А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Сомневаюсь, что мне придется специально оставлять его, милорд. Не думаю, что наши блокнотики будут заполнены.— О, я не был бы так уверен в этом на вашем месте, мисс Кейт. Подозреваю, что вас с сестрой ожидают приятные сюрпризы.— Благодарю вас за поддержку. Сознаюсь, я в ней очень нуждаюсь.— Ну, что ж, до встречи в Лондоне.Кейт встала и протянула ему руку. Гарри пожал ее и посмотрел на пальцы. Показав на чернильные пятна, он сказал:— Я бы посоветовал обеим сестрам Ричмонд хорошенько отмыть руки перед первым балом.Кейт рассмеялась:— Мы обязательно последуем вашему совету, лорд Сидмут. До свидания, желаю приятного путешествия. 12 Ричмонды выехали в Лондон неделю спустя в присланном за ними дорожном экипаже Гарета. Они прибыли в его городской особняк к вечеру. Их сразу же проводили в их комнаты, чтобы они отдохнули после долгого путешествия. Дворецкий сообщил им, что маркиза с женой нет дома, но их ожидают к обеду, а вдовствующая маркиза отдыхает.Леди Элизабет и Линнет прилегли отдохнуть перед обедом, а Кейт, истомившаяся за долгие часы сидения в экипаже, не могла лежать. Она много лет не была в Лондоне, и ей не терпелось посмотреть, насколько изменился городской дом Торнов. Беглый осмотр дома ясно показал, что ее невестка не собиралась существенно менять его убранство. Некоторые комнаты были обновлены, некоторые заново отделаны, но стиль оставался таким, каким его помнила Кейт. В общем Кейт с удовольствием убедилась, что Арден проявила и вкус, и такт. Только она решила устроиться в библиотеке, как услышала, что кто-то спускается вниз.— Тетя Кейт! Как я рада вас видеть! — воскликнула она, увидев вдовствующую маркизу.— Моя дорогая Кейт, — произнесла маленькая седая леди, протягивая к ней руки, — как я рада, что Гарет и Арден уговорили вас всех приехать. Сейчас я прикажу подать херес, и мы чудесно поболтаем, пока остальные не спустятся вниз.Они устроились в гостиной, потягивая херес и заедая его сладкими вафлями; Кейт развлекала тетушку забавными рассказами об их путешествии.— И все-таки я не уверена, что нам следовало приезжать, — заключила она.— Почему же?— Потому что мы никого не знаем. И не богатые наследницы, не милые семнадцатилетние дебютантки, а всего лишь…— Всего лишь две дочери не совсем обычных родителей, которых судьба «наградила» еще и эксцентричной тетушкой, прозванной Методистской маркизой? — спросила вдова с блеском в глазах.— Ну, раз уж вы сами сказали это, мне остается только подтвердить, — ответила, смеясь, Кейт. — Согласитесь, у нас нет ничего, что помогает преуспеть в свете.— Неправда, у вас есть обаяние, ум, остроумие. Твоя привлекательная внешность и редкая красота Линнет. Да и покровительство вашего брата и его жены, конечно, помогут вам.— Помогут или навредят? — спросила Кейт с улыбкой. — Ведь у Арден была репутация несносной дамы.— О, за последние два года мнение о ней сильно изменилось. Некоторым по-прежнему не нравится ее прямота, но все же она приобрела многих друзей. А ее кузина вышла замуж за лорда Херонвуда. Это позволит вам бывать на всех светских раутах.— Вообще-то у нас есть двое светских знакомых, которые обещали нам поддержку.— Кто же это?— Лорды Клитероу и Сидмут.— Каким образом вы познакомились с нашими Давидом и Ионафаном?— Они преданные друзья, правда?— Да, но поскольку они очень разные, над ними часто подшучивают. Но как же вы встретились с ними?— Они путешествовали пешком по Йоркширу и около Седбаска попали в снежную бурю, которые иногда бывают у нас весной. Они гостили у нас несколько дней.— Рада слышать, что Гарри Лифтон чувствует себя настолько хорошо, что может путешествовать пешком. Он вернулся с войны в ужасном состоянии.— Кажется, он поправился, если не считать кашля и больной ноги.— Ну и как вам понравились эти два джентльмена?— Лорд Клитероу показался мне очень симпатичным: добрым и внимательным. Он увлекся Линнет.— А что ты скажешь о Сидмуте?— Он тоже увлекся Линнет, тетя Кейт. Видно, что у него богатый опыт ухаживаний за женщинами: он делает это легко и непринужденно и очень ловко использует свое обаяние. — Кейт произнесла это так, что было ясно, как неодобрительно она к этому относится.— Да, он всегда был обольстительным, — согласилась тетушка. — Весь в отца, покойного маркиза. К тому же он унаследовал от матери ее валлийскую страстность — сочетание получилось взрывоопасное. Я ведь знала его родителей. Его мать на несколько лет моложе меня, а маркиз был одним из моих поклонников во время моего первого сезона. Конечно, когда в свете появилась Мария, он больше ни на кого не смотрел. И это при том, что раньше он заглядывался на всех хорошеньких женщин… Но он никогда не вел себя так бесстыдно, как Гарри в прошедшем малом сезоне. Он уже не просто флиртует. Он стал гораздо большим повесой, чем его отец, — его совершенно не волнуют чувства впечатлительных молодых женщин. А как Линнет отнеслась к его ухаживаниям? Я не хочу, чтобы ей причинили боль.— Вы же знаете Линии, тетушка. Она не замечает, что привлекает всеобщее внимание. Я надеялась, что она отзовется на чувства лорда Клитероу. Мне кажется, он именно тот мужчина, который ей нужен: спокойный, внимательный и заслуживающий доверия.— О да, все Клитероу всегда пользовались репутацией людей солидных и с развитым чувством долга. Знаешь, в их семье есть один епископ. Интересно, как бы они оценили возможность союза с Ричмонда-ми или Тримейнами?— Послушайте, тетя Кейт, что за клевету вы возводите на наши семьи? — раздался в дверях низкий голос.— Гарет! — Кейт вскочила с кресла и бросилась в объятия брата. — О, как я рада тебя видеть.Гарет с улыбкой смотрел на свою любимую сестру.— Замечательно, что вы приехали. Я рад, что отец предложил это.— Отец?— Да, моя дорогая сестричка. Это была его идея, чтобы Арден представила вас светскому обществу. Знаешь, он не такой уж затворник.— Но если бы он не предложил этого, мы сделали бы это сами, — произнес голос из-за спины Гарета. — Добро пожаловать в Лондон, Кейт.Кейт отступила на шаг и улыбнулась невестке, которая только что вошла вслед за мужем. Арден в своем красивом темно-синем платье выглядела великолепно. Га-рет обернулся, обнял жену и прижал к себе.— Мы оба предвкушаем, как вы с Липнет стремительно завоюете столицу.— Придержи язык за зубами, — шутливо сказала Кейт с йоркширским акцентом. — Может, Линии и произведет сенсацию, но мы не такие важные персоны, чтобы царить на балах.Гарет взглянул на сестру с притворным отчаянием.— Ты совсем не веришь, что твой брат — влиятельный человек?— Да нет, я просто реально оцениваю семью Ричмонд.Гарет рассмеялся вместе со всеми, но невольно задумался.Кейт была его любимицей, самым близким человеком в семье. Разумеется, он любил и Линнет, как можно было ее не любить? Но у них с Кейт было много общего, они были практичными Ричмондами, принимавшими на себя все заботы. То, что его не было дома последние несколько лет, когда он был в армии, а потом в Торне, означало, что Кейт пришлось взять на себя еще большую ответственность. И он твердо решил сделать все, чтобы первый светский сезон был успешным для Кейт и чтобы ее не затмила красавица сестра. 13 Две следующие недели Арден, Кейт и Линнет почти целиком посвятили покупкам. Сначала Кейт протестовала против огромных трат, на которые была решительно настроена Арден, но ее уверили, что Гарет может их позволить и пойдет на любые расходы. В конце концов Кейт дала себе волю и стала наслаждаться покупками. В ее жизни было так мало роскоши, а ее гардероб состоял всего лишь из нескольких необходимых вещей. Сначала она растерялась от такого изобилия тканей и расцветок, но вскоре стала отлично разбираться в том, что пойдет ей и что лучше всего подчеркнет красоту Линнет.Линнет не протестовала, но и не интересовалась происходящим. Обычно она брала с собой книгу, чтобы почитать, пока шла примерка у Кейт. Когда же наступила ее очередь, она терпеливо стояла и выполняла просьбы портного то поднять руку, то повернуться. Иногда ее внимание привлекал какой-нибудь особенно красивый шелк, но чаще всего она вела себя так, как будто по-прежнему держала перед собой книгу.— Скажи, Линнет всегда была такой? — спросила Арден мужа в конце одного особенно изнурительного дня.— Какой?— Мне так часто кажется, что она живет как бы в другом мире, в котором отлично сидящая одежда как по волшебству появляется в гардеробе. Гарет, а хочет ли она участвовать в светском сезоне?— Линнет всегда была… ну, просто Линнет. Она гораздо больше похожа на отца, чем мы с Кейт, — признался Гарет.— Но твой отец, кажется, больше связан с реальностью, несмотря на все его увлечение работой. Например, когда с ним рядом твоя мать, он хорошо осознает все, что происходит вокруг. А Линнет не просто рассеянна, не просто всегда занята чтением какой-нибудь книги. Дело обстоит серьезнее. Мне кажется, что она подавляет в себе все чувства.— Я никогда по-настоящему не думал об этом, — признался Гарет. — Я всегда любил Линнет и принимал ее такой, какая она есть: необыкновенно красивая, умная, но рассеянная девушка. Возможно, мы все слишком привыкли к этому и считали это само собой разумеющимся.— Она очень красива, Гарет. Так красива, что, глядя на нее, не испытываешь никакой зависти. И смотришь на нее с удовольствием, словно любуешься ожившей картиной. Но в том-то и дело, что сама она прячется за своей красотой.— Ну, в Лондоне ей будет труднее делать это, чем в Седбаске. Возможно, этот сезон — именно то, что ей нужно для того, чтобы раскрыться, преодолеть свою застенчивость.Не только леди Торн беспокоилась из-за Линнет. Вдовствующая маркиза, часто гостившая в Ричмонд Хаусе, конечно, знала, насколько разными были сестры. Но только когда они приехали в Лондон, она в полной мере почувствовала, как велико различие между ними. И обе девушки беспокоили ее.Кейт была настолько практична по натуре и настолько привыкла брать на себя ответственность, что ее тетушка сомневалась, случалось ли ей когда-нибудь погружаться в романтические грезы подобно другим молодым леди. Казалось, она испытывала радостное возбуждение от своих новых туалетов и экскурсий по Лондону. Но она явно не слишком надеялась сблизиться с кем-нибудь, а то и подыскать подходящего жениха. Было видно, что она рассматривает предстоящий сезон как приятную интерлюдию перед возвращением в родительский дом.Еще большее беспокойство вызывала Линнет. Она, несомненно, была мечтательницей, но мечтала она совсем не о красивых молодых людях, как убедилась вдова. Нет, она была целиком и полностью погружена в свои исследования, в подготовку отцовской книги. Она оживлялась только тогда, когда тетя спрашивала ее об этой работе. А предмет их исследования совсем не подходил молодой девушке из хорошей семьи. Ведь они занимались разными надписями на камнях и меловых скалах и традиционнь!ми празднествами, пытались проследить их связь с ритуалами обеспечения плодовитости. Одно дело, когда маркиза в рамках благотворительности разъясняла правила гигиены уличным женщинам. Она была замужем, овдовела; наконец; она была пожилой женщиной. И совсем другое дело, когда такая невинная молодая девушка, как Линнет, рассматривала в храмах резные изображения обнаженных фигур и размышляла, в какой мере они свидетельствуют о влиянии древних религий на христианство. Линнет всегда сухо говорила о своих исследованиях. Тон ее не менялся, шла ли речь об изображениях юношеских голов, увенчанных листьями, или об обнаженных женских фигурах.Посторонний человек мог расценить ее осведомленность о подобных предметах как признак опыта в любовных делах. Как знала вдова, это абсолютно не соответствовало истине. То, что Линнет говорила об этом вполне прозаически и совершенно не сознавала, что красивой молодой леди не подобает интересоваться такими вещами, подтверждало предположение тети, что ее племянница была совсем неопытна в любви.Именно это и беспокоило ее. Не то, что девушка со знанием дела обсуждала ритуалы, связанные с обеспечением плодовитости, а то, что племянница совершенно не интересовалась молодыми людьми. Казалось, что какая-то часть Линнет погружена в сон и никому не доступна, и тетя задавалась вопросом, сможет ли ее разбудить поцелуй принца. 14 Как только сестры обновили свой гардероб, Гарет решил, что пора показать их обществу. Однажды вечером он приказал подать ландо, и они отправились в парк. День был теплым и солнечным, обе девушки были одеты в белые муслиновые платья; у платья Кейт была желто-зеленая отделка, а платье Линнет было украшено синими лентами под цвет ее глаз. Когда они приехали в парк, солнце уже опускалось к горизонту. Гарет отметил, как в его лучах загорались рыжеватые пряди в волосах Кейт, а волосы Линнет казались потоком серебряных нитей. Он довольно улыбнулся, подумав, что молодым людям потребуется всего несколько минут, чтобы приметить его сестер, и оказался прав. Знакомые кланялись, приподнимали шляпы и готовы были окружить их экипаж, если бы Гарет позволил. Но он не останавливался, потому что хотел лишь вызвать интерес к своим сестрам.Но когда к ним приблизились лорды Клитероу и Сидмут верхом на лошадях, у них не было выбора, и пришлось остановиться. Джеймс спешился и сразу подошел к Линнет, которая слегка улыбнулась и тихо сказала, что рада видеть его снова. Приветствие было сдержанным, но Джеймс на это не обратил внимания. Он видел перед собой Линнет, и этого было достаточно.Лорд Сидмут поклонился дамам, но сначала заговорил с Гаретом, напомнив об их знакомстве.— Я не сразу понял, что капитан Ричмонд и маркиз Торн — одно лицо. Это было для меня неожиданностью, — сказал он.— У моего дяди не было детей и близких родственников с его стороны, поэтому он объявил законным наследником меня. Но мы не предавали это широкой огласке, даже в семье об этом не говорили. Я уехал из Португалии, чтобы быть рядом с ним, когда он умирал, и поддержать тетю, его вдову.— Вы вовремя уехали оттуда, — сказал Гарри.— Я слышал, что в Бадахосе была кровавая бойня.— Да.Мужчины посмотрели друг на друга, и Кейт, сидевшая с той стороны экипажа, где они вели разговор, и слышавшая его, подумала, что в этом коротком обмене взглядами отразился совершенно неведомый ей жизненный опыт.— По-моему, вы совершенно поправились, лорд Сидмут, — сказала она, чтобы прервать наступившую паузу.Он улыбнулся ей, затем повернулся к Гарету и сказал:— Мы с Джеймсом обязаны жизнью вашей семье.— Вы обязаны Габриэлю и Бенджамину. Мы только приютили вас после вашего спасения, — небрежно заметила Кейт.— Мы всегда будем помнить гостеприимство Ричмондов. О, прошу меня извинить. Я должен поздороваться с мисс Ричмонд.Гарри передал свои поводья Гарету, который рассеянно принял их, а потом недоуменно посмотрел на свои руки, как будто , не понимая, как Гарри ухитрился вручить ему поводья. Тем временем лорд Сидмут обошел экипаж спереди и оказался с той стороны, где сидела Линнет. С очаровательной улыбкой он поклонился ей и сказал комплимент.Гарет вопросительно посмотрел на Кейт, и они оба улыбнулись.— Тебе это безразлично, Кейт? — спросил он тихо. — Мне кажется, Линнет притягивает их, как цветы пчел.— У меня было достаточно времени, чтобы привыкнуть к этому, Гарет.— Да, дорогая, но Лондон — это не Йоркшир.— А Линнет остается Линнет, Гарет.— Да, ты права.Они снова улыбнулись друг другу, припомнив всех молодых людей, которые вначале окружали их сестру на йоркширских балах, а потом постепенно ретировались, поняв, что комплименты и флирт не находят никакого отлика. Часто случалось, что Линнет, бывшая в центре внимания в начале бала, к концу его «подпирала стенку». А Кейт, пребывавшая вначале в тени, танцевала почти беспрерывно.Джеймс, оттесненный Гарри, обошел экипаж, чтобы засвидетельствовать свое почтение Кейт. И пока они втроем дружески беседовали, Кейт поглядывала на лорда Сидмута и сестру. Гарри, конечно, был опытным обольстителем и, кажется, ему удалось кое-чего добиться. Конечно, Линнет не жеманничала и не краснела, просто более оживленно, чем обычно, обсуждала погоду, лондонские достопримечательности и предстоящий бал у Певереллов.Желая прервать ухаживания лорда Сидмута, Гарет сказал, что пора ехать дальше. Джентльмены снова сели на лошадей. Все договорились, что увидятся на балу у Певереллов.Когда они отъехали, Джеймс вдруг понял, что безумно зол на Гарри. Поскольку раньше этого никогда не случалось, он даже не знал, что сказать. Разумеется, Гарри заметил, что Джеймс интересуется старшей мисс Ричмонд. Почему же он так настойчиво продолжает флиртовать с ней? Черт побери, он не позволит Гарри добиться любви этой девушки, а потом бросить ее, как он проделывал это с другими. Джеймс чувствовал уязвимость, незащищенность мисс Ричмонд несмотря на ее внешнее спокойствие и бесстрастность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20