А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Никогда бы не подумала, что он способен на такое.— Ну, честно говоря, и он, и Линнет отрицают, что это было насилие. Но почему же тогда она сбежала домой?— Расскажи-ка мне подробно все, что тебе известно, Кейт.— Хорошо. Линии рассказала мне, что лорд Сидмут вывел ее на балкон якобы для того, чтобы подышать свежим воздухом, а потом против ее воли несколько раз поцеловал.— Один или два поцелуя вряд ли можно назвать насилием, дорогая.— Но она противилась, а он не посчитался с этим. Он говорит, что думал, будто она хотела этого. Во всяком случае, что бы ни произошло, она так расстроилась, что даже заболела, а теперь вот сбежала, чтобы не встречаться с ним.— Должно быть, нам известно не все, Кейт. А ваши родители знают о Сидмуте?— Нет, Линии не хотела, чтобы кто-нибудь знал, она была слишком расстроена и смущена происшедшим. Кроме меня, об этом знает только лорд Клитероу.— Что ж, мы должны все обсудить с Эдвардом и Элизабет и решить, что делать.— Как это? Ехать за ней, разумеется.— Не уверена, что это лучшее решение. У нее достаточно денег?— Наверняка. Гарет очень щедр, тетя Кейт.— Линнет часто путешествовала с отцом, так что у нее не возникнет затрудне-ний. Признаюсь, мне не нравится, что молодая девушка путешествует одна, но, думаю, ей ничего не грозит.— Но мы не можем позволить, чтобы она вот так сбежала, — возразила Кейт.— Слово «позволить» здесь неуместно, дорогая. Она уже едет домой. Давай разбудим твоих родителей и решим на семейном совете, что делать.Едва Ричмонды начали обсуждать случившееся, как дворецкий доложил, что приехал лорд Клитероу.— Скажи ему, что Линнет все еще больна, Лестер, и не может его принять, — сказала леди Элизабет.— Лорд Клитероу не спрашивал мисс Ричмонд, миледи. Он хотел говорить с мистером Ричмондом.Леди Элизабет подняла брови и вопросительно посмотрела на мужа.— Эдвард?— Я, пожалуй, поговорю с ним, дорогая. Проводите его в библиотеку, Лестер. Я скоро приду туда.— Наверное, мы все догадываемся, о чем собирается говорить лорд Клитероу, папа, — сказала Кейт. — Но какой неподходящий момент он выбрал для того, чтобы говорить о своих чувствах. Что ты скажешь ему?— Правду, Кейт. Он заслуживает этого, если действительно приехал просить руки Линнет. Пусть он решает, продолжать ли ему свои ухаживания, когда узнает, что она уехала домой. Кстати, я считаю, что нам нужно оставить ее в покое, — заключил мистер Ричмонд, выходя из комнаты.— Доброе утро, лорд Клитероу.Джеймс, который рассеянно просматривал книги на столе, моментально встал и поздоровался с мистером Ричмондом.— Садитесь, пожалуйста, милорд. Вы хотели говорить со мной?— Вы, наверное, догадались, о чем, сэр. От вас, конечно, не ускользнуло, что я проявляю интерес к вашей дочери. Я прошу вашего позволения ухаживать за ней. Мистер Ричмонд улыбнулся.— Разумеется, я заметил, что вы интересуетесь Линнет, и мне это приятно. Скажите, лорд Клитероу, считаете ли вы, что моей дочери будут приятны ваши ухаживания?Джеймс покраснел.— Нет, у меня нет для этого оснований, мистер Ричмонд. Могу сказать только, что ей, кажется, приятно мое общество.— Больше, чем общество других поклонников?— Не уверен. Но знаете, до сих пор я не давал понять ей, что я ее поклонник. Я выделяю ее среди других девушек, и, конечно, она понимает, что я интересуюсь ею. Но я был очень сдержан и не позволял ничего лишнего.— Такого, как поцелуи на балконе?— Значит, вы знаете о Сидмуте? — тихо спросил Джеймс. — Если бы я считал, что он скомпрометировал ее, он был бы сейчас здесь вместо меня. Знаете, вчера я приехал к нему, чтобы сказать, что он либо сделает предложение, либо будет драться со мной на рассвете.— Хотя вы сами хотите жениться на ней?— Когда я услышал, почему мисс Ричмонд рано уехала с бала, я предположил, что Гарри зашел дальше, чем следовало, и не просто поцеловал ее. Но когда я обвинил его в этом, он заверил меня, что все было не так и он ошибся, предполагая, что мисс Ричмонд ответит ему взаимностью.— Вы пришли сюда, чтобы заодно извиниться за своего друга? — спросил мистер Ричмонд с легкой иронией в голосе.— Вовсе нет. Гарри сам за себя извинится. Дело в том, что именно разговор с Гарри прояснил мои чувства. Он не любит вашу дочь, мистер Ричмонд. А я люблю. И теперь я готов сказать ей об этом.— К сожалению, Линнет сейчас едет в Йоркшир.— Как?! Если Сидмут солгал мне, я убью его! — вскричал Джеймс.— У нас нет оснований считать вашего друга лжецом. То, что Линнет рассказала сестре, совпадает с его рассказом.Джеймс облегченно вздохнул.— Но тогда почему она уехала из Лондона?— Нам это непонятно, лорд Клитероу. В Йоркшире мы живем очень спокойно, а мы с Линнет вообще затворники. Возможно, в ней нарастало напряжение от бурной светской жизни, и поведение лорда Сидмута привело к нервному срыву.Мистер Ричмонд помолчал минуту, как бы не решаясь продолжать, затем спросил:— Скажите, лорд Клитероу, а вы пытались когда-нибудь поцеловать ее?Джеймс опустил глаза и уставился на свои начищенные до блеска туфли, как будто надеясь разглядеть свое отражение в них и понять, что это за человек, который все время упускает возможность поухаживать за своей избранницей.— Нет, не пытался. Я только привлекал мисс Ричмонд поближе к себе во время вальса и слегка пожимал ее руку. Но я всегда ощущал какую-то невидимую стену, которой она себя окружила, и не был настойчив. Наверное, я надеялся, что со временем мисс Ричмонд сама уничтожит эту преграду.Мистер Ричмонд улыбнулся.— Может показаться, что Линнет — красавица, заточенная в башне, не правда ли? Ее красота не чувственная, а духовная.Джеймс покраснел.— Думаю, Гарри счел ее отстраненность дразнящей.— А вы, лорд Клитероу?— Я хочу узнать настоящую мисс Ричмонд. Сознаюсь, когда я впервые увидел ее, меня поразила ее красота. Но больше всего меня привлекает реальная женщина, прячущаяся за этой красотой.— Да, Линнет всегда казалась мне спящей красавицей, лорд Клитероу. И чувства ее до сих пор не разбужены. Или не были разбужены до этих поцелуев.— Хотел бы я, чтобы это были мои поцелуи, — сказал Джеймс со сдержанным гневом. — А теперь уже поздно.— О, я бы так не сказал, Джеймс. Я могу называть вас «Джеймс?» Ведь мы надеемся породниться, — добавил, улыбаясь, мистер Ричмонд.— Значит, вы одобряете мои намерения?— Я думаю, вы именно тот человек, который нужен Линнет. Вы верны, благородны и твердо стоите на земле. Знаете, она иногда станет раздражать вас своей рассеянностью и поглощенностью своими исследованиями. Я знаю, потому что сам так действую на Элизабет.— О нет, никогда, — возразил Джеймс. — Я восхищаюсь ее умом.Мистер Ричмонд улыбнулся.— Поверьте мне, Джеймс, такое будет случаться. Но когда любишь, это не имеет значения.— Но она не любит меня, — сказал Джеймс.— Пока нет. Но до сих пор казалось, что она вряд ли вообще способна любить.И все же я уверен, что поцелуи Сидмута что-то изменили в ней. Хотя я не понимаю, что могло заставить ее уехать в Йоркшир, не сказав нам ни слова.— Теперь вы все вернетесь домой?— Нет. На самом деле, — объявил мистер Ричмонд, — я собираюсь послать за ней вас. О, не сию минуту. Нужно дать ей побыть дома день-другой. Думаю, вам нужно объяснить Линнет свой интерес к ней так же, как вы объяснили мне.— Вы имеете в виду, что я могу сделать предложение?— Возможно, не сейчас. Но скажите ей, что вы получили мое разрешение ухаживать за ней. И спросите ее разрешения. И привезите ее обратно в Лондон, Джеймс, — добавил он с печальной улыбкой. — Потому что до Майского праздника осталось совсем немного, а я хочу, чтобы она была со мной в Пэдстоу! 23 Линнет приехала в Седбаск, когда уже стемнело. Она заплатила вознице и отправила его в гостиницу в Хос. Держа в руке чемоданчик, она осматривалась, жадно вдыхая свежий запах травы. Как хорошо снова оказаться дома, вдали от лондонских дымов и туманов и бешеной круговерти последних недель. Ей придется посмотреть в лицо тому, что привело ее сюда, но только не сейчас, а утром, решила она и постучала в дверь в надежде, что Джейни еще в доме.Джейни не отвечала примерно минуту, потом высунулась из окна и резко спросила, кто здесь.— Это я, Джейни. Линнет.— Мисс Линии! Что вы здесь делаете? Вы должны быть в Лондоне.Услышав голос Джейни, ее мягкий йоркширский выговор, Линнет почувствовала, как слезы подступают к ее глазам.— Я слишком устала там, Джейни. Ну, ты собираешься впустить меня?Джейни сжала ее в объятиях.— Вам повезло, что вы застали меня здесь. Я только что покормила кота и конюха и собиралась домой обедать. Пойдемте в гостиную, я зажгу камин.Путешествие из Лондона было скучным и утомительным. Как же хорошо было почувствовать, что ты, наконец дома и о тебе заботятся.— У нас только яйца с беконом, молодая хозяйка, а хлеб вчерашний.— Великолепно, Джейни.Линнет сама поразилась своему аппетиту. Она очень мало ела с того вечера, когда лорд Сидмут поцеловал ее. Но тепло и уют дома помогли ей расслабиться, и она по достоинству оценила ужин, приготовленный Джейни.— Вы приехали одна?— Да. Эта жизнь показалась мне слишком напряженной, но я не хотела портить удовольствие Кейт.— А ваши родители знают, что вы здесь, мисс? — спросила Джейни.— Да, Джейни, — ответила Линнет, улыбаясь суровому тону служанки.— И они позволили вам путешествовать одной?— Я оставила им записку и уехала, — призналась Линнет. — Мне так захотелось домой.— Ну, успокойтесь. Вы дома и в безопасности. Но вы должны послать им письмо, сообщить, что доехали благополучно.— Я сделаю это завтра.— Мне нужно идти домой, мисс, приготовить ужин для Джорджа. Но мне не хочется оставлять вас одну.— А я не буду одна, Джейни. Со мной будет Мотт, а над конюшней живет Джейк. Все будет хорошо, правда?— Если вы в этом так уверены, я, пожалуй, пойду домой и вернусь рано утром.— Спасибо, Джейни.— Добро пожаловать домой, мисс, и спокойной ночи.Линнет посидела у камина, глядя, как постепенно гаснет огонь. Как только она покончила с едой, Мотт забрался ей на колени и громко замурлыкал, счастливый оттого, что хотя бы один член семьи вернулся домой.— Пойдем, зверюшка, — нежно проговорила девушка и, посадив Мотта на плечо и взяв лампу, поднялась в свою комнату. Она пристроила его на постели в ногах, сняла платье, надела ночную рубашку, скользнула под одеяло и мгновенно заснула.Утром ее разбудил Мотт, который прыгнул ей на грудь и заглядывал в лицо.— Ах ты, надоеда, паршивый кот, — пробормотала Линнет, нарочито произнося слова как местные простолюдины. — Ты ведь понимаешь только йоркширское просторечие, да? О Мотт, хотя ты именно такой, как я только что сказала, мне приятно, что ты рядом.Но Мотт сделал свое дело, разбудив хозяйку, и не был расположен нежничать с ней. Он спрыгнул с кровати и скрылся за дверью.Линнет надела халат и подошла к окну, глядя на пастбище и склон горы. Утро было солнечным, и день обещал быть ясным. Значит, он как раз подходил для того, чтобы найти Габриэля. Когда она вспомнила, зачем приехала, то невольно вздрогнула. Ей удалось выбросить это из головы, как только она села в Лондоне в карету, но теперь ей снова придется думать об этом. То страшное необъяснимое чувство, которое она испытала, когда Сидмут целовал ее, было вызвано не только его поцелуями, и лишь один Габриэль мог помочь ей узнать, в чем дело. Она надела платье для прогулок и спустилась к завтраку.Джейни ждала ее, сгорая от желания послушать о важных леди и джентльменах, которых довелось видеть Линнет. Девушка описала один из вечеров в Лондоне, начиная от скопления экипажей перед подъездом великолепного дома и кончая сияющим бальным залом и роскошным ужином.— А вы танцевали вальс, мисс?— Да, Джейни, много раз.— И с этим милым лордом Клитероу?— Да, Джейни, — ответила Линнет, слегка зардевшись.— Отлично. Он был бы прекрасным мужем для вас, мисс Линнет.— Джейни! Я не ищу себе мужа. И не знаю, собирается ли лорд Клитероу жениться.— Может, вы и не ищете мужа, мисс, а он вам нужен. А я заметила, как он смотрел на вас.— Надеюсь, ты не сочтешь меня самонадеянной, Джейни, если я скажу, что мною часто восхищаются из-за моей внешности. Но это не значит, что вскоре будет объявлено о помолвке.— Я знаю, что ваше лицо притягивает всех, как огонь мотыльков. Но бьюсь об заклад, что для лорда Клитероу не это главное.— Лорд Клитероу проявлял внимание ко мне, но не больше, чем другие.— Да уж, уверена, что среди них был и второй наш гость. Но он не стал бы для вас хорошим мужем.— Лорд Сидмут?! Едва ли.— Но для мисс Кейт, пожалуй, стал бы, — задумчиво добавила Джейни.— Лорд Сидмут и Кейт! Да они терпеть не могут друг друга.— Да, мисс, так оно частенько и начинается. Мы с моим Джорджем вначале просто не выносили друг друга.— Джейни, вот уж не думала, что ты станешь сводней на старости лет, — шутливо заметила Линнет.— Я отлично знаю вас и вашу сестру, мисс, и хорошо представляю, какие мужья вам подойдут. И не случайно эти двое оказались здесь. Это судьба, запомните мои слова.— А теперь ты говоришь, как гадалка.— Поживем — увидим, мисс.Линнет невольно улыбалась, вспоминая предсказания Джейни, когда шла вверх по дорожке к хижине Габриэля. Лорд Сидмут и Кейт! Невероятно. При мысли о Сид-муте она перестала улыбаться. Дорожка, по которой она шла, проходила вдоль каменной стены, отделяющей друг от друга пастбища. Она скользила рукой по стене и думала о своем воспоминании — если это было действительно воспоминание, ее кто-то прижимал именно к такой стене.Когда она подошла к хижине, оказалось, что старый пастух уже ушел. Это означало, что ей предстоит подниматься выше в гору. Она надеялась, что он не забрел слишком далеко, потому что у нее не было сил идти от пастбища к пастбищу.Линнет поднялась уже довольно высо-ко по каменистой осыпи, когда услышала лай собаки. Она пошла на этот звук в надежде, что лает Бенджамин, и с облегчением увидела Габриэля, который стоял, опираясь на палку, и смотрел, как собака гонит по склону двух овец.— Габриэль! — позвала она.Он с удивлением обернулся. Линнет помахала ему и быстро стала взбираться туда, где он стоял. Он едва успел узнать ее, прежде чем она оказалась рядом.— Мисс Линии! Что вы здесь делаете? Вы же в Лондоне.— Ну как же я могу быть в Лондоне и здесь одновременно? — шутливо спросила Линнет.— И вся семья вернулась?— Нет, Габриэль. Все они остались в Лондоне.— А почему вы вернулись? Что-нибудь не так? Вы мало танцевали? — спросил Габриэль с грубоватым смешком. — Или вы отпугнули кого-то разговорами о своих исследованиях?— Габриэль!— Ну, знаете, я не бываю на званых вечерах, мисс, но слухи до меня доходят. О том, как вы всех очаровываете, а потом отпугиваете.— В Лондоне я вела себя примерно, — сказала Линнет. — Я ни разу не произнесла слово «плодовитость», да будет тебе известно.— Тогда почему же вы вернулись?— Чтобы повидаться с тобой, Габриэль, — сказала Линнет изменившимся голосом.— Чтобы повидаться со старым грязным пастухом, когда за вами ухаживают все лондонские щеголи?— Габриэль, когда я была в Лондоне, кое-что произошло со мной. Я была… Я даже не знаю, как объяснить… Нельзя ли нам присесть где-нибудь?— Пойдемте к камням, мисс. Я постелю на них куртку, чтобы вы не запачкались.Линнет улыбнулась про себя. Возможно, камни были чище, чем старая куртка Габриэля. Но она поблагодарила его и опустилась на один из валунов, которыми была усеяна осыпь. Габриэль уселся рядом и посмотрел на нее сверху вниз.— Ну так что же случилось с вами, мисс?— Ты помнишь лорда Сидмута? Габриэль казался озадаченным.— Гарри Лифтона. Того самого, которого вы с Бенджамином спасли.— А, молодого военного. Я забыл, что он лорд.— В Лондоне он ухаживал за мной.— Бьюсь об заклад, что не он один.— Но он был настойчивее других. Несколько дней назад он вывел меня на балкон. Мы танцевали, было жарко, и нам захотелось подышать свежим воздухом. И он поцеловал меня, — закончила она, смущенно опустив глаза.— А вы не хотели этого, мисс?— Нет.— И он перестал вас целовать?— Нет.Габриэль стукнул палкой по земле.— Может, нам с Бенджамином не стоило его спасать. Не думал, что он такой негодяй.— Честно говоря, Габриэль, он не так уж виноват. Он полагал, что мне приятны его поцелуи.— А вам было ни капельки не приятно? — Что-то случилось со мной, Габриэль. Я перегнулась через перила, чтобы отстраниться от него, а он склонился надо мной, стал целовать крепче и вдруг… я испытала ужасное чувство. Потом, дома, я попыталась разобраться в своих ощущениях и вдруг вспомнила… В воспоминании я была здесь, и ты тоже. Ты кричал кому-то, чтобы он отпустил меня. — Голос Лин-нет дрожал, и ей пришлось собрать все свое мужество, чтобы посмотреть Габриэлю в глаза. — Как ты думаешь, я вспомнила какой-то ночной кошмар или что-то действительно было?Габриэль погладил ее руки и уставился в землю. Его лицо, красное от постоянного пребывания на воздухе, покраснело еще больше от чувства неловкости, которое он испытывал, потому что мисс Лин-нет пришлось говорить с ним о вещах, которые не принято обсуждать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20