговаривала что с конюхами, что с герцогами. И никогда не смотрела свысока на тех, кто был ниже ее по положению, что, конечно, создавало ей прекрасную репутацию. Но леди Биллингтон была не настолько слепа, чтобы не видеть недостатки своей племянницы. Девушка бывала временами довольно упряма. Ей нужен был мужчина с очень сильным характером, чтобы держать ее в узде.Ее внимание внезапно привлекли появившиеся в дверях два новых гостя. Однако отнюдь не неожиданное появление ее брата вызвало довольную улыбку на ее губах. Одобрение леди снискал высокий джентльмен, вошедший вместе с лордом Чарльзом. Вот тот, кто мог бы взять на себя задачу держать в ежовых рукавицах своевольную девчонку!Вериги не заметила прибытия лорда Чарльза и майора Картера, она в этот самый момент скользила в танце, сосредоточившись на замысловатых па. По окончании первого танца ее тут же подхватил другой кавалер, а вслед за ним и третий. Как только третий танец закончился, она подошла к лакею, державшему серебряный поднос с бокалами шампанского, изящно ускользнув от четвертого молодого джентльмена, который явно направлялся в ее сторону. Не успела она взять с подноса бокал, как рядом с ней возникла Кларисса.– Здесь становится душно и тесно, – заметила Верити. – Ваша матушка, должно быть, довольна тем, как проходит вечер, – продолжала она, не услышав ответа. – А такой великолепной аранжировки цветов я никогда не видела.– Мама сама занимается цветами. – Кларисса еле слышно вздохнула. – Я бы очень хотела быть больше похожей на нее.– Но вы очень похожи на нее, мисс Джиллингэм.– Внешне – да. Но мама такая утонченная. Всегда выглядит элегантной, уверенной, в то время, как я...– Вы производите такое же впечатление, мисс Джиллингем.– Пожалуйста, называйте меня Кларисса, – застенчиво улыбнувшись, проговорила та. – Я пытаюсь вести себя так, как хотелось бы маме, но иногда у меня совершенно не получается. Я чувствую себя гораздо лучше в сельских краях. Люблю бывать с папой, помогать на ферме.Верити была удивлена этим признанием. Ей было трудно представить, как такое хрупкое на вид создание месит грязь ногами в грубых башмаках.– Мама так мечтала вывезти меня в свет, – с печальным вздохом сказала Кларисса. – Она так старалась, чтобы этот выезд был успешным. Я очень надеюсь, что не расстрою ее, если не встречу подходящего жениха, но...– Где бы я вас ни видела, вы всегда находитесь в окружении молодых людей, – успокаивающе улыбнулась Верити.– Я знаю, – ответила Кларисса без особого энтузиазма. – Проблема в том, что мне трудно поддерживать светский разговор. У них на уме только тряпки и прочие глупости. Даже майор Картер, который мне нравится больше всех остальных, похоже, не так много знает о сельском хозяйстве.Верити с трудом удержалась от улыбки.– Да, не думаю, что он что-то знает. Ну, так майор Картер и выбрал для себя военную карьеру, а не работу на земле, – добавила она с великодушием, которое бы поразило ее тетушку. – Мне кажется, если бы он захотел, то добился бы успеха и в управлении землями.Замолчав, чтобы отпить шампанского, она обвела взглядом комнату.– Ну и чудеса! Дядя Чарльз здесь. Извините меня, Кларисса, я должна вернуться к тетушке.Леди Биллингтон все время следила краем глаза за своей племянницей. Одновременно она умудрялась держать в поле зрения и других гостей, ведя при этом беседу с сидящей рядом дамой. То, что она видела, явно ей нравилось.– Освободилась от своих многочисленных поклонников наконец?– Наверное, должно льстить, когда от приглашений нет отбоя, но и хорошее приедается. И эти чертовы белые туфли мне жмут!– Никто бы и не догадался об этом, моя дорогая. Ты так грациозно танцевала!Наградив тетушку теплой улыбкой, Верити сменила тему:– Да, между прочим, ты видела, кто пришел?– Да, дорогая. Я видела, что пришел майор Картер.– Он здесь? – Верити оглядела зал и увидела у противоположной стены Брина, возвышавшегося в группе других джентльменов. – А, так он здесь! Но я имела в виду не его. Дядя Чарльз приехал.– Да, я знаю. Он пришел вместе с майором. А я и не подозревала, что они знакомы.– Кажется, знакомы, – осторожно ответила Верити. Она быстро сменила тему: – Кто тот джентльмен, который разговаривает с дядей? Я никогда не видела его раньше.– Это лорд Каслфорд. Ты танцевала с его племянником на приеме у Морлэндов недавно, помнишь?– А, да! Такой светловолосый красавец. Он мне не особенно понравился. Слишком высокого мнения о себе... И что-то в нем еще такое... – Верити покачала головой и еще раз взглянула на весьма внушительную фигуру лорда Каслфорда. – Его жена или сын присутствуют на этом вечере?– Вряд ли, моя дорогая. Они не большие любители городской жизни.– Я тут обнаружила еще одного человека с такими же вкусами, – сказала Верити с легкой улыбкой. – Кажется, маленькая Кларисса Джиллингем чувствует себя гораздо уютнее среди овец и коров.– Правда? – леди Биллингтон удивленно подняла брови. – Как интересно! Значит, у нее не будет шансов на успех?Верити не стала делать вид, что не поняла, о чем идет речь. С первого дня своего приезда в Лондон она знала, какие три молодые дамы пользуются наибольшей благосклонностью у майора. До сегодняшнего дня Верити считала Клариссу самым вероятным кандидатом на место виконтессы Дартвудской. Мисс Джиллингэм была не только хорошенькой, но и славной. Тем не менее то, что Верити узнала сегодня, дало ей повод для размышлений.О Клариссе речь может идти только в том случае, если ей дадут возможность жить простой деревенской жизнью. Но устроит ли неторопливая сельская жизнь человека, привыкшего каждый день смотреть опасности в глаза? Такое трудно было представить.Верити обратила свой взор на вторую соперницу, которая весь вечер самозабвенно танцевала. Хилари Фэннер, конечно, знала майора дольше, чем Верити. Это была симпатичная девушка из хорошей семьи. Жаль только, что она безмерно болтлива и голос у нее визгливый. Во всех других отношениях она бы очень подошла, подумала Верити, бросив тайком взгляд на третью кандидатку.Леди Кэролайн Мортимер была единственной дочерью графа и графини Уэстберских. Верити решила, что она самая хорошенькая из всех троих, но ее слегка портила высокомерная манера держаться. Если намерения Брина были серьезными, тогда он целился высоко. А почему бы и нет? В конце концов, титул виконтессы тоже чего-то стоил.– Могу я надеяться, мисс Хэркорт, что вы не забыли свое обещание оставить для меня танец?Верити виновато вздрогнула. Впервые она подумала, что хорошо бы майору избавиться от дурной привычки чудесным образом возникать перед ней, стоит лишь ей случайно вспомнить о нем. Это действовало на нервы!– Конечно, не забыла, сэр. – Поднявшись, она улыбнулась ему, и нельзя сказать, что совсем уж неискренне. – По-моему, сейчас должны заиграть вальс. К счастью, только на прошлой неделе я получила разрешение на этот танец от самой патронессы.– Ради Бога, дитя мое, говори потише! – прошептала леди Биллингтон, бросив украдкой взгляд на сидевшую неподалеку самую грозную из всех патронесс – миссис Драммонд Баррелл.При этих словах в глубине фиалковых глаз вспыхнул озорной блеск.– Заманчивая перспектива!– Позвольте мне освободить вас от беспокойного общества вашей племянницы хотя бы на время, мэм, – вмешался майор и увлек Верити танцевать.Озорное настроение Верити улетучилось в то самое мгновение, когда рука майора легла на ее талию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20