А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Лорд Бэгот, миновав открытые ворота, в следующее же мгновение, выхватив из ножен меч, направил свою лошадь в обход людей епископа. Почувствовав шпоры хозяина, животное рванулось вперед.
— Он приближается, — предупредил Рейф Уилла и приготовился к встрече, расставив ноги и вытянув вперед руки, показывая, что у него нет оружия. Брат повторил его жест.
— Шваль! — заорал Бэгот, направив свою лошадь на Годсолов и подняв меч для смертельного удара.
Рейф ждал реакцию прочих пришельцев, но все находящиеся во дворе застыли, словно окаменели. Казалось, время замедлило свой ход. Из-под копыт лошади Бэгота вылетали комья влажной после дождя земли. Отец Кейт подъехал так близко к Рейфу, что тот мог видеть его искаженное ненавистью лицо и яростный блеск серых глаз. Стоя безоружным и беспомощным перед обезумевшим от ненависти человеком, Рейф понял: он ошибся. Но при этом чувствовал не страх, а разочарование — эти люди не удосужились даже выслушать его. Они молча стояли и смотрели на готовящееся убийство.
Он крепко сжал зубы. Что ж, если суждено умереть, то он умрет достойно, не давая повода назвать его трусом. Но с его гибелью Бэгот лишится репутации добропорядочного человека, он станет отныне в глазах общества подлым убийцей. Жуткую тишину, царившую во дворе, вдруг нарушили некий ропот и беспокойное движение.
— Остановите его! — вскричал епископ Роберт.
Джосс и Джерард, находившиеся вблизи ворот, поди»: ли щиты и пришпорили своих лошадей, однако люди епископа, находившиеся ближе к Годсолам, успели окружит» их своими лошадьми.
Уилл с шумом выдохнул, Рейф резко опустил руки с громко бьющимся сердцем он смотрел на ногу воина » стремени перед своими глазами. Коричневая шкура животного блестела от пота, а сапог всадника и кран его накидки были забрызганы грязью.
Бэгот резко остановился.
— Прочь с дороги, мерзавцы. — заорал он, его лошадь беспокойно била копытами о землю, окруженная людьми епископа
— Успокойтесь, лорд Бэгот, — раздался громовой голос священнослужителя — Я говорил вам, когда пришло сообщение от Годсолов, что мы будем сопровождать вас с целью примирения, и не позволю вам нарушить мир, не выслушав объяснений той стороны.
— Послушайте и меня. Бэгот! — крикнул лорд Хейдон, — Я не допущу насилия при подобных обстоятельствах. Ни один виновный не стал бы стоять перед нападающим без оружия, как эти двое. Более того, они открыли ворота Глеверина без нашей просьбы и встретили нас без оружия, что говорит об их намерении мирно уладить дело. Надо прежде всего выслушать их. — Во дворе раздались одобрительные голоса.
Однако лорд Бэгот, упрямо мотнув головой, выразил свое несогласие.
— Возможно ли сохранять мир, если эти негодяи захватили мог имущество? — крикнул он гневно. — Нет, я не стану терпеть оскорблений. Вы и ваш священник обманываетесь, думая о Годсолах иначе, но я хорошо знаю, что и лжецы и воры. Если вы не можете наказать их за похищение моей дочери и принуждение ее к браку, тогда предоставьте это мне Я убью их, поскольку имею на это право! Хотя Рейф и не намеревался вмешиваться в разговор скоро, но нельзя было упускать подходящий момент, и он поднят голову.
— Я не вор и завладел Глеверином мирным путем благодаря браку с Кэтрин де Фрейзни. Что касается перемирия, которое было, — он подчеркнул голосом последние слова, стараясь напомнить, что Бэгот пытался убить его, — оно кончилось, когда мы с братом покинули Хейдон ера после полудня.
Уилл бросил на него укоризненный взгляд, но Рейф игнорировал его. Действительно, они строили планы захватить Глеверин и Кейт еще в первый день свадьбы в Хейдоне. Но об этом никто не знал! Теперь же его брак с Кейт не был насильственным и незаконным, и Бэгот не имел права говорить, что его имущество украдено.
— Что касается моей леди, — продолжил Рейф, утверждая свое право на Кейт. — не я первый похитил ее у вас, лорд Бэгот. Когда я настиг вашу дочь, она находилась в нескольких милях от Хейдона. похищенная вашим управителем, сэром Уэрином де Депайфером.
— Что?! — взревел Бэгот так громко, что его гарцующая лошадь замерла на месте. Его багровое лицо стало серым. как пепел, а суставы пальцев, все еще сжимавших рукоять меча, посинели.
— Я понял, что в этой истории не все так просто, когда мы узнали, что сэра Уэрина нет в монастыре. — Сказал Джерард. В его словах чувствовалось торжество, поскольку они с Джоссом еще раньше утверждали, что их друг невиновен.
Рейф ощутил огромное облегчение, глаза его затуманились от благодарного чувства. Не все потеряно — друзья поддерживают его. К нему снова вернулась уверенность Он улыбнулся брату и поблагодарил Бога — чудо свершилось, он сохранит то, что приобрел.
— Вы правы, сэр Джерард, — согласился епископ Роберт. — И надо точно узнать, что произошло на самом деле. — Повернувшись в седле, епископ холодно посмотрел на отца Кейт: — А теперь спрячьте свой меч в ножны и слезайте с коня, Бэгот. Или я прикажу своим людям разоружить вас. — Это уже был строгий приказ.
Бэгот вздрогнул и заерзал в седле, пристально глядя на прелата.
— Вы не посмеете сделать это, — возразил он, не веря в серьезность угрозы.
— Сделаю и, если потребуется, прикажу связать вас, — ответил епископ сурово. — Слезайте же, иначе вам придется испытать на себе силу моего гнева! — приказал он тоном человека, обладающего властью, данной ему его высоким саном.
Во дворе наступила тишина, слышно было только щебетание птиц, позвякивание уздечек коней, а через открытые ворота доносились голоса людей, занятых установкой палаток. Бэгот нехотя сунул свой меч в ножны и спешился, сжавшись, словно школьник под угрозой наказания.
Поняв, что угроза миновала, рыцари, окружавшие Рей-фа и Уилла, отъехали на прежние позиции. Теперь Рейф мог увидеть всех, кто собрался во дворе Глеверина, и определить, кто из них его союзник, а кто — враг. Он пристально вглядывался в лица. Епископ с особой тщательностью выбрал круг людей, кто должен был вершить правосудие, — с ним было около двух дюжин представителей влиятельнейших родов графства с их свитой. Теперь Рейф почти был уверен в благополучном исходе разбирательства. Почти все, начиная от пожилого дворянина, который исполнял обязанности герольда на турнире, и до представителя графини, смотрели на него благожелательно. Значит, его внимательно выслушают и вынесут справедливое решение. — Что скажете вы, сэр Уильям? — спросил епископ,
Продолжая сидеть верхом на коне и глядя на Уилла.
— Отдаете ли вы себя вместе со своим братом в мои руки для свершения правосудия?
Уилл кивнул на Рейфа, он хотел сказать, что, поскольку речь идет о Кейт и Глеверине, он предоставляет возможность отвечать своему младшему брату. Такое решение Уилла тронуло Рейфа, и он повернулся к епископу:
— Мы согласны, милорд. Именно этого я хотел, посылая сообщение, которое и привело вас сюда. Он шагнул вперед, остановившись около лошади епископа, Уилл последовал за ним. Прелат спешился, храня на лице выражение суровости. Встав на одно колено, Рейф взял правую руку прелата и поцеловал сверкающий драгоценный камень на его перчатке, символизирующий власть. Помогая Рейфу подняться на ноги, епископ Роберт взял его под локоть. Хотя епископ был невысок ростом, захват его руки оказался довольно крепким. Стальные пластины перчатки впились в рукав Рейфа. Он посмотрел на него с удивлением. Они стояли почти вплотную друг к другу, так что Могли говорить, не опасаясь быть услышанными. Лоб епископа Роберта прорезали глубокие морщины, в узких голубых глазах посверкивала сталь, а челюсти, скрытые бородой, были плотно сжаты. На остром подбородке часто пульсировала жилка.
— Судя по твоему гладко изложенному посланию, понял что ты вскормлен при дворе нашего хитрого короля, — прошептал он довольно резко — Я понял также что ты решил использовать меня в затруднительной для тебя ситуации, но теперь у меня нет иного выбора — я должен принять твою сомнительную честность за чистую монету. Однако хочу предупредить тебя, — здесь он сделал паузу, лицо его приняло угрожающее выражение, — если ты насильно заставил леди обвенчаться с тобой, ты будешь горько сожалеть о том дне, когда воспользовался свадебным перемирием в Хейдоне. чтобы похитить дочь лорда Бэгота и принудить ее к браку. Если ты сделал это, помогу Бэготу кастрировать тебя, а затем расторгну брак по причине твоей мужской несостоятельности. Если только ты посмел сделать это. — повторил епископ грозно.
Чувствуя себя так, словно он только что избежал падения с отвесной скалы, Рейф поблагодарил Бога за то, что ему не пришлось принуждать Кейт.
— Милорд, никакого насилия не было, и леди caма, может сказать вам об этом. — Рейф произнес это так убедительно, что сам поверил в искренность своих слов.
В глазах епископа промелькнуло удивление, и он и коса взглянул на Джосса и Джерарда, которые еще в Хейдоне неистово защищали Рейфа. Вот настоящие друзья!
Затем священник отпустил руку Рейфа и отошел на шаг назад.
— Итак, — громко произнес он, чтобы все могли слышать, — я хочу знать, где пропавшая дочь Бэгота? Mы должны услышать ее рассказ о том, как она прибыла с кг и вышла за вас замуж.
— Она не могла сделать это добровольно! — крикнул Бэгот издалека — Этот брак нельзя считать действительным. Я уверен, моя дочь никогда добровольно не согласилась бы стать женой одного из Годсолов
— Моя жена находится в доме и готова ответить на все ваши вопросы, господа, — обратился Рейф ко всем присутствующим во дворе. Затем, сознавая, что это звучит вызывающе, добавил: — Достопочтенные лорды, не желаете ли пройти в мои дом и отдохнуть?
— Это не твой дом, — прорычал отец Кейт. Рейф не удостоил его даже взглядом, поскольку в этом не было необходимости. Не прошло и часа, как все присутствующие, кроме Бэгота, согласились, что Глеверин принадлежит Годсолу, и в этом их убедила его наследница.
Глава 23
Когда Кейт услышала, что Рейф пригласил прибывших войти в холл, сердце ее бешено заколотилось. Даже ради спасения своего брака она не была готова встретиться лицом к лицу со всеми этими людьми. Кейт стала двигаться к краю скамьи, установленной вдоль внутренней стены, пока не оказалась у входа в спальню. Какая глупость! Со вчерашнего дня она прекрасно знала, что в Глеверине негде спрятаться. Несмотря на это, она все-таки встала так, чтобы дверной косяк наполовину скрывал ее. Впрочем, эти уловки смешны, ведь ей все равно придется отвечать на вопросы, которые так трудны для нее. Даже если не отец, то другие люди будут мучить ее вопросами, пытаясь узнать все подробности. И осудят, узнав, как глупо и дерзко она вела себя. Но хуже всего то, что их любовь с Рейфом обрекала их на осуждение. Им едва ли поверят, что они не замышляли специально тайно обвенчаться, чтобы спасти ее от брака, намеченного отцом. Что ж, если она не готова к встрече гостей, то по крайней мере к этому был готов холл. Все утро Кейт, госпожа Джоан и служанки Глеверина трудились, наводя образцовый порядок. При этом из подвала было извлечено кресло, которым, как сказала Джоан, отец Кейт пользовался во время собраний общины, и они установили его на помост у задней стены. Поставлены были также обеденные столы, на которых вместо обычного супа и черствого хлеба лежал свежий сыр, приготовленный из молока от коров и овец, щипавших первую весеннюю траву. Кроме того, на каждом столе стояли корзины со свежеиспеченным хлебом, аромат которого разносился по всему холлу, и кувшины с вином, ячменным напитком и пивом для тех, кто предпочитал более простое питье. А потом, если дело закончится в пользу Рейфа — и даже если нет, чего опасалась Кейт, — будет подано еще и нежнейшее мясо молодых барашков. Когда все было готово, Рейф отослал служанок в часовню поместья. Там они должны были ждать вместе со священником Годсолов, пока их не вызовут в качестве свидетелей. Рейф решил, что показания женщин будут более убедительными, если они не будут слышать, о чем ранее говорилось в холле. Первым желающим увидеть Кейт был епископ Роберт. Он вошел, сверкая доспехами, что делало его скорее похожим на воина, чем на священника. Без своей митры он казался гораздо меньше ростом, а в его лице с острыми неприятными чертами ничто не говорило о святости и доброте. За ним в холл прошли Рейф и Уилл. Переступив порог, старший брат шагнул в сторону и остановился рядом с дверью, как бы намереваясь охранять вход. Рейф выглядел очень довольным собой, однако Кейт, как ни старалась, не могла разделить его настроение. Пусть даже тысячи священников признают их брак законным, ее отец будет всеми силами стремиться расторгнуть его.
— Не желаете ли присесть, милорд? — обратился Рейф к епископу Роберту, гостеприимным жестом приглашая почетного гостя к помосту, на котором стояло кресло.
В холл друг за другом входили те, кто должен был вынести решение, выслушав историю Кейт Их было шестеро — знатных людей, включая представителя влиятельной графини, каждый из которых имел еще небольшую личную свиту. Стоя в укромном месте, Кейт изучала судей, пытаясь уловить их настроение. Войдя в холл, лорд Хейдон снял перчатки и быстро направился к ближайшему столу. Усевшись на скамью, он взял большой кусок сыра и преломил хлеб. Появившиеся за ним сэр Джосс и Джерард остались стоять, но не потому что не хотели бы устроиться поудобнее в доме, который Рейф объявил своим, просто молодые люди не являлись судьями, и их положение не позволяло сидеть вместе со знатными людьми. За ними шагал представитель графини, неся свой шлем на согнутой руке с таким видом, словно он мог понадобиться ему во время церемонии. Его лицо выражало неодобрение, когда он, миновав столы, подошел к епископу, сидевшему в массивном кресле. Заняв позицию в нескольких шагах справа и чуть позади него, он молча приложил свободную руку к груди поверх не совсем чистой накидки Его угрюмый вид говорил о том, что он не испытывал дружеских чувств к Рейф и Кейт. Вошедший следом пожилой мужчина, исполнявший обязанности герольда на турнире, удобно устроился Hа скамье рядом с лордом Хейдон. Он отломил кусок хлеба, а затем предложил то, что осталось от него, своему наследнику, мужчине средних лет, который, как и сыновья лорда Хейдона, стоял за спиной своего отца. По тому как они оба со спокойным видом осматривали помещение, можно было предположить, что это семейство не намеревалось чинить расправу над Годсолами. Однако пока только две семьи, по-видимому, относились к ним лояльно. Последним в холл вошел отец Кейт, и вот теперь стало ясно, что численное превосходство за теми, кто осуждал Годсолов. Крупица надежды на благе но лучший исход разбирательства таяла у Кейт на глазах. Даже если ей удастся сохранить свое лицо после допроса то потеря дорогого мужа казалась неизбежной. С болью в сердце ожидая своей участи, Кет наблюдала, как ее отец прошел в холл, который уже не принадлежал ему. Его спина была такой прямой и негнущейся, словно к ней поз кольчугой привязали копье Выражение его лица было мрачным и грозным, отчего Кейт подвинулась еще дальше, скрываясь за дверным косяком. Только сейчас ей пришла в голову мысль, что отец вполне способен убить не только Рейфа, но и ее, чтобы покончить с этим браком и восстановить контроль над Глеверином. Взгляд лорда Бэгота остановился на госпоже Джоан, когда несчастная женщина наполняла чашу пожилого дворянина вином, разбавленным водой. Плащ отца резко захлопал по коленям, когда он стремительно направился к ней через холл.
— Где предавший меня твой муж, женщина? — свирепо спросил он. — Клянусь, я вырву его сердце! Мое имущество досталось Годсолам без всякою сопротивления, поскольку ни одна из стен не разрушена и не видно никаких следов сражения! Что сделал этот предатель? Открыл ворота и впустил этих негодяев?
Несчастная женщина издала жалобный вопль и упала на колени, расплескав вино из кувшина, который поставила на пол перед собой. Бледная, с руками, сложенными для мольбы, она, казалось, ждала смертельного удара в любой момент.
Сидя в кресле, епископ громко хлопнул в ладоши.
— Мы договорились о прекращении враждебных действий, Бэгот! Оставьте ее, — крикнул он грозно.
Однако Джоан уже начала говорить, и в ее голосе звучала мольба о пощаде.
— Милорд, что мы могли сделать? Мы не знали, что это Годсолы, поскольку никто из них не был одет в одежду с характерными цветами этой семьи, а лица они спрятали под капюшонами плащей. Когда Эрналф в то утро стоял на стене, он увидел лошадь, щит и шлем сэра Уэрина. Да, мой муж открыл ворота, но вашему управителю, а не Годсолам. — В комнате наступила тишина, все напряженно прислушивались к каждому слову женщины.
Лорд Бэгот в досаде всплеснул руками:
— Лошадь сэра Уэрина! Как можно быть такими доверчивыми? Вы ведь знали, что мой управитель должен был находиться в другом конце графства — на свадьбе в Хейдоне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28