А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– возбужденно воскликнул он, обращаясь к своему единственному собеседнику. – Я собираюсь построить целую империю. Такую, какой еще никогда не существовало. Мои корабли будут плавать во всех морях, я буду вести торговлю со всеми странами мира. Мои склады будут переполнены товарами. Я сделаю это для нее. И для Бена, – тихо добавил он. – Все это когда-нибудь будет принадлежать Бену.
В этот момент губы его деда слегка изогнулись в улыбке. Хотя вполне может быть, что ему это только показалось.
Девон тряхнул головой. Он становится фантазером, но это не так уж и плохо. Может быть, Ли еще не любит его, однако он ей явно небезразличен.
Все будет хорошо. Ему нужно только почаще целовать ее.
– Хаксхолд.
Девону показалось, что кто-то позвал его. Это был голос деда, такой тихий и слабый, как будто он сейчас находился где-то очень далеко.
– Хаксхолд.
Девон решил, что это сон. Наверное, несмотря на все свои старания, он все-таки заснул. Резко подняв голову, он огляделся вокруг, пытаясь сориентироваться во времени и пространстве.
– Хаксхолд, – снова позвал дед. Голос его был тихим и сонным, а глаза вполне ясными.
– Что случилось, дедушка? – спросил Девон, склонившись над кроватью.
– Который час?
– Который час? – переспросил Девон, протирая глаза. Повернув голову, он посмотрел на часы. – Уже половина восьмого.
– Мне нужен Патридж. Пришли его ко мне. Скажи ему, что я хочу позавтракать. Плотно позавтракать.
– Позавтракать? – снова переспросил Девон, окончательно проснувшись. – Ты хочешь сказать, что проголодался?
– Я просто умираю от голода, – сказал дед, пытаясь сесть. Девон помог ему и подложил под спину подушку. – Ну и где твой сын? Мне бы хотелось его увидеть. И еще я хочу вина. Такого, которое разогрело бы кровь. Патридж знает, что я имею в виду.
Пораженный до глубины души, Девон смотрел на своего деда и видел в нем себя.
– Означает ли это, что ты решил пока не умирать?
– Не сегодня, – сказал дед, скривив губы. – Посмотри на меня, – сказал он, протянув свою дрожащую руку. – Я уже почти попрощался с жизнью, но приехал ты, и мне стало лучше.
– Я хочу, чтобы все наши ссоры остались в прошлом, – сказал Девон, схватив руку деда.
– А я хочу увидеть, как растет мой правнук. Я когда-то совершил непростительную глупость. Эрри была права. Если человек признает свои ошибки, то он получает второй шанс. Я буду хорошим дедом для Бена.
– Эта Эрри, наверное, была замечательной женщиной. В глазах маркиза заблестели слезы.
– Она была единственным человеком, который смел спорить со мной. Кроме тебя, конечно.
– Я не думал, что когда-нибудь услышу от тебя такое. Подумать только, оказывается, тебе нравится, когда с тобой спорят.
– Мне это совсем не нравится! – возразил дед и засмеялся. Девону очень редко доводилось слышать смех деда. – Все эти годы, – сказал дед, снова став серьезным, – я считал себя непререкаемым авторитетом. Я управлял, но не любил. Не повторяй моих ошибок, Хаксхолд, – сказал он, нахмурившись. – Что с тобой такое?
– Я просто не верю своим ушам, – признался Девон. – Ты всегда был таким уверенным в себе, таким деспотичным. Мне кажется, что я разговариваю с совершенно незнакомым человеком.
– Я любил ее, Девон. Она заставила меня понять, кто я на самом деле. Есть у женщин такая привычка.
– О да, – согласился Девон, вспомнив о Ли.
– А теперь позови ко мне Патриджа, – сказал дед, – а сам иди к своей жене и сыну. Я еще не скоро предстану перед Всевышним.
Кивнув в ответ, Девон вышел из спальни больного. Лакей, дежуривший у двери, сказал Девону, что доктор Патридж уже приехал и сейчас завтракает в Утренней комнате. Девон решил лично привести доктора к деду.
Так называемая Утренняя комната была меньше обычной столовой. Окна комнаты выходили в сад, расположенный во дворе дома. Здесь даже в самый пасмурный день было светло и уютно. Девон застал доктора за завтраком. Он рассказал ему о том, что случилось, и о том, что дед потребовал принести ему завтрак.
Доктор Патридж усмехнулся.
– Наконец-то Керкби одумался! – воскликнул он и, повернувшись к дворецкому, сказал: – Виллз, приготовьте поднос с едой для лорда Керкби. Сварите ему овсянку на воде и добавьте в нее кусочек масла. А еще возьмите свежие булочки, которые повар испек сегодня утром.
– Слушаюсь, сэр, – ответил Виллз и сделал знак лакею, чтобы тот выполнил приказ доктора.
– Я бы хотел принять ванну у себя в комнате, – сказал Девон.
– Да, милорд, я распоряжусь, – ответил дворецкий.
– Этот дом очень старый, – произнес Девон, обращаясь к доктору. – Мне иногда хочется, чтобы наша семья продала его и купила дом более современной постройки.
– Керкби никогда не согласится на это. Я уже много лет пытаюсь уговорить его перестроить этот дом, – сказал доктор Патридж. Он вытер рот салфеткой, а потом бросил ее на тарелку. – Что ж, мне лучше пойти к моему пациенту.
– Я пойду с вами, – сказал Девон. – Вы говорили, что с медицинской точки зрения с ним все в порядке, – напомнил Девон, проследовав за доктором в коридор. – Вы и сейчас так думаете?
– Конечно. Я уверен, что ваше присутствие действует на него сильнее любого чудодейственного лекарства.
Поднимаясь по лестнице следом за доктором, Девон подумал, что, скорее всего, не его присутствие так подействовало на деда, а присутствие Бена.
– Расскажите мне об Эрри, – попросил он. Поднявшись на последнюю ступеньку, доктор Патридж остановился.
– Она была сиделкой. Это я посоветовал твоему деду нанять ее. В последнее время ему стало тяжело ходить. У него слабые суставы, и поэтому он не мог ходить по лестнице без посторонней помощи. Он заставлял слуг носить его по дому на руках и выполнять все его капризы и причуды. К тому же… Могу я высказать свое мнение? Я уже много лет связан с вашим семейством и хорошо знаю всех ваших родственников.
– Я слушаю вас, – сказал Девон.
– Леди Вейнхоуп считает, что действует исключительно в интересах своего отца. Однако то, что она постоянно нянчится с ним как с маленьким ребенком, только ухудшает его состояние. Он чувствует себя еще более старым и дряхлым. Она постоянно жалуется ему на вас и других родственников. Это также истощает его силы, и умственные, и физические. Я все время говорю ему о том, что нельзя всех и все держать под контролем. Такое напряжение сил вредно для здоровья. Это под силу только Господу Богу, да и Он иногда устает. Однако Керкби и слушать ничего не хочет.
– Вам кажется, что она делает это намеренно? Доктор пожал плечами.
– Мне хочется верить, что у нее все-таки доброе сердце. И все же. я вздохнул с облегчением, когда Керкби согласился нанять миссис Освальд. Она была вдовой аптекаря и разбиралась не только в болезнях телесных, но кое-что знала и о психических недугах. Я работал с ее мужем и весьма уважал его. Впрочем, после своей смерти он не оставил жене ни копейки.
– И вы решили ей помочь.
– Они очень подходили друг другу, – признался доктор Патридж. – Однако результат превзошел все мои ожидания. Я и не думал, что она произведет на Керкби такое сильное впечатление. Эрри не была ослепительной красавицей. Она была просто привлекательной женщиной с очень покладистым характером. Я знаю, такому молодому щеголю, как вы, это трудно себе представить. Когда мужчина достигает определенного возраста, его уже не интересует внешняя красота. Больше всего он ценит в женщине добрый нрав.
– Похоже, миссис Освальд была для деда не только утешительницей и сиделкой.
Доктор кивнул.
– Я знаю его больше сорока лет. Как только появилась Эрри, он очень изменился, буквально за неделю став другим человеком. Это было просто волшебное превращение, – сказал он и, сняв очки, протер их фланелевой салфеткой, которую достал из кармана. – Если даже такой человек, как Керкби, может влюбиться на старости лет, то что уже говорить о нас, простых смертных.
– Он действительно влюбился?
– По уши. Как какой-нибудь сопливый юнец. Они даже стали любовниками. Если вы унаследовали от деда его силу и выносливость, то я готов поверить в то, что говорят о вас в обществе. Вам же наверняка известно, что вы пользуетесь определенной репутацией. Эрри по секрету призналась мне в том, что как женщина – в сексуальном плане – совершенно счастлива.
После этих его слов Девону стало как-то не по себе. Ему не хотелось обсуждать интимную жизнь своего деда. Он решил сменить тему разговора.
– От чего она умерла? – спросил он.
– Это случилось совершенно неожиданно. Скорее всего, сердечный приступ. Она умерла во сне, лежа в постели рядом с Керкби. Он просто обезумел от горя. Я видел, как он переживал, когда погибли ваши родители и когда умерла его жена. Однако в тот день, когда умерла Эрри, он так почернел от горя, что я просто не узнал его.
– Если дед начнет есть и будет выполнять все ваши предписания, он выздоровеет? – спросил Девон. Этот вопрос давно вертелся у него на языке.
– Почему бы и нет? Да, он, конечно, не юноша. В любой момент у него могут отказать почки, печень или сердце. Но он с таким же успехом совершенно спокойно может прожить еще лет десять, а то и больше. Он человек достаточно упрямый. Если захочет, то может и горы свернуть.
– Это еще мягко сказано, – сказал Девон, протянув доктору руку. – Благодарю вас, доктор.
– Всегда рад вам служить, милорд.
Лакей открыл двойную дверь в спальню маркиза и вышел в коридор.
– Доктор Патридж, маркиз Керкби просил передать вам, чтобы вы, я цитирую, «прекратили молоть языком и рысью бежали к нему».
Патридж улыбнулся.
– Похоже, Керкби уже значительно лучше, – сказал он и поспешил к своему пациенту.
Девон смотрел ему вслед, думая о том, что у него появилась еще одна причина для беспокойства. Он хотел, чтобы его дед выздоровел. С появлением Бена Девон просто жаждал снова воссоединиться со своей семьей, ведь теперь их отношения с дедом улучшились настолько, что они даже стали понимать друг друга.
А это значит, что Ли должна хранить их тайну как зеницу ока. Девон не был уверен в том, что она справится с этой задачей, и он решил создать ей другую причину для беспокойства.
Открыв дверь, он вошел в их спальню.
Шторы на окнах все еще были плотно задернуты. Огонь в камине уже давно погас. Его жена лежала на кровати. Бен был рядом ней, хотя его колыбель стояла возле кровати и до нее можно было дотянуться рукой.
Ее поношенная ночная рубашка сползла с плеча, открыв грудь. Казалось, что она заснула во время кормления Бена. Ее обнаженную грудь заслоняла маленькая головка сына.
– Как же тебе повезло, маленький Бен, – прошептал он и накрыл жену покрывалом. В этот момент в дверь постучали.
Девон открыл дверь, и в комнату вошли лакеи с ведрами йоды в руках. Поставив ведра, один из лакеев достал из шкафа медную ванну, а второй начал разводить огонь в камине. Потом они наполнили ванну водой.
– Будут еще какие-нибудь приказания, милорд?
– Нет, вы свободны, – ответил Девон.
Подождав, пока за ними закроется дверь, он подошел к кровати. Ли спала как убитая. Похоже, она действительно очень устала. Наклонившись, он тихо позвал ее по имени.
Она недовольно поморщилась и хотела оттолкнуть его.
– Нет, нет, Ли. Пришло время вставать и выполнять свою часть договора, – сказал он.
– Какого договора? – пробормотала она.
– Неужели ты не помнишь, что обещала быть послушной женой? – спросил он и, осторожно взяв Бена, положил его в колыбель.
Ли перевернулась на другой бок, и перед ним предстало прекрасное и манящее зрелище. Он увидел ее коричневато-красный сосок. Она быстро поправила бретельку рубашки, прикрыв свою грудь.
– Я устала, – пробормотала она. – Я не могу встать.
– Но ты должна встать, Ли. Мы же договорились. Открыв один глаз, она посмотрела на него.
– Я не могу заниматься этим сейчас. У меня еще все болит после родов. Кроме того, мне меньше всего хотелось бы сейчас заниматься этим. Я хочу спать.
– Какой чудесный эвфемизм. Это, – сказал Девон. – Звучит так, словно речь идет о нудной и неприятной работе, а не о райском наслаждении.
В ответ она недовольно застонала.
«Очевидно, Дрейкатт был далеко не самым искусным любовником», – подумал Девон. Это его почему-то совсем не огорчило. Шлепнув ее по попке, он сказал:
– Я не собирался заниматься с тобой этим.
– Тогда что тебе нужно? – раздраженно пробормотала она. – Что ж, женушка, я хочу, чтобы ты потерла мне спину, – улыбнувшись, сообщил ей он. Ее сон сразу как рукой сняло.
Глава 14
Ли не понимала, почему Девону совершенно не хотелось спать, а главное, почему он заставляет ее тереть ему спину. Это же надо было такое придумать! Не будет она ему ничего тереть.
Ли недовольно скривилась.
– Мне нужно выспаться, – сказала она.
Девон понял, что вчера совершил ошибку. Похоже, его страстный поцелуй так взволновал ее, что она не спала всю ночь. Кто же мог подумать, что обычный поцелуй окажет такое сильное влияние? Даже сейчас при воспоминании об этом по се телу разливалась сладкая истома.
– Ты можешь поспать днем, – ответил Девон, развязывая шейный платок. Отбросив его в сторону, он стянул с себя рубашку. – Я хочу, чтобы мне помыли спину.
– Я не твой камердинер, – сказала Ли, гордо вскинув голову. Схватив пуховую подушку, она слегка взбила ее. – Я бы снова попыталась заснуть, если вы, конечно, позволите, милорд, – усмехнувшись, добавила она.
– Не могу я этого позволить, – ответил он, бросив рубашку на кровать. Она снова нахмурилась. Какой же он, однако, упрямый!
И туг у Ли появился еще один повод для беспокойства – Девон начал расстегивать свои бриджи.
– Не мог бы ты делать это за ширмой? – спросила она, прикрывшись подушкой.
– В таком случае мне придется идти к ванне голым. Я могу простудиться. Ты же не хочешь, чтобы я заболел? – спросил он, расстегивая следующую пуговицу.
Демонстративно отвернувшись от него, Ли начала рассматривать узоры на покрывале.
– Я хотела сказать, что ты можешь поставить ширму возле ванны, и тогда тепло, исходящее от камина, согреет тебя.
– Не настолько сильно я и замерз, – ответил он.
Ли почувствовала, как матрас прогнулся под тяжестью его тела, когда он сел на кровать.
Она украдкой посмотрела на него, испугавшись, что он может наброситься на нее. Но он всего лишь снимал сапоги и – слава богу! – еще не снял бриджи.
Перекатившись на другую сторону, она спустила ноги с кровати.
– Мне все равно придется встать. Нужно отнести Бена в детскую, – сказала она.
Однако Девон опередил ее. Он преградил ей дорогу, встав между нею и колыбелью.
– Не беспокойся, – сказал он. – Бену и здесь хорошо спится. – И с этими словами он снял бриджи.
От страха Ли чуть не упала в обморок. Она тут же повернулась к нему спиной, однако все-таки успела увидеть его гениталии.
– Ты не носишь нижнее белье, – прошептала она.
– А зачем?
– Все порядочные люди носят нижнее белье, и еще… – сказала она, уставившись в стену, – подумай о ребенке, Девон. Он не должен видеть тебя голым.
– Бену абсолютно все равно. Он крепко спит, и ему снятся сладкие сны. Кроме того, я уже несколько раз видел его попу, а он мою еще не видел ни разу. Это несправедливо.
Потом Ли услышала плеск воды и поняла, что Девон залез в ванну. Она с облегчением вздохнула.
– Я отнесу ребенка в детскую, – снова сказала она и, повернувшись к кровати, опустила глаза, чтобы не увидеть ничего лишнего.
– С Беном все в порядке, – ответил Девон. – Однако у меня нет мыла. Не могла бы ты подать мне его? Оно лежит в корзине, там, возле камина. Когда мой дед принимает ванну, то всегда требует, чтобы ему подавали теплые полотенца. Слуги уже хорошо знают этот его каприз и всегда заранее их подогревают.
Ли уже хотела сказать ему, чтобы он сам взял мыло. Но быстро сообразила, что для этого ему придется вылезти из ванны и пройтись по комнате голым. Нехотя она направилась к корзине. Осторожно обойдя столик с тремя скатанными в валики полотенцами, она подошла к камину, возле которого стояла корзина с душистым мылом. Схватив первый попавшийся кусок, она протянула его Девону, не заходя за ширму.
– Я не могу дотянуться до него, – пожаловался он.
Ли не выспалась, и поэтому сейчас ее все раздражало и злило. Хватит с нее всех этих игр! Она решительно зашла за ширму и бросила мыло в ванну.
– О-о! – воскликнул Девон.
– Я тебя ударила? – спросила она с притворной заботой. Ли была в такой ярости, что уже не обращала на его наготу никакого внимания.
– Нет. Мне просто в глаза попала вода, – ответил он прищурившись. – Теперь я не вижу мыло. Не могла бы ты его найти?
– Ты шутишь?! – воскликнула она и, повернувшись, собралась выйти из-за ширмы, однако Девон своей мокрой рукой обхватил ее за ноги и подтянул к ванной. Ли почувствовала, что ее ночная рубашка намокла.
– Мне кажется, что теперь ты все хорошо видишь, – сказала Ли. Она вздохнула с облегчением, заметив, что интимные части его тела скрыты под водой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31