А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мередит подняла голову. Сердце у нее радостно подпрыгнуло. Вернулся! Купер вернулся!
В дверях показалась чья-то тень, и голос сказал:
— Дорогая, что ты тут сидишь в потемках?
Это был Рикардо.
Глава 24
Появление Рикардо было таким неожиданным и внезапным, что Мередит едва не спросила у него, не встретил ли он по дороге Купера.
— Мередит! — снова заговорил Рикардо. — Что-нибудь случилось?
— Ах нет. — Она вскочила и протянула руку к фонарю, стоявшему на столе. — Просто сидела, задремала, наверное, и не заметила, что стемнело.
Вспыхнул свет, и молодая женщина повернулась к мужу. Он поцеловал ее; на лице у него было странное выражение.
Она пылко обняла его и припала головой к его груди.
Он провел рукой по ее волосам и еще раз спросил:
— Ты уверена, что ничего не случилось?
Она отступила, откинула волосы и улыбнулась ему ясной улыбкой.
— Ничего, раз ты здесь. Я беспокоилась о тебе. — Она немного замялась, потом с нетерпением спросила:
— А что сокровища… ты их нашел?
— Пока нет. — На этот раз замялся он. — Может быть, они потеряны навсегда.
Мысли лихорадочно крутились в голове у Мередит.
Сказать ли ему, что Купер оставил сокровища в руках Рены Вольтэн? Но если она скажет об этом, она откроет ящик Пандоры, и из него посыплются вопросы. Где и как она виделась с Купером? Уж не появлялся ли он здесь? И почему тогда она не сообщила в полицию?
На это ей вовсе не хотелось отвечать, во всяком случае, сейчас. Она боялась, что выдаст себя.
Мередит заметила, как за спиной у Рикардо в комнату вошла Хуана и встала сбоку, устремив свои огромные глаза на хозяина.
Рикардо что-то говорил Мередит, но она, слушая, не понимала его.
— Что ты сказал, дорогой? Прости, я, кажется, еще не совсем проснулась.
— Я говорил… — он глубоко вздохнул, — что мне вновь понадобится уехать на какое-то время. Проезжая через Акапулько, я переговорил с Луисом, и он сказал, что ты можешь пользоваться коттеджем сколько тебе понадобится. Я уезжаю совсем ненадолго.
— Но я не понимаю, — бормотала Мередит. — Уезжаешь — куда? И как же сокровища? Ты решил забыть обо всем этом?
— Я убедился, что теперь поиски скорее всего ни к чему не приведут. Прошло уже столько времени… — Рикардо отвел глаза, увидел Хуану и нахмурился. — У меня появилась возможность заработать для нас с тобой кое-какие деньги, Мередит, очень крупную сумму. Когда я вернусь, нам больше не придется жить в полубедности.
Все это показалось ей очень странным.
— Рикардо, ты чего-то недоговариваешь!
Он выразительно пожал плечами, его темные глаза смотрели умоляюще.
— Верь мне, любимая. То, что я делаю, я делаю для нас.
— Ладно, ладно. Я верю тебе, верю, но… — Она на мгновение замолчала, пытаясь решить, как сообщить Рикардо сведения о Рене Вольтэн, принесенные Купером. — Но сокровища… нельзя же дать им ускользнуть таким образом…
Губы Рикардо гневно сжались.
— Я не желаю говорить сейчас о сокровищах!
— Почему же, compadre! — раздался вдруг чей-то голос. — Почему же не рассказать ей о сокровищах?
Мередит, прищурившись, вгляделась в неясную фигуру, внезапно возникшую на пороге. Потом фигура эта вступила в освещенное пространство, и сердце у нее сжалось от страха. Она узнала Габриэля Моралеса; на поясе у него висел пистолет с костяной рукояткой. Шрам Моралеса зловеще бугрился, освещенный светом фонаря.
Рикардо повернулся к нему.
— Я же велел тебе!.. — Он осекся, бросив взгляд на Мередит.
Хуана изумленно ахнула. Мередит глянула на нее. Глаза у девочки стали совсем круглыми от страха. Она подняла дрожащий палец.
Мередит сказала раздраженно:
— Что случилось, Хуана?
— Эти люди… — Она указала сначала на Габриэля, потом на Рикардо. — Они друзья. Этот сеньор, он бывал на асиенде Габриэля Моралеса много раз!
Мередит взглянула на Габриэля, и холодок прозрения пробежал у нее по спине.
Габриэль склонил голову в ироничном поклоне.
— То, что сказала девочка, правда, сеньора. Мы с Рикардо старые compadres.
Рикардо сверкнул глазами.
— Тебе же сказали — подожди меня у дома!
— Да, но я начал беспокоиться. — Он потрогал свой шрам. — Почему ты не рассказываешь сеньоре о сокровищах, друг мой?
Лицо Рикардо побледнело от гнева.
— А что такое с сокровищами? — спросила Мередит.
Габриэль довольно улыбнулся.
— А то, что мы завладели ими.
— Рикардо, это правда?!
Рикардо не смотрел на нее.
— Да, Мередит. Я бы сказал тебе о них под конец…
— Что ты намерен с ними делать?
Ответил ей Габриэль:
— Мы договорились продать их в другой стране. Мы уже давно находились бы в пути, но мой друг непременно захотел напоследок поговорить со своей возлюбленной.
— Мередит, это же для нас, разве ты не понимаешь? — Голос Рикардо звучал умоляюще. — С деньгами, которые мы получим за это золото, я смогу дать тебе такую жизнь, которой ты достойна.
— А я, — сказал Габриэль, — смогу снабдить мою армию крайне необходимыми оружием и боеприпасами.
— Ты ведь с самого начала решил поступить так. Не правда ли, Рикардо? — с презрением сказала молодая женщина.
Тот молча кивнул:
— Я не хотел, чтобы ты знала, пока все не будет сделано. Тогда тебе пришлось бы принять эти деньги. Я в этом уверен.
— Вот тут ты ошибаешься, так же ошибаешься, как я ошиблась в тебе, Рикардо. Я никогда не приму деньги, полученные за краденое. Ты предал не только меня, ты предал свою страну. А твой друг Луис? Что он подумает о тебе?
— Луису незачем знать об этом.
— Нет, он все узнает. Я обязательно расскажу ему!
— Вы никому ничего не расскажете, — холодно оборвал ее Габриэль. — Вы поедете с нами.
— Зачем? — спросила молодая женщина с презрением. — Чтобы вы могли снова напасть на меня?
— Я не нападал на вас, сеньора. — Он улыбнулся жестокой улыбкой. — Вы были под рукой, и я…
Рикардо вскинул голову и бросил на Габриэля яростный взгляд.
— О чем она говорит, Габриэль? Ты что, принудил ее? Я же предупреждал, что ей нельзя причинять никакого вреда.
От этого нового потрясения Мередит пришла в изумление.
— Ты его предупреждали Так это ты приказал ему меня похитить?
Габриэль засмеялся, сверкнув белыми зубами.
— Он решил задержать вас, чтобы прибыть на место раскопок вместе с вами.
Рикардо устремился к бандиту.
— Ты посмел обесчестить Мередит? Женщину, которую я люблю больше собственной жизни? Ты грабитель, Моралес!
— Не будь большим дураком, чем ты есть, друг мой. — Габриэль отвернулся и сплюнул. — Одной женщиной меньше или больше — какая разница? Ты будешь так богат, что сможешь купить себе тысячи девственниц, если захочешь.
Сеньора находилась у меня для того, чтобы ее употребляли.
И я употребил ее. Вот и все.
Рикардо продолжал медленно надвигаться на бандита.
— Сейчас я убью тебя, Моралес…
С опозданием осознав опасность, тот отступил на шаг.
— Не дури, Рикардо! Она того не стоит!
Одним ловким движением Габриэль выхватил оружие.
— Не вынуждай меня стрелять!
Согнув руки в локтях, Рикардо шел на бандита. Когда между ними оставался всего один шаг, Габриэль выстрелил. Пуля попала Рикардо в грудь, отбросив его назад почти через всю комнату. Он тяжело рухнул на пол и замер.
Мередит с криком шагнула к Рикардо, потом бросила взгляд на Габриэля. Лицо его побледнело, шрам вздулся синеватым рубцом. Он проговорил с грустью:
— Прости, старый друг. Ты не оставил мне выбора. — Потом голос его окреп. — Девчонка? Где девчонка?
Мередит быстро оглянулась. Хуаны в коттедже не было. Габриэль злобно выругался по-испански.
— Глупая индейская девка. Но вы, сеньора… вы пойдете со мной.
Мередит не могла опомниться от потрясения. Какая-то часть существа толкала ее с рыданиями броситься к Рикардо, другая, оглушенная предательством этого человека, смотрела на него как на постороннего, как на вора и отступника.
Не успела она пошевелиться, как Габриэль подошел к ней и грубо схватил за руку. Она попыталась вырваться, но, увы, Габриэль был гораздо сильнее. Она хотела закричать, но из горла ее вырвался лишь сдавленный крик.
Габриэль грубо встряхнул ее.
— Спокойно, гринго, не то получишь пистолетом по голове!
И тут резкий голос рявкнул по-испански:
— Бросьте оружие, Моралес! Вы арестованы!
Габриэль оцепенел, держа пистолет в поднятой руке.
А Мередит, обернувшись, увидела, что весь коттедж внезапно наполнился людьми в форме. Одни преградили вход, другие заходили с боков, поскольку бамбуковые завесы, заменявшие стены, были подняты.
Габриэль вздохнул и выронил пистолет, отступив от Мередит. Его мгновенно окружили и увели вооруженные люди — он не оказал никакого сопротивления.
Мередит устремила взгляд на неподвижное тело Рикардо. Она медленно шла к нему через всю комнату, приблизившись, встала на колени. Его мертвое лицо было спокойным и умиротворенным.
— Зачем, Рикардо? — тихо спросила она. — Зачем ты все это сделал?
На плечо ее ласково легла чья-то рука.
— Мне очень жаль, Мередит.
Она посмотрела вверх и увидела доброе лицо Мендеса. Слезы выступили у нее на глазах. Мендес помог ей подняться; она рыдала у него на груди, он поддерживал молодую женщину, не давая ей упасть.
Наконец она отступила и взглянула на Рикардо.
— Он действительно любил меня.
— Я знаю это, дорогая. Бедный мой друг. — Мендес прерывисто вздохнул. — Это был хороший, но слабый человек. Он никак не мог забыть о тех временах, когда его семья была богата и могущественна. Последние годы он жил как в аду. Искушение было слишком велико…
Мередит покачала головой, пытаясь разобраться во всем произошедшем.
— Луис, как вы оказались здесь? Разве вы знали?.. — Она указала на тело на полу.
— Я не знал, но подозревал., Все началось еще вчера.
Ко мне явился Купер Мейо.
— Купер явился к вам?
Луис кивнул:
— Да, он пришел сообщить, что сокровища в руках Рены Вольтэн, которая находится неподалеку от одного рыбацкого поселка…
«Так вот о чем Купер хотел рассказать мне», — подумала Мередит.
А Мендес продолжал:
— Я немедленно сообщил в полицию. К несчастью, они обнаружили, что эта Вольтэн мертва, ее зверски убили, голова несчастной была почти отделена от туловища. — Луис грустно улыбнулся. — Это классический способ прикончить ведьму, насколько мне известно. Ящики с сокровищами исчезли, естественно. Но полиция обнаружила в лагере человека, полубезумного от ужаса и горя.
— Человек, — продолжал Мендес, — которого зовут Эрл Харкнес, заявил, что, подойдя к лагерю этой женщины, увидел, что ее палатку окружили какие-то люди. Он спрятался, услышал крик, а потом увидел, что эти люди уходят и уносят несколько ящиков. У главаря, по словам Харкнеса, был шрам. Это мог быть только Габриэль Моралес, решил я. Потом, в тот же вечер, меня посетил бедняга Рикардо и сообщил, что его поиски сокровищ оказались безрезультатными, а потому он их прекращает.
Это было так не похоже на него. И потом, я знал о его дружбе — или знакомстве — с Моралесом. И когда Рикардо добавил, что намерен уехать куда-то на неопределенное время, и спросил, можете ли вы оставаться в коттедже, пока он отсутствует…
Мендес пожал плечами.
— Это не могло не вызвать у меня подозрений. Я поднял на ноги полицию, и мы последовали сюда за ним.
Остальное вы знаете.
Они помолчали, пока Мередит обдумывала его слова.
— А сокровища?! — выпалила она.
— Ах да. В целости и сохранности. Мы нашли ящики нагруженными на мулов там, на дороге, под охраной двух людей Моралеса. Мы быстро справились с ними, и теперь «Сокровища Солнца» находятся там, где и надлежит.
— А Купер Мейо? — Мередит помедлила. — Где он?
— Кто знает? — Мендес развел руками. — Такие люди, как сеньор Мейо, перемещаются быстро и на большие расстояния. За ними не уследишь. Поскольку он оказал нам ценную услугу и сокровища были найдены, я постараюсь, чтобы против него не было выдвинуто никаких обвинений.
Мередит отвернулись, плечи ее опустились.
Мендес взял ее за руку.
— Простите, Мередит. Но может быть, оно и лучше, что такой человек, как сеньор Мейо, исчез?
— Возможно, вы правы, — равнодушно отозвалась молодая женщина.
— Давайте я отвезу вас к себе, вы там отдохнете. — Мендес повел ее к выходу. Мередит шла, оглядываясь через плечо на Рикардо.
— Ах, дорогая, еще кое-что… — Голос Мендеса несколько оживился. — Поскольку теперь все уладилось, я твердо обещаю вам, что вы сможете вернуться на ваш любимый… как это вы говорите? Раскоп?
Мередит снова усердно трудилась на раскопках, однако в значительной степени утратила вкус к этому делу, и ей стоило больших усилий поддерживать в себе затухающий энтузиазм.
Новые рабочие уже были неплохо обучены Раулем, который из кожи лез, чтобы стать хорошим надсмотрщиком. «Золотой человек» был упакован в специальный ящик и доставлен в Мехико, где должен был храниться до тех пор, пока у Мередит не появится время для детального изучения находки. Никаких других сокровищ больше обнаружено не было, зато найдено множество других предметов материальной культуры, и в результате экспедиция принесла много ценных находок. Теперь имя ее отца увековечено.
Казалось бы, Мередит должна быть счастлива. Со дня смерти Рикардо прошло две недели, и она с каждым днем все спокойнее вспоминала о нем. Она занимается любимым делом, все у нее складывается хорошо. Откуда же это гнетущее чувство неудовлетворенности?
Она несчастна. Теперь это очевидно. Часто, прервав работу, она бросала все и подолгу смотрела вдаль — в никуда.
Однажды, именно в такую минуту, Мередит поняла, что смотрит на фигуру какого-то человека, приближающегося к пирамиде. Он уже давно находился здесь, но она только сейчас осознала его присутствие. На плече этот человек нес лопату, но он явно не участник экспедиции…
Она неуверенно направилась к нему. Кто-то высокий, в плоской плантаторской шляпе…
Сердце Мередит радостно подпрыгнуло.
— Купер! — негромко произнесла она.
И, не отдавая себе отчета в том, что делает, Мередит помчалась к нему навстречу. Опомнившись, она заставила себя остановиться и пошла медленнее.
Они молча приближались друг другу. Наконец, когда между ними оставалось несколько футов, они остановились.
Первым нарушил молчание Купер.
— Можно спросить, — в голосе его не было ни тени насмешки, — не нужны ли вам, мэм, пара хороших рук с лопатой?
— Купер! Ах, Купер! Я уже думала, что никогда вас не увижу!
Она бросилась к нему, и он заключил ее в объятия; лопата с грохотом упала на землю. Он сказал хрипло:
— Я уже как-то говорил вам, что человеку свойственно передумывать.
— Как же я рада видеть вас, Купер Мейо! — Мередит отодвинулась от него и вытерла предательские слезы.
Он ухмыльнулся такой знакомой ленивой усмешкой.
— Из чего я делаю вывод, что меня берут на работу.
Не так ли?
— Да-да, конечно! — Глаза ее расширились, она вытянула шею, чтобы взглянуть за его плечо. — Но где же ваша лошадь? Неужели Купер Мейо пробирался через джунгли пешком?
Улыбка его стала непривычно робкой.
— Лошадь привязана там, под деревьями. Я боялся, что вы не захотите взять на работу человека на лошади.
— Ах, Купер! Я люблю тебя, я люблю тебя! Ну вот, я и сказала наконец!
Она потянулась, чтобы поцеловать его. Он обнял ее, но тут же отстранил от себя. Взгляд его устремился на раскоп, где несколько человек работали лопатами. Купер вздохнул со скорбным видом.
— Купер Мейо, орудующий лопатой. Кто бы мог поверить в такое! Полагаю, — с надеждой добавил он, — если будет найдено что-нибудь действительно ценное, какая-нибудь страна все же предложит мне вознаграждение за находку.
— Куп, ты просто невозможен! — проговорила Мередит, не зная, плакать ей или смеяться. Она заглянула ему в глаза. — Куп, ведь теперь все хорошо, правда?
— Да, милая. — Он подмигнул. — Если у тебя все хорошо, у меня, черт возьми, и подавно!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32