А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Ох, Джайлз, вот это удар!
— Одному лишь богу известно, что еще прозойдет между мной и Клер… Что касается тебя, насколько я понимаю, гордость удерживает тебя от… дружбы с Сабриной.
— Она заслуживает лучшего… Вряд ли ты захочешь увидеть свою сестру замужем за человеком с такой подмоченной репутацией, как у меня.
— Я хочу, чтобы Сабрина просто была счастлива, Эндрю, хочу ее брака с любимым человеком. А любит она только тебя…
Эндрю хотел что-то возразить, но передумал.
— О, не пытайся говорить… Просто подумай об этом.
Джайлз перевел взгляд на окно.
— Дождь превратился в настоящий ливень. Пока найду кэб, буду в грязи с ног до головы.
— Здесь у меня есть пальто… Пожалуйста, возьми его.
— Не могу… Ты сам промокнешь до нитки.
— Но я же не собираюсь к леди Карстрайз!
Сняв пальто с вешалки, Эндрю протянул его Джайлзу. Посмотрев на свой вечерний костюм, товарищ сдался.
— Отлично. Спасибо тебе, Эндрю, за все. Мор помог ему одеться.
— Желаю тебе удачи, Джайлз. Желаю тебе и Клер счастья, вы заслуживаете его.
Уиттон улыбнулся, помахал рукой и, втянув голову в плечи, как черепаха в панцирь, вышел на улицу под проливной дождь.
Он осторожно шел по булыжной мостовой, стараясь не угодить в лужи. «Во что превратятся мои вечерние туфли, которые пропускают воду, как бумага?» — подумал Джайзл.
Погруженный в свои мысли, он даже не заметил, как из соседнего переулка вышли двое. Оглянувшись, Джайлз увидел кэб, стоящий на другой стороне улицы. «Странно, — подумал Уиттон, — ведь там никогда не было стоянки». В это мгновение чьи-то мощные руки схватили его сзади, сжали, как в тисках, его локти, и, не успев понять, что происходит, Джайлз почувствовал на своем лице тряпку, пропитанную хлороформом. Пытаясь вырваться, Уиттон угодил локтем в чей-то дряблый живот. Еще минута — и он бы оказался на свободе, но наркотик затуманил его сознание, и Джайлз тяжело упал на руки своих преследователей.
После ухода друга Эндрю хотел вернуться к своим делам и просмотреть документы, подготовленные для него стряпчим, но вскоре понял, что не может сосредоточиться. Разговор с Джайлзом запал ему в душу, и время от времени Мор откидывался на спинку стула, удивляясь: «Неужели мне и самом деле удалось хоть немного помочь Джайлзу в этой нелегкой ситуации?»
Не выходила у него из головы и фраза о Сабрине. Может быть, глупая гордость действительно обуяла его? Был ли он достаточно искренен, когда хотел уберечь ее от брака с собой, человеком ниже по положению в обществе, или просто боялся рискнуть жениться на женщине, стоящей выше его на социальной лестнице? А вдруг Эндрю отказался от любви Сабрины, чтобы его не считали этаким ловцом удачи?
Так он провел целый час, а потом, захлопнув свой портфель, решил отправиться к Карстрайзам. Может быть, ему удастся смягчить ту натянутость, которая появилась в отношениях Джайлза и Клер… и потанцевать с Сабриной. Ему так захотелось снова держать ее в своих объятиях…
Дом, где жил Эндрю Мор, находился на Халф-Моон-стрит, и прошло довольно много времени, прежде чем ему удалось поймать кэб. Поэтому на раут он прибыл одним из последних и ему пришлось бродить по залу в поисках Клер.
Она стояла, окруженная небольшой группой знакомых, среди которых находилась Люси Киркман и его брат. Подойдя сзади, Эндрю легко косулся плеча Клер. Она, радостно улыбаясь, повернулась к нему, но увидев его, помрачнела.
— По всей видимости, я не тот, кого вы ждали, Клер, — посмеиваясь, произнес он.
— О, простите, Эндрю… Я приняла вас за Джайлза.
Эндрю окинул взглядом танцующие пары.
— Он, наверное, кружится в вальсе с какой-нибудь юной красавицей…
— Нет, он еще не приехал, и я начинаю волноваться, — ответила Клер. — Вы же знаете, он никогда не опаздывает. Мы с Сабриной пришли сюда сразу после музыкального вечера… Он должен был нас уже ждать. Днем у него оказались какие-то неотложные дела…
Эндрю нахмурился.
— Он заходил ко мне, но это… Да, прошло уже два часа… Я подумал, что от меня Джайлз отправится прямо сюда.
Клер побледнела и еще больше разволновалась.
— Нет, нет, уверен, что беспокоиться не о чем, леди Уиттон, — вмешался брат Эндрю, лорд Эйвери. — Думаю, всему этому есть какое-то логическое объяснение, не так ли, Эндрю?
— Джайлз ушел сразу же, как начался ливень. До стоянки кэбов довольно далеко… Может быть, он промок и отправился домой переодеться? Вот поэтому и задерживается…
Лицо Клер просветлело.
— Впрочем, я дал ему свое пальто, — его голос дрогнул: ужасная мысль пришла ему в голову.
— Что случилось, Эндрю? — прошептала Клер.
— О, нет, нет, ничего… Уверен, Джайлз с минуты на минуту будет здесь. А если нет, то я пойду на Гросс-авеню и все узнаю. У него, ко всему прочему, могла разболеться голова.
— Эндрю, тогда бы он прислал записку, — сказала только что подошедшая Сабрина.
— Прежде чем так волноваться, нужно подождать еще полчаса, — сказала Люси. — Кто знает, может он сначала решил заехать в свой клуб?
Послышались звуки вальса.
— Мне кажется, этот танец наш, мисс Киркман, — произнес лорд Эйвери, приглашая ее на вальс.
Когда подошел партнер Клер за обещанным вальсом, Сабрина и Эндрю остались одни.
— У меня такое чувство, как будто с Джайлзом что-то случилось, — обеспокоенно сказала леди Уиттон.
— Скорее всего, это всем известная интуиция близнецов, — стараясь говорить как можно более беспечным тоном, произнес Эндрю.
— Не пытайтесь отвлечь меня, Эндрю. Вы прекрасно знаете, что мы всегда чувствуем друг друга. Разве не помните тот случай, давным-давно, когда Джайлз, катаясь вместе с вами верхом, сломал руку?
Эндрю вспомнил то далекое время, когда они с другом вернулись домой после неудачной прогулки. Рука Джайлза висела на перевязи, ему было очень больно… Сабрина вместе с Джоном Кохманом уже вызвала врача, который ждал их во всеоружии своего врачебного искусства. Как после выяснилось, сестра почувствовала, что брат страдает, а она бессильна что-либо предпринять… Единственное действие ее в данный момент — вызов доктора. Удивительная природная связь между близнецами не подвела ее в тот раз.
— Правду сказать, Сабрина, я тоже немного обеспокоен. — Эндрю помолчал. — Вы уже приглашены на этот танец?
— Да… Нет… Не могу вспомнить, — ответила Сабрина, рассеянно поискав свою карточку.
— Разрешите мне пригласить вас. Обещаю, если Джайлз не появится в ближайшее время, мы вместе отправимся на его поиски.
Сабрина дала согласие, но даже в танце она не могла расслабиться, постоянно думая о брате. Внезапно леди Уиттон почувствовала, что он сжимает ее пальцы, пытаясь этой маленькой близостью успокоить ее. Когда Сабрина отважилась посмотреть ему в глаза, то увидела в них тепло и заботу, заставившие дрогнуть сердце.
— Эндрю, вы не могли бы сказать мне, зачем приходил Джайлз?
— Он просил у меня совета по поводу одного очень личного дела.
— Вы думаете, что он должен, наконец, как-то изменить свою семейную жизнь?
— Хотелось бы сохранить это в тайне, Сабрина, — невозмутимо улыбаясь, ответил Эндрю. — Кроме того, не следует забывать: вы и так все узнаете.
— Надеюсь, вы дали ему хороший совет?
— Какой, например, Сабрина?
— А такой… Ему нужно любить свою жену как реальную женщину, существующую сейчас, а не как выдуманную, созданную его фантазией.
— Мы с вами одинаково мыслим, дорогая, — с улыбкой глядя на нее, произнес Эндрю. Танец закончился, и, провожая Сабрину, он задумчиво произнес:
— Джайлз посоветовал мне то же самое…
Она быстро взглянула на него, недоумевая, какой именно совет услышал Эндрю от ее брата; хотела уже спросить… но увидела Клер, одиноко стоящую в углу зала.
— Куда же скрылся твой партнер?
— Я попросила его принести мне бокал пунша… Сабрина, прошло уже больше двух часов, а Джайлза еще нет… Я не могу больше оставаться здесь и сходить с ума от беспокойства. Мне нужно вернуться домой и посмотреть, — вдруг он там…
Сабрина взяла Клер за руку и повернулась к Эндрю.
— Клер права… Если бы мой брат заболел или задержался в клубе, он прислал бы записку. Вы не могли бы проводить нас домой?
— Разумеется.
Сидя в карете, женщины погрузились в молчание и раздумья. Эндрю тоже притих, пытаясь убедить себя, что, приехав домой, они найдут Джайлза в библиотеке или в кровати, страдающего от головной боли. Другие мысли, приходившие ему в голову, , были просто ужасны. Эндрю старался избавиться от них…
Когда они прибыли домой, то первым делом расспросили сначала дворецкого, а потом лакея и получили ошеломляющий ответ: лорд Уиттон этим вечером домой не возвращался.
— Он сказал мне, что сразу поедет на раут… У него не было причин для возвращения, потому что вечерний костюм он надел, уходя из дома, — произнес лакей.
— Хенлей, пожалуйста, принесите бренди и три бокала в гостиную, — распорядился Эндрю.
— Там не горит камин. Может быть, вы пройдете в библиотеку?
Мор помог Клер и Сабрине подняться по лестнице и усадил на диван. Теперь, когда они знали об отсутствии Джайлза, он стал все больше убеждаться насчет своих подозрений. Они уже не казались беспочвенными, но Эндрю не хотел говорить о них встревоженным женщинам.
Когда слуга принес бренди и поставил поднос на стол, Мор обратился к нему:
— Хенлей, надо послать кого-то в клуб лорда Уиттона. Может быть, он задержался там, потеряв счет времени.
— Я не буду, — сказала Клер, отодвигая протянутый Эндрю бокал.
— Вам это просто необходимо, — подбадривающе улыбнулся он.
Клер сделала глоток, но едва не поперхнулась, когда, почувствовала, как бренди обжигает рот и заполняет горло.
— Прежде чем мы приступим к разговору, сделайте еще глоток, Клер, — попросил ее Эндрю.
Пересилив себя и допив бокал до конца, она почувствовала согревающее действие напитка и немного расслабилась. Оставив свой бокал, Мор взял стул и расположился напротив двух женщин.
— Мне кажется, вы догадываетесь, где может быть Джайлз, — промолвила Сабрина, покачивая свой напиток в бокале и наблюдая, как отражаются в хрустальных гранях капельки жидкости.
Клер с удивлением посмотрела на подругу.
— Откуда Эндрю известно это?
Мор откашлялся:
— Мне подвернулось недавно очень интересное дело. Я собираюсь выступить обвинителем в пользу одного молодого человека, который желает призвать к ответу весьма влиятельных преступников.
Обе женщины вздрогнули.
— А какое отношение имеет это к Джайлзу? — спросила Сабрина.
— Никакого. Думаю, исчезновение моего друга больше связано со мной, чем с ним. В случае, если я выиграю дело, четверо владельцев игорного дома отправляются в тюрьму… Они уже трижды предлагали моему клиенту взятку, не считая той суммы, которую он потерял.
— Этот молодой человек возбуждает уголовное дело против игорного дома? — не веря своим ушам, спросила Сабрина.
— Да, только давайте в этой ситуации не будем обсуждать, что правильно, а что — нет. Хорошо?
Клер посмотрела на Эндрю, начиная наконец понимать суть происходящего.
— Вы одолжили Джайлзу ваше пальто? Вы ведь сами сказали об этом нам…
Эндрю кивнул.
— Когда Джайлз уходил от меня, он высоко поднял воротник, его лица почти не было видно. Если они не видели, как он входил, и заметили уходящего клерка, у них были все основания подумать, что человек, выходящий из конторы, — никто иной, как Эндрю Мор.
— И тогда они, кем бы они ни оказались, подумали о похищении вас, — медленно произнесла Клер, — но вместо Эндрю оказался лорд Уиттон.
— Я знаю наверняка — ему грозит опасность, — прошептала Сабрина, хватая за руку подругу.
— Но как только они обнаружат, что похитили другого человека, то отпустят его, правда? — спросила Клер.
Эндрю не ответил, не зная, о чем говорить.
— И когда же этот суд? — спросила Сабрина.
— Совсем скоро… Через четыре дня.
— А это значит, что они похитили вас… то есть Джайлза, чтобы этот молодой человек забрал назад свое дело из суда. Или, что еще лучше, проиграл…
— Он всего лишь студент юридического факультета… Но вы правы, Сабрина. Для них это оказалось бы большой удачей. Они явно не хотели, чтобы дело представлял опытный защитник.
Эндрю радовался такому повороту разговора: женщины говорили только о похищении. Он очень надеялся, что у мистера Олфилда и его компании хватит ума не предпринимать чего-то более серьезного. Если эти люди потеряли всякое человеческое обличье, то для Джайлза все может кончится очень плохо: его могут найти мертвым в одном из переулков. Но о возможности подобного исхода он, разумеется, ни слова не скажет ни Клер, ни Сабрине.
ГЛАВА 29
Наверное, Джайлз предпочел бы быструю и безболезненную смерть этой сверлящей головной боли, которую он почувствовал сразу же, как только очнулся. Лорд Уиттон приоткрыл глаза и застонал: свет невыносимой болью отозвался в его голове. Сначала он подумал, что накануне слишком много выпил и лежит сейчас дома в своей кровати, мучаясь похмельным синдромом (хотя не мог припомнить, что когда-либо много пил). Потом Джайлз начал понемногу осознавать и анализировать окружающую обстановку. Оказывается, он лежит на чем-то твердом и под головой у него грубая шерстяная подушка. Запахи и звуки незнакомые, совершенно чужие. «Хотя… Кто знает, наверное, я слишком много вчера выпил…» — подумал он, делая попытку приподняться на локте, и снова открыл глаза, желая покончить с ночным кошмаром.
Случившееся вслед за этими попытками головокружение вызвало такой приступ рвоты, что Джайлз едва успел свесить голову с кровати. После мучительных содроганий желудка он, чувствуя небольшое облегчение, откинулся назад в полном изнеможении. Через несколько минут ему стало немного легче и Уиттон сел, помогая себе руками.
Джайлз лежал на соломенном тюфяке в маленькой грязной комнатушке с земляным полом. По тому, как из узкого оконца вверху пробивался свет, он понял — находится в подвале. Но в чьем? И почему именно здесь?
Напряжение, с которым Джайлз пытался понять, что произошло, усиливало головную боль. Глубоко дыша, чтобы унять новый приступ тошноты, он сидел и пытался разобраться в случившемся.
Над головой послышались тяжелые шаги, и это еще раз убедило Джайлза, что он находится в подвале. Казалось, кто-то шепчет ему на ухо: « Ты находишься в бедном предместье Лондона…»
Не было слышно ни городского привычного шума, ни цоканья копыт по мостовой, ни привычных криков уличных разносчиков.
Если бы хоть кто-нибудь находился рядом с ним… Вдыхая запахи и слыша различные звуки, Джайлз побился сам с собой об заклад, что находится в подземелье где-то в трущобах Севен-Дайлза или Сент-Джайлза. «Надо же, святого Джайлза, моего святого… — с иронией подумал он. — А может, я умер и за грехи низвергнут в ад… Хотя никогда бы не подумал, что у меня их столько накопилось».
Джайлз вдруг услышал шаги двух человек, спускавшихся вниз по лестнице, и приготовился ко всему. Металл лязгнул о металл, дверь распахнулась, и в комнату вошли двое мужчин. «Нет, на ангелов они не похожи… Скорее, посланцы самого дьявола», — с юмором, удивившим его самого, подумал Джайлз.
Один из них оказался совершенно лысым, маленького роста, коренастым, с широкой, как пивной бочонок, грудью. Другой — высокий, с ушами, похожими на кочаны цветной капусты, как у боксера. От обоих разило запахом немытого тела и грязной одежды. «Хотя и я не благоухаю, подобно розе», — подумал про себя Джайлз.
— Вижу, вы уже проснулись, мистер Мор, — сказал Боксер.
Сначала Уиттон подумал, что высокий продолжает разговор с дружком, но вскоре стало ясно: обращаются именно к нему. «Мистер Мор?! Но ведь меня .зовут Уиттон… Ангел, посланный богом, по-видимому, ошибся, отправив Эндрю на небо, а меня — в ад…» — пронеслось в сознании Джайлза. Но имя его друга оторвало пленника от этих странных мыслей. По какой-то необъяснимой причине два головореза считают: он — Эндрю Мор. Лорд Уиттон закрыл глаза, откинулся назад, пытаясь хоть что-нибудь вспомнить… Вечером он зашел к Эндрю… шел дождь… он накинул на себя его пальто…. кэб… и этот ужасный запах…
— Проснулся и думает о чем-то, — заметил коренастый.
— Ну, что, сэр, не совсем хорошо себя чувствуем сегодня?
Джайлз застонал и покачал головой. Притворяясь полностью беспомощным, он хотел выиграть время для избрания тактики дальнейших действий. В принципе, ему даже не пришлось особенно притворяться…
— Можно немного воды? — прохрипел он.
— «Можно ли?» Умора! Ну, поворкуй, поворкуй… Мы сегодня пока вежливые, и не заходись так… Тебя здесь и напоят, и накормят.
— Мне необходим какой-нибудь горшок… И побыстрее.
— Джордж, ты слышал? Мог ли ты только представить себе, что адвокату Эндрю Мору, эсквайру, понадобится горшок, чтобы сходить по-маленькому?..
Тот захохотал и стал подниматься вверх по ступенькам за кувшином с водой и вышеупомянутым горшком.
— Почему я здесь?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37