А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Его взгляд блуждал по ее груди, тонкой талии и крутым бедрам.
– Ничего определенного. Вряд ли мы с Лиззи сможем порадовать тебя. – Она кокетливо улыбнулась, поблескивая глазами.
Он вдруг подумал, что именно таким взглядом она очаровывала своего любовника Мак-Грегора. Поэтому произнес не без иронии:
– Зачем тебе помощь Лиззи? У тебя гораздо больше возможностей, чем у нее.
– Это комплимент? Если да, то почему у тебя такой мрачный вид? – Она еще шире улыбнулась. – Но если это все же комплимент, то я в замешательстве, – не думала, что ты способен сказать мне что-нибудь приятное.
– А я не думаю, что мой комплимент имеет для тебя какое-то значение.
– Я не питаю к тебе ненависти, Эдвард.
Что-то в ее тоне заставило Эдварда снова поднять глаза. И он тут же пожалел об этом. В ее взгляде было столько нежности, столько тепла, что он забыл обо всем на свете.
– А какие чувства ты ко мне питаешь, Келси? – Он весь напрягся в ожидании ответа.
– Иногда самые нежные. Мне, например, понравилось, когда ты поцеловал меня прошлой ночью в лабиринте. – Она вскинула голову, повернулась к нему, и обольстительная улыбка снова тронула ее губы.
– Какое же ты порочное создание! – Не сводя с нее глаз, он залпом осушил бокал.
– Такое же, как и ты. То прижимаешь и целуешь, то отталкиваешь. Так было и прошлой ночью. С того момента как я вошла в комнату, ты не сводишь с меня глаз, словно хочешь поцеловать, но в то же время злишь меня. Я и в самом деле теряюсь в догадках.
– Правда?
Ее полные розовые губы завладели его вниманием, он представил себе все те чувственные наслаждения и ласки, которые может получить от нее, и внутри у него что-то мучительно заныло. Хорошо бы овладеть его прямо здесь, в библиотеке.
– Я не понимаю твоих намеков, – произнесла она с таким невинным видом, что ему захотелось ее задушить.
– Конечно, ты совершенно очаровательна в своей наивности. Возможно, я чудовище, но я мужчина и хочу того же, чем вы занимаетесь с Мак-Грегором. Ты, вероятно, намерена поиграть со мной, но это опасная игра – дразнить мужчину. Я не слюнявый щенок, как твой Мак-Грегор. И если ты не собираешься мне отдаться, не притворяйся, будто хочешь меня. Ты разыгрываешь невинность, а на самом деле развлекаешься со своим любовником. Ждешь, пока я прикоснусь к тебе, чтобы снова дать мне пощечину? Предупреждаю, теперь пощечина меня не остановит.
Краска сбежала у нее с лица. Его слова были хуже пощечины.
– Эдвард, ты не видел Келси? – В комнату ворвался Джереми и остановился как вкопанный, переводя удивленный взгляд с Келси на Эдварда. – Извините, я вам, наверное, помешал?
Эдвард готов был испепелить его. Запустить в него чем-нибудь тяжелым. Прежде всего следовало извиниться перед Келси за то, что он потерял над собой контроль и дал волю ярости. Но он не хотел обидеть ее, только предупредить.
– Келси, я… – Он шагнул к ней.
– Нет. – Она отшатнулась, выставив вперед руку. Губы ее дрожали. – Ты и так сказал достаточно. – Она повернулась к Джереми и улыбнулась: – Вы появились как раз вовремя.
– Я беспокоился за вас, – сказал Джереми. – В зале столкнулся с Лиззи. – Он обернулся к Эдварду: – Вид у нее ужасный. Промокла до нитки, руки распухли от пчелиных укусов. Надо ей запретить бродить по окрестностям.
– Неужели ее покусали пчелы? – В голосе Келси, полном сочувствия, звучал еле сдерживаемый смех.
– Всего несколько, а выглядит она так, будто на нее напал целый рой. – Джереми приблизился к Келси, взял за руку. – Она рассказала мне о том, что случилось. Как вы себя чувствуете?
Эдвард с трудом сдержался, чтобы не вышвырнуть Джереми вон.
– Великолепно, я собираюсь в деревню навестить отца, а потом отправлюсь к Мак-Грегорам. – Келси обернулась и бросила взгляд на Эдварда. – Наверняка Гриффин обрадуется моему приходу. Он уже говорил, что научит меня играть в новую игру.
Эдвард оценил скрытый смысл ее слов. Она бросала ему в лицо его же намеки. Должно быть, он причинил ей не такую уж сильную боль. Он ухмыльнулся и добавил:
– Я пришлю за тобой карету.
– В этом нет необходимости, – заявил Джереми, не сводя затуманенного взгляда с Келси. – У меня экипаж. Я приобрел пару серых и хочу проверить их шаг. – И, понизив голос, сказал: – Вы окажете мне честь, если позволите отвезти вас.
– Ну, конечно, мне будет приятно побыть в вашем обществе. – Она с вызовом посмотрела на Эдварда. Наградив Джереми ослепительной улыбкой, Келси подала ему руку.
Эдвард молча смотрел им вслед. Келси вышла, даже не обернувшись. Он едва сдержался, чтобы не броситься вслед за ней. Подождал, пока стихнут шаги, и, скрипя зубами, вышел из библиотеки.
Келси невольно прислушивалась к стуку копыт, глядя на лоснящиеся крупы коней, поблескивавшие в ярком солнечном свете. Джереми уверенно правил, время от времени натягивая поводья. Она догадывалась, что он хочет продлить их поездку, побыть с ней наедине. Синяки, полученные Джереми в драке с Эдвардом, почти исчезли, он выглядел совершенно здоровым и пребывал в превосходном расположении духа. Но в данный момент его цветущий вид раздражал Келси. У нее самой было отвратительное настроение, и думала она лишь о лице, изуродованном шрамами.
Как посмел Эдвард предположить, что Гриффин ее любовник? Она так оскорбилась, что даже не стала выводить его из заблуждения. Может быть, она и флиртовала с Эдвардом. Ее даже влекло к нему. Она этого не отрицала. Но порой он приводил ее в ярость.
– Почему вы хмуритесь, Келси? – прервал ее размышления Джереми. – Могу поклясться, нет большего удовольствия, чем прокатить симпатичную леди, но, конечно, я бы предпочел, чтобы и леди получала от этого удовольствие.
– Простите. – Келси попыталась улыбнуться. – Возможно, вы забыли. Я не леди, Джереми, а всего лишь бедная художница, у которой даже нет пары порядочных рекомендаций. Одежда и та принадлежит не мне. – Келси вздохнула и перевела взгляд на канавку, сплошь заросшую первоцветом.
– Но, конечно же, вы… – Он запнулся, потом вспыхнул и договорил: – Я хочу сказать, у вас есть все, чтобы быть леди.
– А почему вы запнулись? – Она повернулась к нему: – Что хотели сказать?
– Я подумал, что совершенно не обязательно важничать, чтобы быть леди. Я встречал женщин, бедных как церковные крысы, но они были истинными леди.
– Не думаю, что вы именно это имели в виду. Но поскольку вы не хотите сказать правду, мне остается лишь поблагодарить вас за комплимент. – Она улыбнулась ему.
Джереми рассмеялся:
– Вы не должны благодарить меня, поскольку заслуживаете бесчисленное количество комплиментов. – Улыбка исчезла с его лица. – Келси, я хотел кое о чем спросить вас.
Келси уловила мрачные нотки в голосе Джереми и решила уклониться от предстоящего разговора. Она взглянула на дорогу и воскликнула:
– Смотрите! Там, впереди, деревня? Да, нет сомнения. Ваши серые великолепны, домчали нас в два счета.
– Я сам их выбирал, – разочарованно произнес Джереми.
Беседы о достоинствах лошадей вполне хватило, чтобы спокойно добраться до деревни. Экипаж пронесся мимо крошечных магазинчиков, заполонивших улицы. Около них толпились местные жители. Все взгляды были устремлены на экипаж, в котором ехали Джереми и Келси.
Келси заметила в толпе жену священника, миссис Стивене, и миссис Моррис, жену мясника. Они беседовали, стоя около почтовой управы. Она помахала им. Дамы застыли с разинутыми ртами, увидев ее в нарядном платье, разъезжающей в компании джентльмена. Ее появление произвело фурор, словно в деревню пожаловала леди Годива собственной персоной. Удовлетворив любопытство, они быстро отвернулись.
– Келси, сколько пренебрежения! – заметил Джереми, с неприязнью глядя на дам. – Хотите, я поверну экипаж и собью их с ног?
Келен рассмеялась – он произнес это вполне серьезно.
– Доктор Эмерсон сказал мне, что по деревне прошел слух, будто я стала любовницей лорда Салфорда. Отсюда и пренебрежение. Добрые жители деревни не любят выскочек и шлюх.
– Но вы не шлюха. – Джереми покраснел от возмущения. – Клянусь, я бы отучил этих людей распространять грязные слухи.
– Вряд ли вам удалось бы. Но я никогда не дорожила их мнением. А они никогда не любили меня.
– Почему? Не могу поверить.
– Но это правда. – Келси пожала плечами, потом заметила: – Видите ли, они осуждали моего отца. И не напрасно. Он в открытую проводил с местными проститутками каждую субботнюю ночь, в то время как остальные мужчины всячески это скрывали, а утром как ни в чем не бывало шли в церковь. – Келси улыбнулась. – Я всегда восхищалась прямотой отца. По крайней мере он не лицемер.
Джереми смутился. Келси коснулась его руки:
– Я вовсе не хотела вас обидеть. Джереми слегка покраснел.
– Обида тут ни при чем. Мужчина не должен давать волю эмоциям в вашем присутствии, – усмехнулся он.
– Ничего подобного. Я ведь не мисс Зануда. Знаю, что мужчины падки до женщин, да и вообще порочны. Отец мне внушал, что мужчина не должен подавлять свои сексуальные желания. И в общем-то я с ним согласна. Пусть лучше мужчины занимаются сексом, чем гибнут на поле битвы. Разве не так?
Он запрокинул голову и расхохотался:
– Вы настоящее сокровище. И ничуть не похожи на тех леди, которых мне доводилось встречать. – Глаза Джереми восхищенно блеснули.
– Пора вам понять, что я терпеть не могу лести. – Келси подняла глаза и обнаружила, что экипаж уже повернул к ее дому.
Джереми помог ей выйти из фаэтона. Она взяла его за руку:
– Я на минутку.
Видимо, Джереми не очень огорчился, что Келси пригласила его войти. Он понимающе улыбнулся и подал ей корзинку с провизией, которую она привезла отцу.
Келси поспешила к парадной двери, но та оказалась заперта. Встревожившись, девушка обошла особняк и вошла через черный ход.
– Папа!
Никто не отозвался.
– Папа! Где ты?
С недобрым предчувствием она пробежала через маленькую гостиную и дальше вверх по ступеням в спальню отца. Постель аккуратно заправлена. Везде чистота и порядок. Ни пустых бутылок из-под рома, ни разбросанной как попало одежды. Никаких следов отца.
– Папа!
Она круто повернулась и побежала в мастерскую. Смесь запаха скипидара и краски ударила в нос, когда она остановилась на пороге студии.
Из маленьких окон под потолком струился слабый свет. В студии царил полумрак. Она торопливо перевела взгляд на кушетку, надеясь, что папа прикорнул там, но пустое ложе было заботливо накрыто алым бархатным покрывалом, которым он любил украшать свои вещи. Стол рядом с мольбертом также был пуст. Исчезли масляные краски и кисти. Краем глаза она заметила измятую полоску бумаги, прикрепленную к углу мольберта.
Дрожащими руками она схватила записку и прочитала размашистые, с характерным росчерком строки:
Ма шер, не волнуйся за своего отца, я в полном порядке. Но дядя Беллами жалуется, что сердце сдает, а так как я долгие годы не видел своего брата, то решил вернуться во Францию. Очень прошу тебя не беспокоиться. Со мной ничего не случится. Не сердись за то, что я сбежал. Мне срочно пришлось уехать. Ты будешь чувствовать себя в безопасности рядом с твоим герцогом, я уверен.
Молю Бога, чтобы ты нашла в себе силы его простить. Ты сможешь стать светом его жизни, каким была для меня. Я напишу и сообщу тебе свой адрес.
Обожающий тебя отец.
Келси в немом удивлении уставилась на записку. Она представить себе не могла, чтобы отец ухаживал за умирающим. Смерть как данность оскорбляла его чувственную натуру, он даже не пошел на похороны мамы и Клариссы. И что он имел в виду под словами «твой герцог», не соответствующими действительности?
Здесь что-то не так. Отец покинул Англию по какой-то другой причине, явно не для того, чтобы навестить дядю Беллами на смертном одре. Он никогда не говорил о своем брате, пока от того не стала приходить помощь после смерти Клариссы. Когда же Келси расспрашивала отца о дяде Беллами, в ответ слышала весьма туманные отговорки. Иногда она сомневалась, существует ли дядя вообще. Куда же все-таки уехал отец? Келси со вздохом засунула записку во внутренний карман нижней юбки.
Глава 12
Подъезжая к узкой тропинке, ведущей на ферму Мак-Грегоров, Джереми наконец взглянул на Келси:
– Что случилось? Вы не произнесли ни слова с тех пор, как мы покинули дом вашего отца.
– Я беспокоюсь за папу. Он оставил записку, в которой сообщил, что поехал во Францию навестить больного брата.
– А это так необычно для него?
– Совершенно необычно. У него весьма своеобразное отношение к болезням и смерти, он избегает даже разговоров о них и, конечно же, не поехал бы к умирающему брату. Но почему-то не захотел сообщить мне правду, куда и зачем уехал.
– Если хотите, я могу привлечь своих людей.
– Правда? – Келси слегка сжала его руку. – Была бы вам очень признательна.
– К вашим услугам, миледи, – улыбнулся Джереми.
– Спасибо. Вы замечательный друг.
Что-то в его улыбке заставило Келси убрать руку.
– Надеюсь, когда-нибудь стать для вас больше, чем другом, – с нежностью в голосе произнес он.
– Джереми, ведь мы уже обсудили этот вопрос.
– Я так легко не сдаюсь. Нам нужно чаще встречаться, и вы поймете, что мы созданы друг для друга.
Келси облегченно вздохнула, когда они добрались наконец до дома Мак-Грегоров. Эдит Мак-Грегор вышла им навстречу.
– Бог мой, да это же Келси! Я не сразу узнала тебя во всех этих рюшечках. – Тут она заметила Джереми, слегка покраснела и неуклюже присела в реверансе. – Добрый день, сэр.
– Позволь представить тебе лорда Лавджоя – сказала Келси. – А это – Эдит Мак-Грегор, моя приемная мать.
Эдит добавила:
– Келси для меня как родная дочь. С самого детства.
– Весьма польщен. – Джереми чарующе улыбнулся и снял шляпу.
– Господь благословит вас! – Эдит отмахнулась пухлой рукой. – Не старайтесь соблюдать этикет здесь, милорд. Приберегите свои изящные манеры для моих девочек. Они съедят вас живьем, когда увидят вашу прелестную мордашку. Входите, входите. Я как раз взбиваю яблочные пирожные, вы непременно должны их попробовать.
– Благодарю вас, яблочные пирожные – мой любимый десерт, – заявил Джереми, соскакивая на землю. Обойдя экипаж, он помог Келси спуститься.
Эдит провела их в некоторое подобие гостиной и усадила Джереми на диван. Келси опустилась в кресло-качалку рядом. Она заметила, что миссис Мак-Грегор чем-то взволнована.
– Все в порядке? Мне кажется, ты расстроена. Эдит с удрученным видом вытерла руки о фартук.
– Что-то случилось с Гриффином? – Келси вскочила.
– Нет, девочка, – сказала Эдит, снова усаживая ее. – Я беспокоюсь об Элрое. Он отправился к его светлости. Приезжал Морелл и сообщил, что его светлость повышает аренду. Мы вряд ли сможем столько платить. Элрой взбеленился и вышвырнул его из дома. Морелл пригрозил выселить нас. Вот Элрой и поехал к его светлости. А он сгоряча может наговорить чего не следует. Я послала за ним мальчиков, но у Гриффина и Джона такой же нрав, как у отца.
– Мореллу это так не пройдет. – Келси снова вскочила с кресла.
– Напрасно я тебе рассказала. – Эдит покачала головой. – Твои глазки блестят, девочка, я понимаю, ты хочешь вмешаться. Не надо, прошу тебя. Думаю, Господь помилует Элроя, а ты работаешь на герцога. Нет-нет, я не могу позволить, чтобы ты потеряла эту работу. Гриффин говорил, тебе много заплатят. И я не допущу, чтобы ты пострадала из-за меня.
– Ты же знаешь, твоя семья значит для меня больше, чем все сокровища мира.
На глаза Эдит навернулись слезы, и Келси прижала ее к груди.
– Все будет хорошо, вот увидишь. Джереми поднялся:
– Мой кузен никогда не выгонит этих людей из дома.
– Еще как выгонит, милорд, – сурово ответила Эдит, высвобождаясь из объятий Келси. – Выгнал же он Аллистеров за то, что не уплатили за аренду. Только Господу Богу известно, куда они делись со своими двенадцатью малышами, может быть, попали в работный дом. И семью Джеркинсов он выселил.
– Уверен, его светлость ничего не знает об этом, – вступился Джереми за брата.
– Думаю, его светлость в курсе дела, ведь Морелл работает на него.
Дверь распахнулась, и в комнату влетели девочки.
– Ма, мы видели экипаж! Они заметили Джереми и остановились как вкопанные. Старшая, Ханна, которой уже исполнилось четырнадцать, смотрела на Джереми открыв рот. Очень хорошенькая, она была похожа на Гриффина. Сара повисла на Ханне и уставилась, не мигая, на Джереми таким взглядом, как будто он был первым мужчиной на земле. Ей исполнилось двенадцать, и, хотя не такая яркая, как Ханна, она обещала превратиться в красотку. Шестилетняя Джоанна, самая младшая в семье, казалось, состояла из одних огромных серых глаз. В ее волосах запутались маргаритки, она походила на херувима.
– Ведите себя прилично, девочки, – одернула их Эдит. Девочки присели в реверансе и дружно пропели:
– Добро пожаловать, милорд.
– Лорд Лавджой, позвольте мне представить вам Ханну, Сару и Джоанну Мак-Грегор, – проговорила Келси, с усмешкой глядя на удивленные лица девочек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27