А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Карлтон понимал, что эти семь дней их охоты были для Трэя нелегким испытанием. В первые же сутки он признался ему, что на­мерен в скором будущем предпринять послед­нюю решительную попытку спасти свой брак. Иногда Трэй вел себя так, будто не замечал ничего вокруг. Его друг расценил эту сосредо­точенность как свидетельство того, что парень не на шутку обеспокоен тем, что ждет его по возвращении.
– Ну, вроде бы можно сниматься с места, – сказал Мэтт, старательно присыпая костер зем­лей и следя, чтобы в нем не осталось ни единой искорки.
Когда их лошади и маленький ослик с тру­дом пробирались по извилистым тропам, обходя искривленные сосенки и большие камни, Карл­тон вдруг почувствовал к своему другу острую жалость. На лице парня отражалось смятение, некая смесь решимости и неуверенности в себе.
– Да не мучай ты себя, Трэй, – не выдер­жал он, когда они подъехали к узкому перешейку, открывавшему путь в долину. – Только подумай хорошенько, прежде чем сделать ре­шительный шаг, и Лэйси сама пойдет тебе навстречу.
– Понимаешь, в моей жизни никогда еще не было такого важного момента, – объяснял ему тот. – Я до смерти боюсь упустить сейчас свой шанс.
– Тогда возьми и достань из рукава при­пасенного туза. Склони свою буйную, гордую голову и покайся.
Трэй чуть было не ляпнул: «Черта с два я стану каяться», – но удержался. Если уж на то пошло, он готов и покаяться.
Пустив своих коней легкой рысцой, они смотрели на огромный темно-красный диск заходившего солнца. В нескольких десятках ярдов от того места, где Мэтт должен был поворачивать к своему ранчо, Трэй, глядя из-под руки, вдруг обеспокоено сказал:
– Ты знаешь, кажется, дым идет оттуда, где находится коттедж Лэйси.
Карлтон некоторое время пристально вгля­дывался вперед, а потом воскликнул:
– Ну, конечно же! Он горит!
Побелев как мел, молодой ковбой пришпо­рил своего мустанга и помчался вниз, к доли­не. За ним, едва поспевая, поскакал Мэтт.
Доехав до сарая, они резко остановились. Тут же неподалеку, понурив голову, стояла Гнедая, но Лэйси нигде не было видно. Трэй спрыгнул на землю и как безумный стал звать жену.
– Осторожнее, сынок, – предостерег его Карлтон, когда парень бросился к сараю, – Крыша в любой момент может рухнуть!
Из-за непроглядного дыма и удушающего жара пламени Трэй двигался почти наугад. Заслышав громкий стон, он вздрогнул.
– Слава Богу, – невольно прошептал он, поднимая неподвижно лежавшую Лэйси. Едва Трэй с дорогой ношей на руках миновал рас­пахнутую дверь, как пылавшее помещение рух­нуло.
Когда он отнес Лэйси на безопасное рас­стояние, от горящего строения к ним присоединился Джиггерс.
– Я увидел дым и как бешеный бросился сюда. Чудом коня не загнал, – спрыгивая с лошади и тяжело дыша, объяснял он.
– Надо везти ее на ранчо, Мэтт, – хрип­лым от волнения голосом произнес Трэй.
– Нельзя ее сейчас трогать, Трэй, – предо­стерег тот. – В дороге растрясет.
Мэтт заметил, что все брюки Лэйси сни­зу были в крови, и обратил на это внимание парня.
– Мне кажется, она чем-то поранилась.
– Ах ты господи, – Трэй, казалось, готов был расплакаться. – Что же делать?
В глазах его застыло отчаяние.
Мэтт сохранял самообладание. Молодой человек стоял на коленях возле жены и гладил ее по голове, как ребенка.
– Садись на моего коня и быстро скачи в город за доктором Карсоном, – бросил он Джиггерсу.
Тот вскочил на жеребца Карлтона и уска­кал прочь, а Мэтт Карлтон присел рядом с Трэем.
Трэй, – обратился он к убитому горем ковбою. – Сейчас я расстелю одеяло. Ей будет удобнее лежать, пока не появится доктор.
Мэтт сжал плечо друга.
– Это все, что мы пока можем для нее сделать.
Трэй кивнул. Карлтон увидел, как он, ше­веля губами, что-то шепчет. Этот гордец взывал сейчас к Всевышнему, чтобы тот спас от гибе­ли его жену, его Лэйси. Постояв с минуту, Мэтт снял свой шейный платок и смочил его водой из фляги. Склонившись над Лэйси, он заботли­во вытер ее лицо, а потом легонько коснулся плеча парня:
– Она упала и ударилась головой обо что-то.
– Но кровь, почему идет кровь?
– Не знаю, сынок.
Трэя охватило нетерпение. Ему казалось, что прошел уже не один час с тех пор, как Джиггерс ускакал в Маренго. Он уже в третий раз намеревался спросить, где черти носят старика – повара и доктора Карсона, но тут они прибыли оба.
Едва ступив на землю, доктор бросился к Лэйси и встал на колени перед ней. Быстро осмотрев рану на лбу, Карсон спросил:
– С этим все понятно, а это что? – он указал на пропитавшиеся кровью брюки.
– Мы подумали, что у нее кровотечение, – ответил Мэтт.
– Сейчас разберемся, – сказал Карсон и добавил: – Трэй, помоги-ка мне снять с нее эти ковбойские принадлежности.
Мэтт и Джиггерс тут же стали в отдалении, чтобы никому не мешать.
Дрожащими пальцами молодой человек осторожно стал расстегивать брюки, а доктор в это время снял с Лэйси ботинки. Видя, как Трэй бледнеет при виде крови, Карсон оста­новил его:
– Погоди пока, дружок. Стань и постой вон там, а я осмотрю ее.
– Но ведь я ее муж и останусь с ней, – запротестовал парень.
– Нечего тебе с ней оставаться. Мне твоей женой заниматься надо, а не тобой. Что я буду делать, если ты в обморок хлопнешься?
– Доктор прав, Трэй, – раздался голос Мэтта, – делай, как он говорит. Ему нельзя отвлекаться.
Парень неохотно направился к дереву, но на месте ему не стоялось. Он продолжал нерв­но вышагивать взад и вперед, не отрывая взгляда от Карсона, склонившегося над его женой. Через какое-то время, когда Трэй, кипя от нетерпе­ния, уже готов был снова броситься к ним, доктор сам поднялся и подошел.
– Трэй, – начал он тоном, не предвещав­шим ничего хорошего. – Кровотечение мне удалось остановить, и с твоей женой все будет, в порядке. Жизни ее пока ничего не угрожает.
Помолчав и отведя взгляд в сторону, Кар­сон. продолжал:
– А вот что касается ребенка, сынок, боюсь, мы его потеряли.
Молодой человек в крайнем изумлении уставился на доктора:
– Потеряли ребенка? – пораженно прошеп­тал он – Я ни о каком ребенке и знать не знал.
– Она тоже. Лэйси сама была не меньше твоего удивлена. Она была уверена, что все ее нелады с животом – всего лишь желудочные колики. Сейчас ей лучше, так что можешь отвезти ее домой.
Все еще не пришедший в себя от того, что сейчас ему сказал доктор, Трэй подошел к Лэйси. Присев на корточки, он ласково провел пальцем по ее щеке, смахивая бежавшие слезинки.
– Ну как, болит? – тихо спросил Трэй, беря ее похолодевшую ладошку в свою.
– Немножко, – ответила она. – А где Мэтт? Я, наверное, к нему жить попрошусь, пока не выздоровею.
– Вот это уж черта с два! – позабыв обо всем, взвился парень. – Ты со мной поедешь туда, где тебе давно пора быть.
– Но я боюсь твоего отца, – Лэйси попы­талась усесться.
Трэй очень осторожно снова уложил ее на одеяло.
– Я тебе торжественно обещаю, клянусь, что он ничего тебе не сделает. Я ему так объясню, что он на всю оставшуюся жизнь запом­нит, как следует обращаться с тобой.
Молодая женщина понимала, что спорить дальше бесполезно, да и сил на ругань у нее не было. Ничего, вот она поправится и тогда по­говорит с Трэем Сондерсом. Лэйси не сопротивлялась, когда Мэтт поднял ее и передал уже сидевшему в седле мужу.
– Сочувствую тебе, дорогая. Это такая потеря для тебя, – тихо прошептал он, ласково глядя на нее. – А насчет Булла можешь не беспокоиться – за Трэем ты как за каменной стеной.
Она вяло улыбнулась ему, будучи не в со­стоянии представить себе, как это Трэй Сон­дерс потерпит жену, которая постоянно ему досаждает.
– А ты приедешь ко мне? – с тоской в глазах спросила Лэйси.
– Каждый день буду приезжать, – расплывшись в улыбке, ответил ей Мэтт.
Ковбой тронул поводья, и они поехали. Молодая женщина лежала на его левой руке, а правой он правил лошадью.
– Ну как, удобно тебе? – участливо спро­сил Трэй.
Она молча кивнула. Говорить Лэйси была не в состоянии. Ее душили слезы. Она оплакивала своего ребенка, которого так и не увидела. Она оплакивала свой фургон – единственное, принадлежавшее ей, средство к существованию. Она оплакивала сгоревший маленький, уютный коттедж, ставший ее первым настоящим домом за последние десять лет.
Но больше всего ее расстраивало то, что Трэй рано или поздно заявит ей о своем желании развестись с ней.
«Не буду долго болеть, – пообещала себе Лэйси. – Не буду для него обузой, разве только совсем ненадолго». А пока она решила хорошо подумать над тем, куда ей ехать и на что жить.
Лэйси была измотана эмоционально и фи­зически и вскоре провалилась в глубокий сон.
Муж заметил, что она плачет, хотя она изо всех сил старалась скрыть это. Но, прижимая ее к себе, молодой человек чувствовал, как вздрагивает ее худенькое тело.
Ему самому хотелось разреветься. Он думал над тем, кем мог бы стать их ребенок, появись он на свет более благополучно. Если б это был мальчик, то когда-нибудь они отправились бы вместе перегонять скот или поохотиться на ди­ких баранов. А если девочка, то она была бы такая же беленькая, пухленькая и розовая, как ее мать.
Трэй молил Бога, чтобы у них с Лэйси было много детей – мальчиков и девочек. Сейчас он уже не сомневался в том, что стал бы для них настоящим отцом, добрым и хорошим. Трэй дал себе зарок никогда не относиться к своим де­тям так, как к нему относился его собственный отец.
Позже он почувствовал, как тело жены обмякло – она заснула. Трэй еще крепче при­жал ее к себе. «Пусть только Булл посмеет хотя бы косо глянуть на нее, я ему такое устрою! Да, сейчас с этого старого подонка глаз спус­кать нельзя», – думал он, склоняясь к мысли, что пожар в коттедже старины Джасперса – его рук дело. Трэй заметил отпечатавшиеся в грязи около сарая многочисленные следы копыт. Он знал, что копыто на правой ноге лошади его родителя имеет треугольную щербинку.
Погоняя своего мустанга, идущего мерной поступью, Трэй ломал голову над тем, чего хотел добиться старик Сондерс этим пожаром. Ведь он же сам не желал, чтобы Лэйси жила с ним под одной крышей. Может, Булл рассчитывал на то, что она будет в доме и сгорит вместе с ним? Или же надеялся, что если у нее не будет крыши над головой, то она тут же уедет отсюда?
«Какими бы, однако ни были его злодей­ские планы, осуществиться я им не дам», – подумал Трэй, и жесткая складка пролегла у его рта. Лэйси уцелела, и с этим придется считаться. И если ему, Трэю Сондерсу, удастся убедить жену жить с ним, он, как только она выздоровеет, выстроит свой собственный дом.
Когда Трэй остановил мула у ранчо, Лэйси очнулась и подняла голову. Чувствуя, что она напряглась, он успокоил ее.
– Ничего не бойся, Лэйси. Ничего с тобой не случится – клянусь тебе, – решительно про­изнес парень.
Сжимая ее в объятиях, он осторожно слез с коня. В эту же секунду на крыльцо вышел Булл. В его узеньких, маленьких глазках вспыхнуло удивление, которое тут же погасло.
– Что с девчонкой? – своим обычным недовольным тоном осведомился он.
– У «девчонки» есть имя, – холодно воз­разил Трэй. – Так что зови ее Лэйси или моей женой. И не строй мне невинные глазки, ста­рый негодяй! Благодари Бога за то, что тебе не удалось то, что ты задумал.
– Не понимаю, о чем ты говоришь. – Булл посторонился, пропуская его с Лэйси на руках в дом. – Ничего я не задумал, – стал отпирать­ся старик.
Сын презрительно усмехнулся. Он видел, что тот лжет. Все эти его высокомерные отговорки скрывали страх и растерянность. Это чувствовалось и по его голосу. Трэй угрожающе произнес:
– Так вот, слушай. Я тебе это говорю в первый и последний раз: если ты хоть однажды пальцем дотронешься до Лэйси, это будет по­следнее, что ты сделал в своей поганой жиз­ни. – Высказав это, молодой человек зашел на кухню и, повернувшись, ногой захлопнул дверь перед самым носом у родителя.
Внезапно до него дошло, что он находится не в кухне, а в спальне своей матери. Осторожно положив жену на край постели, Трэй стал разматывать одеяло, в которое она была укутана.
– Разденешься сама? – спросил он. Лэйси кивнула. Подойдя к шифоньеру, он достал оттуда тонкий халатик и подал его ей.
– Помочь тебе надеть его?
Она покачала головой.
– Нет, нет, я сама, – едва слышно ответила Лэйси. Трэй продолжал стоять и смотреть на нее.
– Ты отвернись, пожалуйста, или выйди.
– Черт возьми, Лэйси, – пробормотал он. – Я ведь всякую тебя видел. Ты что же, считаешь, что я такой зверь и тут же наброшусь на тебя?
Она молчала. Дрожащие пальцы ее сколь­зили, расстегивая рубашку. Трэй заметил, как лоб Лэйси покрылся испариной.
– Нет, конечно, я так не думаю, – слабым голосом ответила молодая женщина. – Но раз­ве тебе не приходилось слышать о женской стыдливости?
Он был в явном замешательстве. До сих пор ему действительно не приходилось иметь дело со стыдливыми женщинами, и только сей­час Трэй начинал постигать разницу между стыдливыми и бесстыдницами.
– Прости меня, Лэйси, – сказал он, по­молчав. – Я просто забыл, что мы, по сути дела, едва знакомы. Просто мне показалось, что тебе нужно помочь надеть халат.
Она вымученно рассмеялась:
– И знаешь, ты не ошибся. Я даже пуго­виц расстегнуть сама не могу. Так что ты уж помоги мне.
Счастливая улыбка осветила лицо Трэя, когда он, присев на край постели, мягко отстранил ее руки и стал расстегивать пуговицы на рубашке.
– Лэйси, – обратился Трэй к ней, – я просто не знаю, что с тобой делать. Иногда ты бываешь такой упрямой, что мне хочется взять и хорошенько тебя, встряхнуть.
– Хочу тебя с самого начала предупре­дить, – негромко сказала она, продевая руки в узкие рукава халата. – Ты лучше руку на меня не поднимай.
– Вот оно как! А что, разве такая козявка, как ты, сможет меня побить?
– Побить-то не побью, а вот пристре­лить, пожалуй, смогу, – ровным голосом преду­предила его Лэйси.
– Вижу, что мне придется отобрать у тебя этот детский пистолетик и спрятать его по­дальше, – предупредил Трэй.
– Не спрячешь, – сказала молодая жен­щина, оглядывая себя в новом одеянии.
– Вот и все, – объявил Трэй. – А знаешь, ты в нем другая. Тебя это не смущает?
У Лэйси был изумленный вид – ее муж помог ей переодеться и при этом не обратил никакого внимания на ее наготу.
– Ну и дурачок же ты, Трэй Сондерс, – она светло улыбнулась ему.
– Ничего подобного. Я просто обхожусь с тобой, как с годовалой телочкой, которая не в состоянии сама выбраться из грязи.
– Как это, что-то я тебя не пойму…
– А в таких случаях надо просто продол­жать тихо и ласково говорить с ней, а самому тем временем незаметно накинуть ей на шею арканчик – без него ее никак оттуда не вытащить.
– Ну и ну, – теперь Лэйси была немного озадачена. – Не могу понять, как женщину можно сравнивать с какой-то коровой.
– Леди, – муж ласково дотронулся паль­цем до ее щеки. – У меня и в мыслях не было равнять вашу прекрасную фигуру с коровой.
Она вспыхнула от смущения, внезапно вспом­нив, что ее тело для него давно не тайна.
Трэй, прыснув, не выдержал и чмокнул ее в лоб.
– Не бойся, родная. Я сейчас на твои прелести даже не глянул.
Лэйси взглянула в его лукавые, притягатель­ные глаза и не смогла удержаться от улыбки.
– Как же, не глянул! Лгунишка!
Муж, хмыкнув, встал и направился к туа­летному столику. Выдвинув один из его маленьких ящичков, он извлек оттуда ключ. Вер­нувшись к постели, Трэй вручил его ей.
– Сейчас я отлучусь ненадолго: съезжу и привезу Энни. Попрошу ее помочь тебе сменить остальное белье. Я захлопну за собой дверь, так что ты можешь не бояться и подремать немного. Никто тебя не побеспокоит.
– Ты так добр, Трэй, спасибо тебе за все, – тихо поблагодарила его Лэйси.
– Тебе не за что меня благодарить, – лицо молодого человека помрачнело. – Я твой муж. Я просто поступил так, как на моем месте поступил бы любой мужчина, спасающий свою женщину.
«Свою женщину», – повторила она про себя, когда дверь за Трэем со щелчком захлопнулась. От этих слов повеяло чем-то постоянным, па­дежным. Когда Лэйси наконец заснула, на гу­бах ее играла улыбка.
ГЛАВА 25
С тех пор как Лэйси потеряла ребенка и крышу над головой, уже успело миновать три недели. Она постепенно оправлялась от болез­ни, к ней возвращались силы. Не забывала Лэйси и Энни, которая по три раза в неделю появлялась у нее и потчевала разными разнос­тями. Улучшался и аппетит. Трэй ежедневно отпаивал жену крепким говяжьим бульоном.
«Как повар, он, конечно, оставляет желать лучшего, – смеялась про себя Лэйси. – Все у него всегда переварено или недосолено, или наоборот». Но она ежедневно и без возражений поглощала все, что приносил Трэй – он ведь от души старался ради нее. Кроме того, молодая женщина не могла не заметить, что муж ее избытком опыта по части балования женщин явно не грешил.
Доктор разрешил ей вставать с постели уже на вторую неделю.
– Пожалуйста, старайся не волноваться и не перегружать себя, хотя бы первые несколько дней, – предостерег он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30